1
Propaganda and Film Aesthetics
A Newsweek article published on 30 September, 1957, âRed Chinaâs Big Pushâ, demonstrates how Chinese film was portrayed by the American media during the Cold War. The article was illustrated with a film still featuring a Chinese soldier loading his gun, captioned âA Chinese Communist movie: In Asia, the movies are Redder than everâ.1 âRedâ movies as âan instrument of political propagandaâ were âsocialistâ and âanti-Americanâ: âAlmost all Communist movies exalt Chinaâs âsocialistâ experiment and many carry a pointed anti-American message.â2 While the language and visual representation of the article reinforced the idea of âRedâ as socialist, militant and anti-American, a worried undertone of competition and crisis permeated the text. American movies were âlosing outâ to those made by the Chinese in the burgeoning Southeast Asian market: âIn Cambodia [âŚ] Pekingâs movies have moved into second place in popularity, close behind the Indian films that have dominated the market for years. The traditional runners-up, French and American films are now farther behind than ever.â3 The article described the âRedsâ as âpushing hardâ and âwinning an important ideological battleâ.4
During the interwar period and throughout the Cold War, the highly contested and historically contingent term âpropagandaâ was often mobilised to describe the art of the enemy other. In her study of the development of propaganda film theory in wartime Chongqing (1937â45), Weihong Bao points out that the âotheringâ of propaganda was partly a Cold War construction:
Propaganda is probably the worst nightmare of cinema and media, popularly conceived as manipulations of mass affect and public opinions, a terrifying brainwashing in support of authoritarian rules. Yet propaganda should not be considered a distinct genre belonging to enemy others or a nightmarish past, the concept of which is a postwar construction during the Cold War era [âŚ] Instead of relishing the radical promise of cinema as an antithesis of propaganda, we should be mindful of the dialectical relationship between them.5
Propaganda is often seen as an ideological weapon mobilised by the propaganda state; but it should also be understood as an aesthetic experiment, involving trial and error and critical and theoretical evaluation by intellectuals and film-makers who also served as cultural bureaucrats. Between 1949 and 1966, various campaigns were initiated as part of the Chinese propaganda stateâs aesthetic experiment: the Rectification Campaign (1951â2), the First Five-Year Plan (1953â7), the Hundred Flowers Campaign (1956â7) and the Great Leap Forward Campaign (1958â61). At the heart of these campaigns, aesthetic experiments in screenwriting, cinematography, screen acting and the representation of heroic characters were proposed, discussed and vehemently debated in Party speeches, conferences, discussion sessions and film journals. In these campaigns, a new socialist culture of film criticism that included self-criticism and the ideological remoulding of film artists emerged, together with a new socialist film theory that negotiated the relationship between aesthetics and politics.
The Visual Age of Propaganda in the Interwar Period
Is it possible to trace and locate a theory of propaganda film? An emerging key term in Chinese film studies, âpropaganda filmâ queries the relationship between propaganda and film aesthetics. Matthew Johnson defines it broadly, as referring to âall films produced by the state, particularly during the era of high socialismâ; institutionally speaking, the film industry was part of the wider âpropaganda systemâ.6 For instance, film censorship was undertaken by the Film Bureau, the Ministry of Culture and the Propaganda Department of the CCP Central Committee.7 âPropagandaâ thus refers to the institutional context for a wide range of artistic and film-making activities related to ideological education.8 It is in this sense, Johnson notes, that the term is employed most widely by researchers and cultural observers today.
Propaganda film theory in Chinese cinema can, however, be traced back to Lu Xunâs 1930 translation of the Japanese Marxist film critic Iwasaki Akiraâs âFilm as a Tool of Propaganda and Provocationâ (厣ĺłăç
˝ĺć掾ă¨ăăŚăŽć çŤ, a chapter of Iwasakiâs 1931 work Film and Capitalism). Lu Xun critiqued Hollywood cinema as hegemonic, capitalist and commercial propaganda that reinforced colonial subjugation and dependency on transnational capitalism. Likewise, Iwasakiâs chapter title drew attention to the interdependent relationship between propaganda and provocation.9 In Chinese, the term xuanchuan refers not only to propaganda, but also to publicity and advertising. In the afterword to his translation, Lu Xun pointed to the circulation of Hollywood movies and their advertising phrases in semi-colonial Shanghai:
Every day in Shanghai newspapers, there are two gigantic film advertisements, bragging about their casts of over ten thousand actors and budgets of several millions â âflirtation, romance, seduction, sex, humour, love, passion, adventure, bravery, knight errantry, gods and ghosts [âŚ] the biggest blockbusters of all timeâ â as if one would die with regret if one didnât make it to the movies.10
At stake was not only money (the concentration of the means of mechanical reproduction in the hands of colonial powers and transnational capital), but also representation and reception, as seductive and provocative advertising language and images restructured spectatorial desire and reinforced colonial subjugation:
Having watched a war film about a âvalorous knight errantâ, one unconsciously admires the martial look of the master and cannot help but remain a lackey. Having watched a âvery flirtatious and romanticâ blockbuster, one is aroused by the sexy bodies of young women and cannot help but feel inferior â though it is possible to console oneself by chasing after a white Russian prostitute.11
Lu Xun drew attention to the corporeal effects of advertising phrases to dramatise how film enacted civilisational competition in flesh and blood. War films reinforced unconscious admiration of the master, whereas romance fed sexual desire and reinforced the inferiority of the Chinese. In an interesting rhetorical move, Lu Xun described cinematic affect in racial, civilisational and gendered terms and spoke of the power of Hollywood movies to release and restructure repressed desire in a way that is pleasurable and seductive to the senses. In doing so, Lu Xun echoed Iwasakiâs description of film as a âtool of propaganda and provocationâ. Lu Xun saw this tool of propaganda and provocation as being in the hands of the âpropertied classâ (youchan jieji) in the politically and economically hegemonic capitalist world order dominated by the United States.12
The very choice of translation suggests Lu Xunâs interest in film as an ideological form perpetuating the economic and cultural hegemony of capital-driven Hollywood cinema. Iwasaki, a prominent Japanese film-maker and film critic who organised the Proletarian Filmmakerâs League (Prokino) in 1929, was the âhouse theoristâ at Prokino, with a stake in theory and a âdesire to stress its inextricable connection to practiceâ.13 Activists from Prokino often filmed demonstrations and strikes and screened their work illegally in Japan. Film and Capitalism was Iwasakiâs second book, intended for those with an interest in proletarian culture. The chapter âFilm as a Tool of Propaganda and Provocationâ was published separately in Shinko geijutsu in 1930, a year before the publication of Film and Capitalism.
In translating Iwasakiâs essay, Lu Xun redirected Iwasakiâs Marxist critique of film to his local audience in Shanghai. Lu Xun considered the circulation of Hollywood movies in semi-colonial Shanghai as first and foremost a problem of political economy. Accordingly, he retitled his translation âModern Film and the Bourgeoisieâ (Xiandai dianying yu youchan jieji) and added an afterword targeting the consumption of Hollywood movies in semi-colonial Shanghai by âpetty urbanitesâ (xiao shimin) â a broadly and vaguely defined social class whose emergence intersected with the rise of cinema as a new mass medium in Shanghai and beyond. According to Zhang Zhen, xiao shimin included traditional and modern non-agrarian workers, small merchants, an emerging class of white-collar workers, and the petty bourgeoisie:
The majority of them occupying lower or lower-middle class positions are xiao or âpettyâ because of their non-elite socio-economic status (not, however, at the bottom of society), young age (often because of their immigrant origins) and limited education and outlook (yet endowed with a measure of cosmopolitan spirit).14
Some of the May Fourth intellectuals regarded petty urbanites as an âanarchic social body corrupted by both âfeudalâ values (because of the rural origin of many migrants) and modern evils of the cityâ, because petty urbanities were both âfostered and exploited by consumerismâ.15 In his afterword, Lu Xun called attention to the mutual dependence between petty urbanites and Hollywood movies in semi-colonial Shanghai: the latter articulated spectatorial desire, while the former facilitated American capital accumulation.
In official Chinese historiography, Lu Xunâs translation and afterword are canonised as important works of film criticism in the left-wing cinema movement. Xia Yan described Lu Xun as a pioneer who had the âprescienceâ to see the intricate link between imperialism, capitalism and film.16 Similarly, Hong Dao, writing in 1956, applauded Lu Xunâs ârare foresightâ and described his translation and afterword as the earliest and most important works of film criticism.17 Writing in 1979, Gu Yuanqing and Gao Jinxian called Lu Xun a âheroic revolutionary, thinker, and writerâ, who made an âirrefutable contribution to Chinese cinemaâ.18 In singling out Lu Xunâs translation, my intention is not to resuscitate Lu Xun as a forerunner of the left-wing cinema movement, as the official historiography suggests; rather, my intent is to situate his translation and film criticism within interwar Marxism and the international discourse on film and capitalism in the age of mechanical reproduction.
For Lu Xun, the appeal of Iwasakiâs essay lies in its poignant observation of the specificity of film as a medium due to its immediacy, international reach and popular appeal in the age of mechanical reproduction. Iwasaki described film as an âinternational textâ (kokusai-teki katsuji) because he considered film a ânew print technologyâ that âimprints moving pictures on celluloidâ.19 In his translation, Lu Xun retained the Japanese kanji in Chinese: guoji de huozi. Huozi can be translated as âmovable typeâ (a system of printing and typography that uses movable type to reproduce elements of a document) or âmoving scriptâ, denoting film as a new medium comparable to and yet distinct from verbal and written language. As Lu Xun translates:
Instead of transmitting concepts to readers, the moving script transmits concepts using image and motion. Because of the immediacy of the visual, the moving script is the most popular and the most impressive form. It is an international moving script because of the principle absence of language.20
The adjective âmovingâ captures what Iwasaki described as the motion, immediacy, straightforwardness and even transparency of film in making images appeal at the level of the senses, overcoming the mediation of verbal or written languages as well as their untranslatability.
To Iwasaki, the international reach and popular appeal of the moving image were particularly well-suited to propagating imperial ideology in maintaining a capitalist world order. Iwasaki described the American Civil War film The Birth of a Nation (D.W. Griffith, 1915) as a âdouble deceptionâ, a âhypnotising pillâ that promulgated the âdignity of the national flagâ and âindividual heroismâ to the petty bourgeoisie, who willingly paid for deceptive and hypnotic entertainment at the movie theatre.21 He considered film a highly malleable ideological form in the hands of the economic and cultural hegemon: âThe massive audience that film has control over, and the immediacy and international reach of film, mean that film, in terms of both quantity and quality, is a superb tool for mass propaganda and provocation.â22 Like Iwasaki and many of his other contemporaries, Lu Xun considered film an ideological and economic tool due to its international reach and mass appeal.
Lu Xunâs critique of Hollywood cinema as a form of capitalist and commercial propaganda within consumer culture was published during the interwar period, when post-Russian Revolution Soviet aesthetic experiments and Fascist aesthetics (in film, literature, theatre, painting, sculpture, architecture, etc.) alike were part of state propaganda. The twentieth century, in particular the interwar period, was an age of visual propaganda. The interwar period witnessed the rise of totalitarian regimes that organised mass support...