Despite the significant presence of Cuban immigrants in the United States, current research on Cuban Spanish linguistics remains underexplored. This volume addresses this lacuna in Cuban Spanish research by providing a state-of-the-art collection of articles from a range of theoretical perspectives and linguistic areas, including phonological and phonetic variation, morphosyntactic approaches, sociolinguistic perspectives, and heritage language acquisition. Given increasing interest in Cuban Spanish among graduate students and faculty, this volume is a timely and highly relevant contribution to Hispanic linguistics and Cuban Spanish dialectology in particular.
Frequently asked questions
How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on âCancel Subscriptionâ - itâs as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time youâve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Cuban Spanish Dialectology an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Cuban Spanish Dialectology by Alejandro Cuza in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Sociolinguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
ONE OF THE MORE recent Spanish-speaking groups to arrive in the US are the Cubans living in Miami, Florida. The first waves of Cuban immigrants came to US soil between 1959 and 1962 as approximately 250,000 Cuban immigrants fled the communist Castro regime during the Cuban Revolution. Several more large waves of refugees came between 1973 and 1979 and in 1980 (LĂłpez-Morales 2003). Consequently, Miami has become the first US city of more than 2,000,000 inhabitants that has a Spanish-speaking majority, and is often known as a truly bilingual city and referred to as the âGateway to Latin Americaâ (LĂłpez-Morales 2003). Lynch (1999) states that bilinguals in Miami enjoy a higher status in the workplace than monolinguals of either English or Spanish, and Boswell (2000) observes that Miami Cubans enjoy a higher economic status than other Spanish-speakers in the US have enjoyed. He also asserts that âespecially in Miami, Hispanics are empowered both economically and politically. Thus speaking Spanish is not associated with the stigma of poverty and social disaffection in Miami to the same degree that it is in many other large American citiesâ (Boswell 2000, 423).
As a result of this linguistic coexistence, English and Spanish are in constant, intense contact with one another in Miami. One consequence of this intense language contact situation are the reports of local linguistic norms. The Spanish spoken by this bilingual community has been well documented; for example, Varela (1974) and Otheguy and GarcĂa (1988) analyze possible lexical and syntactic influences of English on Miami Cuban Spanish. Lynch (2000) studies possible English influence on Miami Cuban morphosyntax while Varela (1992) and Lynch (2009) focus on Miami Cuban Spanish phonology. Alvord (2010) examines Miami Cuban absolute interrogative intonation and the effect of contact with English and other varieties of Spanish spoken in Miami on the use of falling and rising interrogative patterns. Alvord and Rogers (2014) survey the Miami Cuban Spanish vowel systems.
However, the English spoken by Miami Cubans has been ignored in the literature. There are many anecdotes about a âMiami Accentâ in the English spoken there; for example, Carter (2013) states that Miami English exhibits differences from general American English in the âpronunciation of vowels, intonation, stronger-sounding consonants, including the consonants âLâ and âR,â and literal translations.â Many people believe that a vowel system that has been influenced by Spanish may be the most important feature of Miami English. Nevertheless, no known studies exist that look at the possible Spanish influence on any aspect of Miami Cuban English. The current study examines the vowels produced by Miami Cuban bilingual speakers in order to describe their Spanish and English vowel systems, explore possible cross-linguistic influences, and to provide an initial consideration of Miami English vowel pronunciation.
The English and Spanish Vowel Systems
There are a great number of differences between the English and Spanish vowel systems, many of which have been documented in laboratory studies (e.g., Quilis and Esgueva 1983; Quilis 1999) and highlighted in many Spanish phonetics textbooks (e.g., Whitley 2002; Guitart 2004; Hualde 2005; among many others). One of the most obvious differences is the scope of each vowel system. General American English has ten vowelsâ/i, ÉȘ, É, ĂŠ, É, u, Ê, o, É, Ê/ (Trudgill and Hannah 1982; Ladefoged 2006)âwhile general Spanish has only five: /i u e o a/.1 The larger scope of the English system also undergoes much more variation than the Spanish system. For example, in syllable-final position, while Spanish vowels maintain their quality, in English diphthongization or off-gliding occurs (e.g. /e/ â [e
], /o/ â [oáč·]). Another well-known phenomenon is that of unstressed vowel reduction or centralization to a mid-central lax vowel, often referred to as schwa (Brown 1990).
Another notable difference between Spanish and English vowels is the realization of the high back vowel /u/. With specific regard to the American English high back vowel, Labov (2006) reports that 90 percent of native English speakers in the United States front /u/ to some extent. This fronting can be observed through measuring the second formant, which correlates with tongue position on the horizontal axis (i.e., from front to back of the oral cavity). These productions of /u/ are often described as having âi-coloringâ and can overlap the vowel spaces traditionally occupied by the English high front tense /i/ and lax /ÉȘ/ vowels yielding pronunciations such as [tiu] or [tÉȘu] for the English word âtwo.â Godinez and Maddieson (1985) compared the vowel productions of monolingual English speakers from Los Angeles with those of bilingual Chicanos, and found that the English productions of /u/ of the bilinguals were more backed than those of the monolingual English speakers. They explained this finding by citing possible influences of Spanish on the Chicano English /u/. In a more recent study, Fought (1999) examined the English of Chicano and Mexican American speech communities near Los Angeles, California. She found that speakers in both communities, despite being minority communities, fronted /u/ like their majority California Englishâspeaking counterparts, showing that despite the influence of Spanish in their respective social circles, their English had been affected by a sound change that was associated with the majority speech community. Willis (2005) analyzed the vowels of a bilingual community in New Mexico and reported fronting of the Spanish /u/ by his speakers. While Willis makes no indication of the extent of English influence on the speakers of his study, based on the pervasiveness of /u/ fronting in American English, the possibility of /u/ fronting at the very least must be considered.
Regarding English and Spanish vowels in contact, Godinez and Maddieson (1985) found that all of the contrasts (i.e., lax versus tense) present in the productions of monolingual English speakers from California were also present in the English vowel productions of bilingual Chicano speakers from East Los Angeles. However, they also report that in the Chicano productions the front vowels were more raised and fronted. Roeder (2010) studied the English vowels of Mexican Americans in Lansing, Michigan, and shows that their English vowel productions, with the exception of /ĂŠ/, all reflect the local norms of the Northern Cities Vowel Shift. Willis (2005), in his analysis of the Spanish vowels of a bilingual population in t...