
Studien zur kontextuellen Fachlexikographie
Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung
- 364 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Studien zur kontextuellen Fachlexikographie
Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung
Über dieses Buch
Welchen Qualitätsstandards muß ein zweisprachiges Fachwörterbuch entsprechen, das den Benutzer zum aktiven Gebrauch einer Fachsprache befähigen soll? Dieser Frage geht der Verfasser in seinem 'Werkstattbericht' nach, der ein Produkt des Zusammenspiels fachlexikographischer Handlungen und meta-fachlexikographischer Reflexionen ist. Mit dem Wörterbuchkonzept verbunden sind linguistische und lexikographische Positionsveränderungen gegenüber solchen Phänomenen wie Fachlichkeit, 'Gemeinsprache', Fachsprache, Sprachwissen, Weltwissen, geistes- und sozialwissenschaftliche sowie naturwissenschaftlich-technische Terminologie. Nur durch die Überwindung der starren Dichotomie von 'Gemein'- und Fachsprache kann eine komplexe Sprachhandlungsfähigkeit im Fach wiedergewonnen werden. Drei Qualitätskriterien werden eingehend untersucht, und zwar in Hinblick auf: 1. die Zusammenstellung des Korpus: durch die Teilkorpora müssen Sachstrukturen, Handlungspotential und (kultur)kontrastive Aspekte des Fachgebiets erfaßt werden; 2. das Schneiden der Kollokationen: diese müssen syntaktisch flexibel und klammerbar sein, um maximale Stellenbesetzungen zu garantieren; 3. die Frage der Äquivalenz: durch 'qualitatives Matching' sind funktional korrespondierende sprachstrukturelle und terminologische Einheiten zu parallelisieren.
Häufig gestellte Fragen
- Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
- Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren.
Information
Inhaltsverzeichnis
- 0. Einleitung
- TEIL A Korpusbearbeitung und Lemmaselektion
- 1. Gegenstand des Wörterbuchs
- 1.1 Sachstrukturen
- 1.2 Das Handlungs- und Entscheidungspotential des Wörterbuchs
- 1.3 Der Zusammenhang von Sach- und Handlungspotential
- 2. Wörterbuchtyp und Benutzer
- 3. Korpuszusammenstellung
- 4. Allgemeine Aspekte der Selektion
- 5. Lemmatisierung
- 5.1 Das Kompositum
- 5.2 Akronyme, Namen, Mengen, Zahlen, Zeitangaben
- 5.3 Flexionsformen
- 5.4 Das Verb
- 5.5 Adjektiv und partizipiales Attribut
- 5.6 Das Adverb
- 5.7 Mehrwortverbindungen und Wortpaare
- 6. Vernetzung der Lemmata
- 6.1 Synonymie
- 6.2 Polarität
- 6.3 Analogische Relationen
- 6.4 Geschehenstypische Relationen
- 7. Diasystematische Aspekte
- 8. Wirtschaftskulturelle Differenzen der Rechnungslegungssysteme
- TEIL B Die Kollokation: Ihre lexikographische Aufbereitung
- 1. Bestimmung des Kollokationsbegriffs
- 2. Die Identifizierung der Kollokation
- 3. Systematisierung der Kollokationsmuster
- 4. Analyse von Kollokationsmustern im Potonnier
- 4.1 Substantivlemma
- 4.2 Die verbale Kollokation
- 4.3 Das vorangestellte Attribut
- 4.4 Das nachgestellte Attribut
- 5. Kollokative Ambiguität bei der Präsentation der Glosse im Potonnier
- 6. Kollokationsvergleiche: Korpus – Potonnier
- 6.1 Kongruenzkollokationen
- 6.2 Junktionskollokationen
- 6.3 Appositive Strukturen und Attributsatz
- 6.4 Verbale Kollokationen
- TEIL C Die Äquivalenz im aktiven Kontextfachwörterbuch
- 1. Textmaterial zur Äquivalentenerarbeitung
- 2. Begriffliche Bestimmung der Äquivalenz
- 2.1 Sprachheoretische Grundlagen
- 2.2 Äquivalenz von Begriffssystemen
- 2.3 Sprachformale Äquivalenz (= Korrespondenz)
- 3. Paralleltextvergleich
- 4. Ursachen mangelnder Qualität von Äquivalenz und Korrespondenz
- 4.1 Heterogene Verwendungspraxis
- 4.2 Unzureichende Terminologierecherche
- 4.3 Fachsprachliche und/oder domänenspezifische Wissensdefizite
- 5. Notwendige Veränderungen übersetzerischer Grundbedingungen
- 6. Äquivalenzbedingungen des aktiven (zweisprachigen) Kontext- Fachwörterbuchs
- 6.1 Grundbegriffe
- 6.2 Die Akteure des Übersetzungsprozesses
- 6.3 Faktoren der Übersetzungshandlung des Lexikograph-Übersetzers
- 7. Der Index und seine “Trampolin-Funktion“
- 8. Äquivalenzen im Index
- 8.1 Eins-zu-Eins-Äquivalenz
- 8.2 Nulläquivalenzen
- 8.3 Teiläquivalenzen
- 8.4 Darstellung von Verb, Adjektiv, Adverb
- 9. Übersetzungsverfahren
- 9.1 Wörtliche Übersetzung
- 9.2 Umschreibung
- 9.3 Symmetrische Äquivalenz
- 9.4 Benennungsasymmetrie und -heterogenität
- 10. Die kontrastive Glosse
- 11. Lexikalische und sprachstrukturelle Aspekte in kontrastiver Perspektive
- 11.1 Produktionserschwernis durch Strukturdivergenzen
- 11.2 Lexikalisch-semantische Produktionserschwernisse
- Konklusion und Perspektiven
- Literatur
- Index