Übersetzung und Leser
eBook - PDF

Übersetzung und Leser

Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen

  1. 571 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Übersetzung und Leser

Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen

Über dieses Buch

Keine ausführliche Beschreibung für "Übersetzung und Leser" verfügbar.

Häufig gestellte Fragen

Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Derzeit stehen all unsere auf mobile Endgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Pläne an: Elementar and Erweitert
  • Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
  • Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Beide Pläne können monatlich, alle 4 Monate oder jährlich abgerechnet werden.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten verwenden, um jederzeit und überall zu lesen – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Ja, du hast Zugang zu Übersetzung und Leser von Jelle Stegeman im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatur & Literaturkritik. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2011
ISBN drucken
9783110124705
eBook-ISBN:
9783110853087
Auflage
1

Inhaltsverzeichnis

  1. 1. Einleitung
  2. 1.1. Wissenschaftliches Interesse für die Übersetzung
  3. 1.2. Die Bedeutung der Rezeptionsforschung für übersetzungstheoretische Fragestellungen
  4. 1.3. Begründung der Auswahl des Max Havelaar als Grundlage empirischer Untersuchungen
  5. 1.4. Zum Aufbau der vorliegenden Arbeit
  6. 2. Die Übersetzung als Forschungsgegenstand
  7. 2.1. Übersetzungsbegriffe
  8. 2.2. Literaturwissenschaftliche Fragestellungen
  9. 2.3. Sprachwissenschaftliche Fragestellungen
  10. 2.4. Folgerungen
  11. 3. Kommunikative Merkmale der Übersetzung
  12. 3.1. Die Forderung nach einer theoretischen Basis
  13. 3.2. Die Übersetzung als Kommunikationsprozess
  14. 3.3. Übersetzungsspezifische literarische Kommunikationshandlungen
  15. 3.4. Folgerungen
  16. 4. Die vergleichende Beschreibung von ausgangssprachlichen und entsprechenden zielsprachlichen Kommunikatbasen
  17. 4.1. Mikro-, Makro- und Meta-Ebene
  18. 4.2. Die mikrostrukturelle Beschreibung
  19. 4.3. Die makrostrukturelle Beschreibung
  20. 4.4. Die metatextuelle Beschreibung
  21. 4.5. Folgerungen
  22. 5. Übersetzungsäquivalenz und Rezeption
  23. 5.1. Der Status des Äquivalenzbegriffes
  24. 5.2. Das Erreichen von Übersetzungsäquivalenz
  25. 5.3. Folgerungen
  26. 6. Max Havelaar und seine deutschen Übersetzungen
  27. 6.1. Begründung der Textauswahl
  28. 6.2. Mikrostrukturelle Beschreibungen
  29. 6.3. Makrostrukturelle Beschreibungen
  30. 6.4. Metatextuelle Beschreibungen
  31. 6.5. Folgerungen
  32. 7. Mikrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption
  33. 7.1. Allgemeine Angaben zu den Probanden
  34. 7.2. Einführung
  35. 7.3. ’Verfremdung’ versus ’Angleichung’ in Übersetzungen
  36. 7.4. ’Verfremdung’ versus ’Angleichung’ im Original und seinen Übersetzungen
  37. 7.5. ’Veraltet’ versus ’modernisiert’ bei neutraler Typographie
  38. 7.6. ’Veraltet’ versus ’modernisiert’ bei nicht-neutraler Typographie
  39. 7.7. Folgerungen
  40. 8. Makrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption
  41. 8.1. Einführung
  42. 8.2. Zielsprachliche Charakterprofile eines Antagonisten
  43. 8.3. Ausgangssprachliche versus zielsprachliche Charakterprofile eines Antagonisten
  44. 8.4. Sprechende Namen in Original und Übersetzung
  45. 8.5. Ausgangssprachliche versus zielsprachliche Charakterprofile eines Protagonisten
  46. 8.6. Übersetzte Buchtitel und Lesererwartungen
  47. 8.7. Unterschiedliche ästhetische Strukturierungen der Erzählung
  48. 8.8. Verschiebungen in der ästhetischen Struktur und Lesererwartungen bzw. -bewertungen
  49. 8.9. Folgerungen
  50. 9. Metatextuelle Verschiebungen und Rezeption
  51. 9.1. Einführung
  52. 9.2. Bezeichnung des Textes als Übersetzung
  53. 9.3. Erläuterungen zum Verfasser
  54. 9.4. Anmerkungen des Übersetzers
  55. 9.5. Folgerungen
  56. 10. Schluss
  57. Beilage 1: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1889
  58. Beilage 2: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1952
  59. Beilage 3: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1900
  60. Beilage 4: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1903
  61. Beilage 5: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1927
  62. Beilage 6: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1972
  63. Beilage 7: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Derossis Übersetzung
  64. Beilage 8: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Spohrs Übersetzung
  65. Beilage 9: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Mischkes Übersetzung
  66. Beilage 10: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Seligers Übersetzung
  67. Beilage 11: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Lorebachs Übersetzung
  68. Beilage 12: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Stücks Übersetzung
  69. Beilage 13: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 7.3. und 7.4
  70. Beilage 14: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 7.5. und 7.6
  71. Beilage 15: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 8.2. und 8.3
  72. Beilage 16: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.4
  73. Beilage 17: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.5
  74. Beilage 18: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.6
  75. Beilage 19: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 8.7. und 8.8
  76. Beilage 20: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.2
  77. Beilage 21: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.3
  78. Beilage 22: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.4
  79. Literaturverzeichnis
  80. 1. Primäre Quellen
  81. 2. Sekundäre Quellen
  82. Autorenregister