Voices in Translation
eBook - PDF

Voices in Translation

Bridging Cultural Divides

  1. 160 pages
  2. English
  3. PDF
  4. Available on iOS & Android
eBook - PDF

Voices in Translation

Bridging Cultural Divides

About this book

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Voices in Translation by Gunilla Anderman in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Sociolinguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Table of contents

  1. Contents
  2. Acknowledgements
  3. Contributors: A Short Profile
  4. Introduction
  5. Chapter 1 Voices in Translation
  6. Chapter 2 From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle’s ā€˜The Reel of the Hanged Man’
  7. Chapter 3 Speaking the World: Drama in Scots Translation
  8. Chapter 4 Staging Italian Theatre: A Resistant Approach
  9. Chapter 5 The Style of Translation: Dialogue with the Author
  10. Chapter 6 Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions
  11. Chapter 7 The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico GarcĆ­a Lorca in Performance
  12. Chapter 8 To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English
  13. Chapter 9 Mind the Gap: Translating the ā€˜Untranslatable’
  14. Chapter 10 Alice in Denmark
  15. Chapter 11 Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ā€˜Suitable’ Translation in 19th-Century England
  16. Chapter 12 From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War