
eBook - PDF
Übersetzung und Leser
Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen
- 571 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF
Übersetzung und Leser
Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen
Über dieses Buch
Keine ausführliche Beschreibung für "Übersetzung und Leser" verfügbar.
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Derzeit stehen all unsere auf mobile Endgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Pläne an: Elementar and Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten verwenden, um jederzeit und überall zu lesen – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Ja, du hast Zugang zu Übersetzung und Leser von Jelle Stegeman im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatur & Literaturkritik. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.
Information
Inhaltsverzeichnis
- 1. Einleitung
- 1.1. Wissenschaftliches Interesse für die Übersetzung
- 1.2. Die Bedeutung der Rezeptionsforschung für übersetzungstheoretische Fragestellungen
- 1.3. Begründung der Auswahl des Max Havelaar als Grundlage empirischer Untersuchungen
- 1.4. Zum Aufbau der vorliegenden Arbeit
- 2. Die Übersetzung als Forschungsgegenstand
- 2.1. Übersetzungsbegriffe
- 2.2. Literaturwissenschaftliche Fragestellungen
- 2.3. Sprachwissenschaftliche Fragestellungen
- 2.4. Folgerungen
- 3. Kommunikative Merkmale der Übersetzung
- 3.1. Die Forderung nach einer theoretischen Basis
- 3.2. Die Übersetzung als Kommunikationsprozess
- 3.3. Übersetzungsspezifische literarische Kommunikationshandlungen
- 3.4. Folgerungen
- 4. Die vergleichende Beschreibung von ausgangssprachlichen und entsprechenden zielsprachlichen Kommunikatbasen
- 4.1. Mikro-, Makro- und Meta-Ebene
- 4.2. Die mikrostrukturelle Beschreibung
- 4.3. Die makrostrukturelle Beschreibung
- 4.4. Die metatextuelle Beschreibung
- 4.5. Folgerungen
- 5. Übersetzungsäquivalenz und Rezeption
- 5.1. Der Status des Äquivalenzbegriffes
- 5.2. Das Erreichen von Übersetzungsäquivalenz
- 5.3. Folgerungen
- 6. Max Havelaar und seine deutschen Übersetzungen
- 6.1. Begründung der Textauswahl
- 6.2. Mikrostrukturelle Beschreibungen
- 6.3. Makrostrukturelle Beschreibungen
- 6.4. Metatextuelle Beschreibungen
- 6.5. Folgerungen
- 7. Mikrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption
- 7.1. Allgemeine Angaben zu den Probanden
- 7.2. Einführung
- 7.3. ’Verfremdung’ versus ’Angleichung’ in Übersetzungen
- 7.4. ’Verfremdung’ versus ’Angleichung’ im Original und seinen Übersetzungen
- 7.5. ’Veraltet’ versus ’modernisiert’ bei neutraler Typographie
- 7.6. ’Veraltet’ versus ’modernisiert’ bei nicht-neutraler Typographie
- 7.7. Folgerungen
- 8. Makrostrukturelle Verschiebungen und Rezeption
- 8.1. Einführung
- 8.2. Zielsprachliche Charakterprofile eines Antagonisten
- 8.3. Ausgangssprachliche versus zielsprachliche Charakterprofile eines Antagonisten
- 8.4. Sprechende Namen in Original und Übersetzung
- 8.5. Ausgangssprachliche versus zielsprachliche Charakterprofile eines Protagonisten
- 8.6. Übersetzte Buchtitel und Lesererwartungen
- 8.7. Unterschiedliche ästhetische Strukturierungen der Erzählung
- 8.8. Verschiebungen in der ästhetischen Struktur und Lesererwartungen bzw. -bewertungen
- 8.9. Folgerungen
- 9. Metatextuelle Verschiebungen und Rezeption
- 9.1. Einführung
- 9.2. Bezeichnung des Textes als Übersetzung
- 9.3. Erläuterungen zum Verfasser
- 9.4. Anmerkungen des Übersetzers
- 9.5. Folgerungen
- 10. Schluss
- Beilage 1: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1889
- Beilage 2: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1952
- Beilage 3: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1900
- Beilage 4: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1903
- Beilage 5: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1927
- Beilage 6: Verfremdung und Angleichung in Multatuli 1972
- Beilage 7: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Derossis Übersetzung
- Beilage 8: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Spohrs Übersetzung
- Beilage 9: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Mischkes Übersetzung
- Beilage 10: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Seligers Übersetzung
- Beilage 11: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Lorebachs Übersetzung
- Beilage 12: Havelaars Ansprache an die Oberhäupter in Stücks Übersetzung
- Beilage 13: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 7.3. und 7.4
- Beilage 14: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 7.5. und 7.6
- Beilage 15: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 8.2. und 8.3
- Beilage 16: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.4
- Beilage 17: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.5
- Beilage 18: Statistische Angaben zu Untersuchung 8.6
- Beilage 19: Statistische Angaben zu den Untersuchungen 8.7. und 8.8
- Beilage 20: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.2
- Beilage 21: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.3
- Beilage 22: Statistische Angaben zu Untersuchung 9.4
- Literaturverzeichnis
- 1. Primäre Quellen
- 2. Sekundäre Quellen
- Autorenregister