1.1.1Der Text
In Jeremia 4,5 beginnt mit einer Reihe von Imperativen ein neuer Abschnitt im Buch, der sich auch inhaltlich deutlich vom vorherigen unterscheidet. Während das erste Kapitel von der Berufung Jeremias berichtet, das zweite und dritte Israels Sünde thematisieren, beginnt mit 4,5 das vierte Kapitel, das von einem Feind erzählt, der von Norden her kommen wird. Diese Thematik vom drohenden Unheil wird in der alttestamentlichen Wissenschaft auch als ‚Feind aus dem Norden‘ bezeichnet. Innerhalb dieser thematisch verbundenen Texte setzt in V.19 die Klage durch einen abrupten Personenwechsel von einer dritten Person Singular zu einer ersten ein. Jer 4,19–22 ist in sich geschlossen und lässt sich gut von seinem nachfolgenden, textlichen Umfeld separieren.40 So grenzen sich die Folgeverse in 4,23–26 dadurch ab, dass sie allesamt mit רָאִיתִי beginnen und eine Aufzählung von aus Gen 1 entlehnten Motiven zum Schöpfer und dem Zustand der Erde vor ihrer Erschaffung bilden.41 Die Abgrenzung nach vorne hin, so wird sich in der folgenden Untersuchung zeigen, ist weniger eindeutig.
Der Personenwechsel zwischen 4,18 und 19, von der dritten Person Singular zur ersten, weist zwar die Klage als eigenen Abschnitt aus, initiiert jedoch auch die Frage nach dem sich hinter der ersten Person befindlichen Sprecher. Insbesondere diese Frage wird in der Forschung kontrovers diskutiert.42 Ihre Beantwortung unterliegt der literarkritischen Analyse und soll an dortiger Stelle ausführlich besprochen werden.
Das erste und zweite Wort der Klage ist das Lemma מֵעֶה (Herz), ein nicht nur seltenes in der Hebräischen Bibel, sondern auch ein in der in 4,19 vorliegenden Doppelung singulär vorkommendes Wort. Der Bedeutungsumfang von מֵעֶה ist umfassend, jedoch in drei große Bereiche einzuteilen. Zunächst gibt es eine rein anatomische Konnotation mit der Übersetzung ‚Eingeweide/Gedärme‘, welche vermutlich als Ableitung des akkadischen Wortes amūtu (Schafsleber) zu verstehen ist.43 Des Weiteren kann mit מֵעֶה der ‚Leib‘ als Ganzes gemeint sein, verstanden als Ort von dem die Nachkommen stammen.44 Zuletzt umfasst der Begriff die Übersetzung als ‚Inneres‘, worunter der Sitz der Emotionen gedacht wird. Welche der Übertragungen für den vorliegenden Text geeignet ist, kann auf Basis einer Kontextanalyse entschieden werden.
Der Dopplung des Nomes
מֵעֶה (Herz) folgt die Verbform
אחולה. Diese Form weißt zum einen interessante textkritische Varianten auf, zum anderen vermag sie zur Übersetzung von
מֵעֶה beizutragen. Im Text wird die Ketib-Form mittels angegebener Qere vokalisiert, so dass die BHS
bietet. Exakt vokalisiert wäre die Ketib-Form
אָחוּלָה und somit als Kohortativ Singular der Wurzel חול
mit der Bedeutung ‚tanzen, sich wenden‘ oder als Nebenform von
חיל mit der Bedeutung ‚kreißen, in den Wehen liegen‘ zu identifizieren. Letzeres Verb kann auch die Konnotation ‚sich winden‘ haben. Die korrekte Form des Kohortativs von
חיל (sich winden) ist jedoch
אָחִילָה. Dieser Ableitung der Wurzel
חיל folgen nur wenige masoretische Handschriften. Der Hapax-Schreibung
אָחוּלָה folgen hingegen viele hebräische Manuskripte. Auf eine dritte Möglichkeit der Deutung verweist die neben dem Masoretentext angebotene Qere-Form
אוֹחִילָה des Verbes
יחל (warten, verzweifeln). Dieser Vorschlag beruht auf der Form
אוֹחִילָה (ich will warten) aus Mi 7,7. Der Versuch diese Deutung auch für den vorliegenden Text in Jer 4,19 zu nutzen, scheitert bei der Betrachtung der vorhandenen Quellen. Eine Verbform die sich von
יחל (warten, verzweifeln) her ableiten lässt, findet sich an dieser Stelle in Jer 4,19 in keiner hebräischen Handschrift. Es handelt sich nicht um eine durch Quellen gestützte Textvariante, daher vermag sie nicht zur Deutung der Form
אחולה beizutragen. Die angebotene Qere-Form muss folglich als Lesung deklariert werden. Das Problem um die richtige Lesung der in MT vorhandenen Form
אחולה kann nur gelöst werden, indem man die Überlieferungen genauer betrachtet.
Die aramäischen Übersetzungen von Targum und Peschitta lösen die Frage um
אחולה durch substantivierte Formenmit Präpositionen, denen der textkritische Apparat der BHS die Entsprechung
יָחִילוּ gegenüberstellt.
45 Bei näherer Betrachtung der jeweiligen Texte in Peschitta und Targum wird deutlich, dass diese vorgeschlagene hebräische Entsprechung den Sachverhalt inkorrekt wiedergibt. Der Targum schlägt
vor, die Peschitta das syrische Äquivalent
.
46 Auf der Suche nach dem, diesen Formen zugrundeliegenden, Verb bieten sowohl die Wörterbücher für den Targum als auch die für die Peschitta eine als Verlegenheitslösung zu bezeichnende Form. So wird eine Nebenform der Wurzel kʾb konstatiert, die
כֵיב oder
gelautet haben muss.
47 Beide Vorschläge sind offenbar Derivative von
כאב, jeweils in der Form eines Partizips passiv maskulin Plurals. Eine mögliche Entstehung der derivativen Wurzeln kʾb wäre mittels Schwund des Alefs bei
כאב zu erklären.
48 In Form und Herkunft ist diese Nebenform einmalig und nur in Jer 4,19 anzutreffen. Eine adäquate Übersetzung für die Variante aus Peschitta und Targum wäre folgende: „Sie (die Eingeweide) schmerzen mir“.
Die Übersetzungen der Septuaginta und Vulgata bieten jeweils Formen, die mit „Ich habe Schmerzen“ zu übersetzen sind.49 Diese Übertragungen veranlassen ein hebräisches Verb in den Blick zu nehmen, das bisher noch nicht besprochen wurde. Es handelt sich um das Verb חלה (schwach/müde sein, Schmerz empfinden). Es sollte nicht außer A...