1
EXPRESSIONS MADE MEMORABLE
Substance without style is like a face without a smile.
Anon.
Why is it that we remember certain expressions while others âgo in one ear and out the other?â Are we seduced by style, particularly the use of alliteration or rhyme? In this chapter, weâll see that these two devices often help in âgetting a foot in the doorâ and leaving a mental imprint of an expression. In fact, they may provide the only reason for the continuing popularity of a number of expressions that lack any real logic. In that case, itâs clearly a matter of style over substance.
Rhyming expressions are particularly effective with children. A young child quickly learns what âyummy in the tummyâ means and is âegged on,â when he does something amusing, by the comment that heâs being âa silly billyâ or âa funny bunny.â When he gets older and more restless, he comes to understand the much stranger diagnosis that he has âants in his pants.â He eventually learns to rebuke his playmates with juvenile jingles such as âliar, liar, pants on fireâ and âIâm the king of the castle and youâre the dirty rascal.â Then, when old enough to be responsible for his own behavior, he becomes familiar with the threat âyouâre cruisinâ for a bruisinâ,â when he acts up. Alternatively, he may be intimidated by the less common âyouâre achinâ for a breakinââ or âyouâre aiminâ for a maiminâ.â All three expressions are fast becoming obsolete, however, now that the corporal punishment of children is generally frowned upon.
There are many slang terms or expressions that are in the form of rhyming reduplications, for example, âhiggledy piggledy,â âfuzzy wuzzy,â âmumbo jumboâ and ânitty gritty.â Some rhyming reduplications, such as âthe heebie jeebies,â âthe bees knees,â âhocus pocus,â âokay dokey,â âhelter skelter,â âhanky pankyâ and âartsy fartsy,â are light-hearted terms that came out of the roaring twenties before the dirty thirties turned everyone more serious. This kind of whimsical expression, from whatever era, is frequently written with a hyphen between the two words on the theory that itâs a compound noun or a compound adjective.
Many of the words in these rhyming reduplications are simply made up and each of the words is matched up with another word in a nonsensical way, hence the alternative description of these combinations as nonsense pairings. Most of these pairings have, nonetheless, acquired a certain accepted meaning, which may be completely unrelated to the meaning, if any, of either of the component words. âHiggledy piggledy,â for example, is generally used, in a no-nonsense way, to mean mixed together in a jumbled, confused or disorderly manner. The expression itself meets this definition, for the order of the âlâ and the âeâ in each word has to be reversed to come up with the proper pronunciation.
âHiggledy piggledyâ seems to be used more for effect than to convey any particular meaning in the nursery rhyme that begins: âHiggledy piggledy, my black hen, she lays eggs for gentlemen,â although some might argue that âhiggledy piggledyâ must be the name of the hen. âFuzzy wuzzyâ is clearly the inappropriate name of an animal in the old childrenâs poem that goes like this:
Fuzzy wuzzy was a bear.
Fuzzy wuzzy had no hair.
Fuzzy wuzzy wasnât fuzzy, was he?
But the expression has also been used, most famously by the British poet Rudyard Kipling, to describe black people by allusion to their tight curly hair. In Kiplingâs poem âFuzzy Wuzzy,â they are members of a Sudanese fighting force for which he has much praise. Nonetheless, the term is now widely regarded as derogatory for its racial stereotyping.
The question, âdo yoâ hair be kinky?â was raised in the opening line of an ad on the popular country music show broadcast every Saturday night from the Grand Ole Opry in Nashville, Tennessee. Mimicking jive talk, this was the attention grabber for a short exposĂ© on the straightening merits of a hairdressing pomade manufactured by one of the early sponsors of this long running radio program. Although something of a catchphrase in its day, it ultimately fell into disrepute, just as âfuzzy wuzzyâ has done, hastened no doubt by the fact that âkinkyâ has an alternative meaning of sexually weird.
âMumbo jumbo,â like âfuzzy wuzzy,â emerged from an African setting. It was the name given by the Mandingo people of West Africa to a protective ancestral figure who punished wives accused by their husbands of being troublesome in some way, particularly by getting into conflicts with their fellow wives. Behind every appearance of Mumbo Jumbo was a respected male tribesman, selected for the occasion, masquerading in a familiar bark cloth and long coat get-up. The punishment that Mumbo Jumbo would usually mete out, after a hasty finding of guilt, was a public beating of the offending spouse while she was tied naked to a post. This background would seem to bear little relationship to the current use of âmumbo jumboâ as referring to unintelligible language or gibberish. But the term also has a secondary meaning as a belief or behavior based on superstition, which provides a closer tie-in to the Mumbo Jumbo of West African tradition. Some have argued that âmumbo jumboâ is racist, given its likely origin in a cruel practice of a black ethnic group and the gullibility of the members of that group. This reaction may have been fueled by the fact that the parents in The Story of Little Black Sambo, published in 1899 and widely condemned as racist by todayâs standards, were named Black Mumbo and Black Jumbo.
âMumbo jumboâ is likely to remain popular, however, as a good way to describe a jumble of verbal nonsense, particularly typical of âbureaucratese.â That language of officialdom has no other recognized name thatâs nearly as appropriate as âmumbo jumboâ with its dose of resigned humor.
âNitty gritty,â which occurs in the larger expression âgetting down to the nitty gritty,â is closer to âthe fuzzy lineâ (a term thatâs still acceptable) separating the politically correct from the politically incorrect. The expression simply means getting down to the basic essentials. However, itâs thought by some to refer to the debris at the bottom of slave ships after they were unloaded and, therefore, as conjuring up nasty images of slavery. Yet thereâs no evidence that ânitty grittyâ was understood to be associated in any way with the slave trade until those who are critical of it speculated upon a connection in recent times. To be on the safe side, it might be better to âget down to brass tacks,â rather than the ânitty gritty,â which would just as well convey the essential idea of getting down to the basics. Undeterred by the controversy, the folk-rock group, The Nitty Gritty Dirt Band, has âthrown caution to the wind,â choosing to emphasize its country music roots through its name.
In a famous incident in February, 1971, Pierre Elliott Trudeau, then Prime Minister of Canada, coined a new rhyming reduplication âfuddle duddleâ to describe something off-color that he may have said. At the time, he was accused by certain lip-reading Opposition members in Parliament of having mouthed a two-word obscenity directed at them across the floor of the House of Commons. When he was confronted by the press with that accusation, he engaged in a technical diversion by asking what âmouthedâ meant. He never did admit that anything improper passed his lips, although the general public considered him guilty as charged by the Opposition. âFuddle duddleâ found its way, in due course, into the Canadian Oxford Dictionary as an oath meaning âgo to hellâ or âdrop dead.â Both of these meanings are very mild substitutes for what the PM likely âmouthed.â A more accurate definition of âfuddle duddleâ would be âa euphemistic rhyming cover-up for the âfâ word.â As such, itâs a minced oath or, in the popular jargon, an expletive-deletive.
A few rhyming duplications have a good deal of logic to them because the two words that make them up are suggestive of the meaning of the reduplication. This is true of âitsy bitsyâ and âteenie weenie.â These two reduplications are, perhaps, best known, in the adult world, for their combination in this line from a popular song of the 1960s: âShe Wore an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini.â With this doubling up of reduplications to similar effect, who could possibly miss the bare fact that her bathing suit was very skimpy? According to the song, this swimming attire explained why, in those more modest times, she didnât want to come out of the change room and, after overcoming that hurdle, why she didnât want to get out of the water.
There are many rhyming expressions, besides the typical rhyming reduplications, that have little or no inherent logic and are remembered, in large part, because of their rhythmic quality. âLoose as a goose,â for example, hardly seems a suitable description of someone who is relaxed, cool and indifferent given the aggressive behavior of geese, particularly those with goslings in tow. Yet, thatâs the way the expression is used. âLoosey goosey,â a spin-off reduplication, is also a poor candidate for what it signifies, namely laid-back or imprecise. The only thing loose about a goose is its overactive bowels.
If someone is described as âdrunk as a skunk,â the analogy really doesnât help to call up an image of one who is seriously inebriated. As far as we know, skunks are teetotalers. While they may, at times, be high, itâs because of their scent and not because theyâve been âinto the sauce.â The recognizable characteristics of many other animals provide a rich source for revealing similes: âsly as a fox,â âhappy as a lark,â âstrong as an ox,â âproud as a peacock,â âslow as a snailâ and âquiet as a mouse.â But âloose as a gooseâ and âdrunk as a skunkâ hardly have the same illustrative quality; they donât play upon a common stereotype of a particular creature. Rather, their attraction lies in their rhyming cadence.
In Australia, where there are no skunks, it may be more appropriate to go for alliteration, rather than rhyme, and say that someone is âwasted as a wallaby.â While this is not an established expression, it could catch on as a result of a story that appeared, under the headline âHopping Mad: Stoned Wallabies Make Crop Circles,â in The Sydney Morning Herald. The newspaper reported that wallabies are getting high on Tasmanian opium crops causing disorientation and a propensity to hop around in circles, leaving a telltale imprint in the poppy fields. If this report is to be believed, there is now more empirical evidence to support âwasted as a wallabyâ than there is to support âdrunk as a skunk.â
Another possible alliterative simile, âfried as a frustrated fruit fly,â would also be a good candidate to replace âdrunk as a skunk.â A recent study reported by the magazine Science compared the drinking behavior of male fruit flies who had just had sex with virgin females to that of other male fruit flies who had been exposed to recently mated females and were spurned because the females were sexually sated. For their efforts, successful or otherwise, the members of both male groups were offered two kinds of liquid refreshment, one laced with alcohol and the other not. In their misery, the unsatisfied fruit flies drank heavily of the mixture spiked with alcohol; their experience with the females was, apparently, âenough to drive them to drink.â In their euphoria, the satisfied fruit flies were more inclined to choose the non-alcoholic option. Therefore, âfried as a frustrated fruit flyâ would make a lot of sense on scientific grounds although, like âwasted as a wallaby,â it has yet to gain general acceptance.
âThatâs tough tittyâ is a sarcastic way of saying thatâs just too bad. This alliterative expression comes from a line of uncertain origin: âTough titty said the kitty when the milk went dry.â While this has the beauty of combining alliteration with a rhyme, the rhyme seems forced. Itâs much more likely that the nursing cat, rather than her deprived kitten, would utter the words âtough titty,â to express callous indifference, should the motherâs milk dry up.
Sometimes alliterative expressions, like some rhyming expressions, provide no useful frame of reference for the meaning theyâre meant to convey. While something or somebody may be âdead as a doornailâ or âdeader than a doornail,â a door nail is no more lacking in life than any other inanimate object so as to justify its use as signifying âdead as dead can be.â âDead as a dodoâ is a much more revealing alliterative expression, drawing as it does on the notion of the extinct as an emphatic representation of âdead and departed.â Other alliterative expressions, such as âa war of words,â âgood as goldâ and âcome hell or high water,â also do a good job of leading us to their meaning. So does âtoo pooped to pop,â although some might jump to the wrong conclusion that it has something to do with being âloosey goosey.â
Still other alliterative expressions that embody pairs of words or word couplings have been called Siamese twins because theyâre composed of two words, usually linked by âandâ or âor,â one of which has more or less the same meaning as the other or encompasses the other. This aptly describes âalas and alack,â âhale and hearty,â âslip and slideâ and âvim and vigor.â All of these pairs are taken to exhibit an acceptable redundancy in the interests of effect, clarity or emphasis.
The Italian-American expression âbadaboom badabing,â which can just as well be reversed or else shortened to âbadabing,â consists of a nonsense pairing in alliterative form. Neither of its two made-up words seems to make any sense but âbadaboom badabingâ nonetheless became popular, as an exclamation, after it was used by actor James Caan, playing the role of Sonny Corleone, in the original Godfather movie. Later, it featured in the TV series The Sopranos, as the name of a mob-owned strip club. Itâs been suggested that the word âbadabingâ is intended to reflect the sound of a drum roll used to punctuate a vaudeville show. In this situation, the sound of the drum plugged a gap and provided a diversion after a comedian had âlaid an eggâ with a punch line that had âfallen flat.â This may explain why âbadaboom badabingâ came to be used, in the midst of a spoken narrative, as a filler between two happenings, indicating that âone thing led to another,â without being specific, or simply et voilĂ , as the French would say. Sonny Corleone used the expression in The Godfather to describe the effortless nature and predictable outcome of an up-close mob shooting.
Rhyming expressions and alliterative expressions arenât always doublets; they may also be triplets. The best known example of a rhyming triplet is âsnug as a bug in a rug,â which is apparently another of the inventions from the lightning mind of Benjamin Franklin. The phrase ânattering nabobs of negativismâ was coined by William Safire when acting as a speechwriter for U.S. Vice President Spiro T. Agnew. It soon became a popular expression, particularly among politicians who used it as a dismissive denunciation of a critical press.
âThe fickle finger of fateâ is used to describe the vagaries of chance or the caprices of destiny, which may foreshadow something quite ominous. The creators of Laugh-In, the popular television series of the late 1960s and early 1970s, added to the alliteration in this expression, turning it into a quad, when they instituted the Flying Fickle Finger of Fate Award. The award was presented, in each show, to recognize a dubious achievement by a famous person. The statuette emblematic of the award was known as the âRigid Digit.â One of the recipients was the conservative commentator, William F. Buckley. He was singled out for bastardizing a familiar saying when he advised: âNever clarify tomorrow what you can obscure today.â Had he been alliteratively and lyrically inclined, he might have said: If your âbullshit baffles brainsâ today, donât later âstoop and scoopâ the crap away.
2
DONâT TAKE THE EXPRESSION LITERALLY
When a middle-aged man says in a moment of weariness that he is half dead, he is telling the literal truth.
Elmer Davis, American News Reporter and Author
How much simpler life would be if all expressions were to be taken literally. Simpler yes, but much less interesting as we would miss out on the color and intrigue of idiomatic expressions and of expressions that use hyperbole, understatement or irony to make a point. These expressions all ignore the admonition that the March Hare gave Alice in Wonderland because they really donât say what they mean. As we shall see in this chapter, humorists have had a lot of fun with idiomatic expressions by using them in a way that suggests a literal meaning that they donât normally bear.
An idiomatic expression can challenge us because its individual words, taken at face value, donât lead us inevitably to the sense in which the expression is commonly used. A prime example is âkick the bucket,â an idiomatic way of saying âdie.â Yet thereâs nothing in our usual understanding of âgiving the boot toâ a bucket, in a physical sense, that would be likely to equate it with someoneâs demise. The actual, figurative meaning of an idiomatic expression, such as this, is associative. It comes from the customary identification of a particular image with the words in the expression taken as a whole.
Itâs much easier to guess at the meaning of âhold your tongueâ from the bare words of that idiomatic expression. The physical act of holding your tongue would result in a loss of the capacity to speak. Therefore, itâs not a large leap in logic from holding your tongue to the notion of remaining silent, which is the figurative meaning of the expression. It helps, as a springboard in making the leap, that âtongueâ serves as a metaphor for speaking when it pops up in several other words and phrases, such as âtongue-tiedâ and âhaving a silver tongue.â
A phrase that makes up an idiomatic expression can often be used as well for its literal meaning. Itâs fairly clear, for example, that âkick the bucketâ is intended to be taken literally in the following sentence: The cow managed to âkick the bucketâ before the milkmaid had even begun to milk her and then returned, still engorged, to the pasture.
The literal meaning of a phrase that makes up an idiomatic expression may, however, be quite implausible in almost any context. If an individual is said to âhave butterflies in his stomach,â itâs very unlikely that he has actually swallowed some of these flying insects. The more likely scenario is that the individual is being portrayed as having the same sort of sensatio...