
Studien zur kontextuellen Fachlexikographie
Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung
- 364 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Studien zur kontextuellen Fachlexikographie
Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung
Über dieses Buch
Welchen Qualitätsstandards muß ein zweisprachiges Fachwörterbuch entsprechen, das den Benutzer zum aktiven Gebrauch einer Fachsprache befähigen soll? Dieser Frage geht der Verfasser in seinem 'Werkstattbericht' nach, der ein Produkt des Zusammenspiels fachlexikographischer Handlungen und meta-fachlexikographischer Reflexionen ist. Mit dem Wörterbuchkonzept verbunden sind linguistische und lexikographische Positionsveränderungen gegenüber solchen Phänomenen wie Fachlichkeit, 'Gemeinsprache', Fachsprache, Sprachwissen, Weltwissen, geistes- und sozialwissenschaftliche sowie naturwissenschaftlich-technische Terminologie. Nur durch die Überwindung der starren Dichotomie von 'Gemein'- und Fachsprache kann eine komplexe Sprachhandlungsfähigkeit im Fach wiedergewonnen werden. Drei Qualitätskriterien werden eingehend untersucht, und zwar in Hinblick auf: 1. die Zusammenstellung des Korpus: durch die Teilkorpora müssen Sachstrukturen, Handlungspotential und (kultur)kontrastive Aspekte des Fachgebiets erfaßt werden; 2. das Schneiden der Kollokationen: diese müssen syntaktisch flexibel und klammerbar sein, um maximale Stellenbesetzungen zu garantieren; 3. die Frage der Äquivalenz: durch 'qualitatives Matching' sind funktional korrespondierende sprachstrukturelle und terminologische Einheiten zu parallelisieren.
Häufig gestellte Fragen
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Information
Inhaltsverzeichnis
- 0. Einleitung
- TEIL A Korpusbearbeitung und Lemmaselektion
- 1. Gegenstand des Wörterbuchs
- 1.1 Sachstrukturen
- 1.2 Das Handlungs- und Entscheidungspotential des Wörterbuchs
- 1.3 Der Zusammenhang von Sach- und Handlungspotential
- 2. Wörterbuchtyp und Benutzer
- 3. Korpuszusammenstellung
- 4. Allgemeine Aspekte der Selektion
- 5. Lemmatisierung
- 5.1 Das Kompositum
- 5.2 Akronyme, Namen, Mengen, Zahlen, Zeitangaben
- 5.3 Flexionsformen
- 5.4 Das Verb
- 5.5 Adjektiv und partizipiales Attribut
- 5.6 Das Adverb
- 5.7 Mehrwortverbindungen und Wortpaare
- 6. Vernetzung der Lemmata
- 6.1 Synonymie
- 6.2 Polarität
- 6.3 Analogische Relationen
- 6.4 Geschehenstypische Relationen
- 7. Diasystematische Aspekte
- 8. Wirtschaftskulturelle Differenzen der Rechnungslegungssysteme
- TEIL B Die Kollokation: Ihre lexikographische Aufbereitung
- 1. Bestimmung des Kollokationsbegriffs
- 2. Die Identifizierung der Kollokation
- 3. Systematisierung der Kollokationsmuster
- 4. Analyse von Kollokationsmustern im Potonnier
- 4.1 Substantivlemma
- 4.2 Die verbale Kollokation
- 4.3 Das vorangestellte Attribut
- 4.4 Das nachgestellte Attribut
- 5. Kollokative Ambiguität bei der Präsentation der Glosse im Potonnier
- 6. Kollokationsvergleiche: Korpus – Potonnier
- 6.1 Kongruenzkollokationen
- 6.2 Junktionskollokationen
- 6.3 Appositive Strukturen und Attributsatz
- 6.4 Verbale Kollokationen
- TEIL C Die Äquivalenz im aktiven Kontextfachwörterbuch
- 1. Textmaterial zur Äquivalentenerarbeitung
- 2. Begriffliche Bestimmung der Äquivalenz
- 2.1 Sprachheoretische Grundlagen
- 2.2 Äquivalenz von Begriffssystemen
- 2.3 Sprachformale Äquivalenz (= Korrespondenz)
- 3. Paralleltextvergleich
- 4. Ursachen mangelnder Qualität von Äquivalenz und Korrespondenz
- 4.1 Heterogene Verwendungspraxis
- 4.2 Unzureichende Terminologierecherche
- 4.3 Fachsprachliche und/oder domänenspezifische Wissensdefizite
- 5. Notwendige Veränderungen übersetzerischer Grundbedingungen
- 6. Äquivalenzbedingungen des aktiven (zweisprachigen) Kontext- Fachwörterbuchs
- 6.1 Grundbegriffe
- 6.2 Die Akteure des Übersetzungsprozesses
- 6.3 Faktoren der Übersetzungshandlung des Lexikograph-Übersetzers
- 7. Der Index und seine “Trampolin-Funktion“
- 8. Äquivalenzen im Index
- 8.1 Eins-zu-Eins-Äquivalenz
- 8.2 Nulläquivalenzen
- 8.3 Teiläquivalenzen
- 8.4 Darstellung von Verb, Adjektiv, Adverb
- 9. Übersetzungsverfahren
- 9.1 Wörtliche Übersetzung
- 9.2 Umschreibung
- 9.3 Symmetrische Äquivalenz
- 9.4 Benennungsasymmetrie und -heterogenität
- 10. Die kontrastive Glosse
- 11. Lexikalische und sprachstrukturelle Aspekte in kontrastiver Perspektive
- 11.1 Produktionserschwernis durch Strukturdivergenzen
- 11.2 Lexikalisch-semantische Produktionserschwernisse
- Konklusion und Perspektiven
- Literatur
- Index