CHAPTER 1
Spices
âThe Spicèd Indian Airâ in Shakespeareâs England
From the beginning what the world wanted from bloody mother India was daylight clear. . . . They came for the hot stuff, just like any man calling on a tart.
âSalman Rushdie, The Moorâs Last Sigh
The âhot stuffâ is indeed an essential ingredient in Salman Rushdieâs epic saga of the Indies. For it is pepper, the pungent âBlack Goldâ of the Malabar Coast, that brings together the many fantastic strands of this narrative. Its powerful odors waft through the novelâs tropical setting, mingling with the secretions of Aurora and Abrahamâs lovemaking, forever haunting their hybrid progeny. âIf it had not been for peppercorns, then what is ending now in East and West might never have begun,â the eponymous Moor tells us at the very outset of his tale. What is true of his story is true of history itself. It was for pepper that Vasco da Gamaâs ships set sail from Lisbonâs Tower of BelĂŠm to the Malabar Coast of the Indian subcontinent, the Moor reminds us.1 And likewise, it was for aromatic spices that the Dutch, the French, and the English ventured East, following in the wake of the first arrived Portuguese. They all came in pursuit of precious foodstuff, and their prolonged intercourse with the Indies would irrevocably change the course of world history.
The intricate trajectories of these spices are the subject of my chapter as well. I explore here a particular set of responses to the early modern spice trade, a conflicted discourse of fear and desire that attached itself to commodities like pepper, nutmeg, mace, and cloves, as they infiltrated the English marketplace, via the newly formed East India Company.2 Like Rush-dieâs account, mine is concerned with the ways in which their scents and flavors traveled across oceans and permeated everyday lives. The Moor, who leafs through ancestral cookbooks to piece together his past, provides me with an analogue for my own methods in this chapter. I too am interested in culling together a narrative from the culinary potions and concoctions that figure in the receipts of the past.3 I look to such genres as the early modern receipt collection and household companion in order to unearth some of the rare âsecretsâ and âdelightsâ hidden therein.4 Their rich amalgam of ingredients contains important histories. In these spice-laden mixtures we can trace the nascent origins of what would be a monumental cultural encounter between two worlds.
âOf all the worldâs commodities,â writes Paul Freedman in Out of the East: Spices and the Medieval Imagination, âspices most dramatically affected history because they launched Europe on the path to eventual overseas conquest, a conquest whose success and failure affects every aspect of contemporary world politics.â5 Freedman traces the European craving for spices to the Middle Ages, arguing that much of their allure had to do with their status as objects of conspicuous consumption. Like other historians, he gives the lie to the popular belief that spices were procured as commodities that could preserve spoiling meats. In fact, he argues, spices do little in this regard, compared with salting, smoking, or pickling. Rather, it was their mysterious origins, their efficacy as medicines and cosmetics, their incorporation in sacred rituals, and their associations with sophisticated cuisine that account for their popularity through the medieval and early modern periods. By the eighteenth century, this popularity was already waning, and by the time European colonial expansion reached its zenith, Europe had shifted to a decidedly blander cuisine. Yet they had set in motion a series of events that would irrevocably change culinary habits and cuisines throughout Europe and England.
In what follows, I look at a particular historical moment in this long culinary history, during which the taste of spices came to be associated with the taste of difference. By this I mean that the experience of tasting these ingredients was also an experience of imagining the racial others associated with their production or cultivation. In imaginative renderings of the spice trade, they were incarnated as Indian boys and Indian queens, Blackamores and Bantamen. They became foreign bodies that threatened the cultural and corporeal boundaries of the body politic. They aroused appetites as well as aversions, both of which were expressed in specifically racialist terms. In examining the affective response to these foreign bodies, I turn to different sites in the early modern milieu. My narrative shifts from the inventive spaces of the early modern English kitchen to the fairy bowers of the Shakespearean stage to the bustling commercial streets of seventeenth-century London. In the first section of this chapter I look to the domestic literature on the incorporation of spices into English cuisine, where I trace a gendered controversy over the ingestion of seemingly dangerous exotic ingredients. In the second, I turn to âthe spicèd Indian airâ of Shakespeareâs fairy world in A Midsummer Nightâs Dream, in which I examine the conflict between Oberon and Titania in terms of this larger gendered conflict about the appropriate domestic consumption of foreign merchandise. In the final part of this chapter, I offer an example of an imagined resolution to these controversies in an analysis of Thomas Middletonâs The Triumphs of Honor and Vertue, in which an Indian queen assuages anxieties about the taste of difference through her conversion narrative. Each section dwells on a particular embodied incarnation of Indian spices: In the first, we have a specter of a monstrous racial hybrid created in the imagination of domestic writers, who rue the housewifeâs mixing of Indian spices with English ingredients, the very cause of such monstrosities in their opinion. In the second, we have an imaginative rendering of these same gendered anxieties in the figure of the Indian boy, the contentious object of Oberon and Titaniaâs discord in fairyland. In the third, we have a black Indian queen who dispels all of the above anxieties by mitigating her threatening otherness and affirming her willing submission to English values. Each incarnation speaks to consistent desires and anxieties associated with spices as commodities that were simultaneously strange and familiar, potentially healing and poisonous. Each represents a foreign body, external to the self, whose possible admixture into the body politic provokes visceral anxieties about the racial transformation of the self through its incorporation of the other.
âNay, which is yet more absurd, that the health of so many Christian nations should hang upon the courtesy of those Heathen and barbarous nations, to whom nothing is more odious then the very name of Christianity?â demanded Timothie Bright in a tract first published in the 1580s.6 The sixteenth-century physician was one among many critics of the newfangled English reliance on Indian spices like cinnamon, cloves, and nutmeg to cure numerous bodily ailments and disorders. Bright decried the âunlearnedâ merchants, who jeopardized the English constitution by bringing these strange drugs into the local marketplace, solely to âreape gaine.â7 Extolling the virtues of native ingredients like rosemary, basil, sage, and thyme, he pleaded with his countrymen to look to their own fields and âleave the banks of Nilus, and the Fens of India.â8 After all, unlike the Indians and Egyptians, the English had not taken to eating âLizards, Dragons, and Crocodilesâ; why then did they eagerly consume the âoutlandish medicinesâ of these strangers, the physician wondered.9 For Bright, Indian spices were fundamentally incommensurate with the English physiognomy. Imported from dangerous heathen lands, they would not only destroy âour English bodiesâ but also âour custom of life,â he asserted.10
Bright was not alone in fearing the long-term repercussions of this foreign merchandise. This understanding of English ethnicity in geohumoral terms and the identification of particular foodstuffs in terms of their effects on English bodies were echoed throughout the period. In several contemporary tracts and treatises, critics expressed apprehensions about how the English humoral makeup would withstand these alien entities. Would English men and women morph into swarthy âBlackamores,â like the barbarous inhabitants of strange nations, from whence these spices came?11 Reared on a precariously heterogeneous diet of foreign and domestic ingredients, would English children grow into hybrid monstrosities? Would these costly luxuries eventually replace the âsimplesâ and herbs of the quintessential English kitchen garden?12 How would they fare in the hands of the English housewife, the chief agent through whom culinary, medicinal, and pharmacological concoctions were made available to men, children, and attendants in the early modern household? In particular, it was the potent role these spices played in womenâs kitchen physic that troubled a number of authors. Stirred into cordials, sprinkled into pies, or distilled into perfumes, these commodities could unobtrusively enter the highly permeable orifices of the English body. That the vulnerable boundaries of the body naturalâand by extension, those of the body politicâwere under female supervision caused much unease among self-proclaimed guardians of the national well-being.
This controversial female proximity to the world of spices is central to my argument. The texts I examine here reveal to us a range of female rituals and intimate bodily practices that were dependent on a steady supply of spices from the East. More generally, they reveal to us how the early modern woman became pivotal to both the legitimization as well as the condemnation of an emerging system of global trade. In elaborating on this aspect of my argument, I draw on a key concept from Hallâs work on the seventeenth-century English sugar trade. Hall suggests that âthe shaping of the English womanâs role in the household was necessary, not only for maintaining domestic order, but for the absorption of the foreign necessitated by colonialism.â13 She thus speaks in terms of the âgenderingâ of sugar to describe the highly fraught processes by which this foreign commodity was incorporated into English domestic life. Likewise, it is the âgenderingâ of spices that I investigate in this chapter. For if the procuring of colonial merchandise had been an exclusively male enterprise, the domesticating of this merchandise had fallen rather precariously in the female domain. In fact, it is the former narrative rather than the latter that has predominated in the story of spices. As Hall puts it, âWhile we are familiar with the search for new territories and precious substances that fueled colonial expansion, the more mundane byproducts of this tradeâthe exposure to new foodstuffs and the gradual incorporation of those foods into European dietsâis often accepted as a ânaturalâ occurrence rather than one which is often contested.â14 If we are to avoid such a fallacy we must necessarily examine the complex modes in which spices transitioned from the realm of the foreign to the realm of the domestic, from the purview of the merchant to the purview of the housewife. That such a transition was uneven, inconsistent, and frequently contentious is evident in the numerous texts I address in this chapter.
English Housewives and Indian Ingredients
I begin by examining one of the earliest domestic manuals that explicitly yokes the housewifeâs moral character to her abstinence from foreign ingredients. Entitled The English Housewife (1615), Gervase Markhamâs text begins with a list of âinward virtues of the mind which ought to be in every housewife.â15 The list includes such dictates as âA housewife must be religious,â âShe must be temperate,â her garments âmust be altogether without toyish garishness.â16 Like several early modern conduct manuals, Markhamâs is intent on regulating female speech: the good housewife must refrain from âuncomely language,â which is âdeformed though uttered even to servants, but most monstrous and ugly when it appears before the presence of a husband.â17 But as Markham proceeds, we find that he is as concerned with what goes into the housewifeâs mouth as he is with what comes out it. Among the chief prescriptions laid down for the housewife is one on her diet, specifying that it must proceed âmore from the provision of her own yard, than the furniture of the markets.â18 It must âbe rather esteemed for the familiar acquaintance she hath with it, than for the strangeness and rarity it bringeth from other countries,â Markham insists.19
By looking beyond her own yard, the housewife seriously compromises her moral character, according to Markham. In a sentence riddled with sexual connotations, he instructs her to proportion her diet according to her husbandâs means, âmaking her circle rather strait than large.â20 His invocation of this enlarged circle, as Natasha Korda has noted, simultaneously alludes to âthe shrewâs big mouth, the wantonness or âwantâ of female sexuality (âcircleâ being a cant term for the female genitalia), and to the threat of an unbridled, unproductive expenditure that is cast at once in sexual and economic terms.â21 The housewifeâs appetite for foreign commodities is thus implicitly linked to other kinds of quintessentially female appetites and excesses. Her mouth, her vagina, and her household are together conflated as sites of potential subversion and unruliness. In order to govern these, one of the many things she must do is to confine herself to wholesome domestic ingredients, which are âapter to kill hunger than revive new appetites.â22
Markhamâs vision of the ideal English housewife is thus contingent upon her use of unpretentious domestic fare, rather than outlandish foreign ware. Her Englishness, it would seem, is dependent upon the Englishness of her ingredients. Yet paradoxic...