
eBook - PDF
Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600
Entstehung und typologische Beschreibung
- 797 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF
Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600
Entstehung und typologische Beschreibung
Über dieses Buch
Keine ausführliche Beschreibung für "Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600" verfügbar.
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Derzeit stehen all unsere auf mobile Endgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Pläne an: Elementar and Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten verwenden, um jederzeit und überall zu lesen – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Ja, du hast Zugang zu Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600 von Margarete Lindemann im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Sprachen & Linguistik & Französisch. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.
Information
Inhaltsverzeichnis
- Vorbemerkungen zur Zielsetzung der Untersuchung
- I. Überlegungen zur Abgrenzung des Untersuchungsgegenstands
- 1. Wortlisten in Verbindung mit den ältesten Sprachlehrwerken der französischen Sprache
- 1.1 Gesprächsbüchlein zur Erlernung der französischen Sprache
- 1.2 Die ersten Formenlehren der französischen Sprache
- 1.3 Weitere Elemente der ältesten Sprachlehrwerke des Französischen
- 1.4 Die Verteilung der Elemente der Sprachlehrwerke in den späteren gedruckten Werken bis 1600
- 2. Analyse der Wortlisten, die als Teil von Sprachlehrwerken fungieren
- 2.1 Titelstruktur und Verbreitung der Sprachlehrwerke
- 2.2 Der Umfang der Wortlisten der Sprachlehrwerke und die Struktur ihrer Elemente
- 2.3 Die Abgrenzung dieser Werke vom Untersuchungsgegenstand
- 3. Die Analyse von Wortlisten grammatischer Werke, die in der Auseinandersetzung des Französischen mit dem Lateinischen entstanden sind
- 3.1 Vorgehen und Publikum der im Kontrast zum Lateinischen entwickelten Werke
- 3.2 Der Umfang der Wortlisten und die Struktur ihrer Elemente
- 3.3 Die Abgrenzung dieser Werke vom Untersuchungsgegenstand
- 4. Die Analyse von Wortlisten in Verbindung mit Reisebeschreibungen
- 5. Die Analyse von Registern, Konkordanzen und Bildunterschriften (bzw. Bildüberschriften) im Hinblick auf die Zugehörigkeit zum Gegenstandsbereich
- 5.1 Die Struktur der Werke mit Bildunterschriften bzw. Überschriften von Illustrationen
- 5.2 Die Struktur der Elemente der Register
- 5.3 Die Struktur der Elemente von Konkordanzen
- 5.4 Die durchgängige Abfassung des Werks in Artikelform als Kriterium für das Zuordnen von Werken dieser Art zu den Wörterbüchern
- 6. Zusammenfassung der Wortlistentypen von Werken, die nicht zu den Wörterbüchern zählen
- 6.1 Wortlisten ohne Artikelform der Elemente
- 6.2 Wortlisten innerhalb eines fortlaufenden Textes
- 6.3 Formal vom Textteil getrennte Wortlisten
- 7. Zusammenfassung der Anforderungen an Werke, die als Wörterbücher gelten sollen
- II. Die lexikographische Erfassung des Lateinischen als Vorstufe für die Entstehung der französischen Lexikographie
- 1. Lexikographische Arbeiten in der Antike
- 1.1 Die griechische Lexikographie in der Antike und im frühen Mittelalter
- 1.2 Die lateinische Lexikographie in der Antike
- 1.3 Folgerungen aus der Anzahl und Art der überlieferten lexikographischen Werke der Antike
- 2. Die Glossographie des Mittelalters als Vorstufe der frühen lateinischen Wörterbücher
- 2.1 Die Typen der rein lateinischen Glossare
- 2.2 Zweisprachige Glossare und lateinische Glossare mit Elementen aus zwei Sprachstadien
- 2.3 Der Übergang von den lateinischen Glossaren zu den lateinischen Wörterbüchern
- 3. Wörterbuchtypen der lateinischen Lexikographie des Mittelalters und deren Weiterentwicklung
- 3.1 Der der Glossarform nahestehende Typus des Wörterbuchs von Papias (ca. 1050)
- 3.2 Das enzyklopädische Wörterbuch Johannes Balbis von Genua (1286)
- 3.3 Der Vocabularius brevilogus (nach 1375) als Lernwörterbuch
- 3.4 Das Sprachwörterbuch Ambrosius Calepinus’ (1502)
- 3.5 Beispiele für lateinische Fach- und Spezialwörterbücher
- III. Die Anfänge der französischen Glossographie in ihrer geringen Bedeutung für die Entstehung der französischen Wörterbücher
- 1. Die ältesten mit französischen Elementen glossierten Texte
- 1.1 Mit französischen Elementen glossierte hebräische Texte
- 1.2 Mit französischen Elementen glossierte lateinische Texte
- 2. Typologie der ältesten Glossare mit französischen Formen
- 2.1 Die in der Anordnung der Glossen deren Vorkommen in einem Text folgenden allgemeinsprachlichen Glossare mit französischen Formen
- 2.2 Nach sachlichen Gesichtspunkten angeordnete allgemeinsprachliche Glossare mit französischen Formen
- 2.3 Alphabetische allgemeinsprachliche Glossare mit französischen Formen
- 2.4 Glossare, die einen Fach- oder Spezialwortschatz verzeichnen
- 2.5 Überblick über die ältesten Glossare mit französischen Formen
- 3. Die unterschiedliche Bedeutung von lateinischer und französischer Glossographie im Hinblick auf die Entstehung von Wörterbüchern
- 3.1 Die lateinischen Glossare als Vorstufe der lateinischen Wörterbücher
- 3.2 Die französische Glossographie im Vergleich zur lateinischen
- 3.3 Die lateinischen Wörterbücher als Vorläufer der umfangreicheren lateinisch-französischen Glossare
- 3.4 Gründe für die Vormachtstellung des Lateinischen bei den Anfängen der lexikographischen Beschreibung des Französischen
- IV. Die ältesten Wörterbücher, die systematisch das Französische verzeichnen: lateinisch-französische Schulwörterbücher für den Lateinunterricht
- 1. Die Stellung der umfangreichsten Abavus-Versionen aus der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts (Paris BN: lat. 7692 und Conches BM: n° 1)
- 1.1 Diskussion der Zuordnung der umfangreichsten Abavus-Handschriften zu den Wörterbüchern
- 1.2 Die Beschreibung der typologischen Gegebenheiten der umfangreichsten Abavus-Versionen
- 1.3 Herkunft und Abhängigkeiten der beiden umfangreichsten Abavus-Versionen
- 1.4 Publikum und Wirkung der beiden umfangreichsten Abavus-Versionen
- 2. Lateinisch-französische Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Johannes Balbis Catholicon
- 2.1 Aalma aus der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts
- 2.2 Der Dictionarius von Firmin Le Ver (1440)
- 2.3 Aalma bis (Ms. Montpellier UB: sect. méd. H 110) aus dem 15. Jahrhundert
- 3. Die Filiation der lateinisch-französischen Äquivalenzwörterbücher in der Nachfolge von Nebrijas Lexicon
- 3.1 Das älteste Wörterbuch der Serie (= Vocabularius Nebrissensis 1511) und sein Verhältnis zu Nebrijas Lexicon
- 3.2 Zur Filiation des Vocabularius Nebrissensis (1511) gehörende Werke und ihr Verhältnis zueinander
- 3.3 Typologische Kennzeichen von Makro- und Mikrostruktur
- 3.4 Verbreitung und Publikum des lateinisch-französischen Vocabularius nebrissensis
- 4. Schulwörterbücher in der Nachfolge von Robert Estiennes Dictionarium Latinogallicum und seines Dictionaire Francoislatin
- 4.1 Das lateinisch-französische Dictionariolum puerorum (1542) und seine Ausgaben
- 4.2 Das erste französisch-lateinische allgemeinsprachliche Schulwörterbuch: Robert Estiennes Mots francois (1544) und seine Ausgaben
- 4.3 Die Wirkung beider Schulwörterbuchtypen Robert Estiennes
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der hier behandelten Schulwörterbücher
- 5.1 Die Entwicklung der lateinisch-französischen Schulwörterbücher aus den einsprachig lateinischen Wörterbüchern
- 5.2 Die Stellung der lateinischen Sprache in den hier behandelten Schulwörterbüchern
- V. Mehrsprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln
- 1. Dreisprachige Wörterbücher, die von einer anderen lebenden Sprache ausgehen als dem Französischen
- 1.1 Jean Lagadeucs bretonisch-französisch-lateinisches Catholicon (1464)
- 1.2 Higgins’ Bearbeitung von Huloets englisch-lateinischem Abcedarium. das Dictionarie von 1572
- 1.3 Der Thesaurus theutonicae linguae (1573) und das Trium linguarum dictionarium (1595)
- 2. Vom Lateinischen ausgehende dreisprachige Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln
- 2.1 Dreisprachige Wörterbücher mit einem lateinischen, einem französischen und einem weiteren volkssprachlichen Teil in den Artikeln
- 2.2 Die lateinisch-griechisch-französischen Wörterbücher
- 3. Das einzige vom Französischen ausgehende dreisprachige Wörterbuch im 16. Jahrhundert: Henri Hornkens Recueil de dictionaires (1599)
- 3.1 Die Quellen von Hornkens’ Recueil
- 3.2 Die Artikelstrukturen des Recueil
- 3.3 Publikum und Wirkung
- 4. Das einzige viersprachige alphabetische Wörterbuch mit einem französischen Teil in den Artikeln: das Dictionarium tetraglotton (1562)
- 4.1 Die Quelle des viersprachigen Wörterbuchs
- 4.2 Die Artikelstrukturen des viersprachigen Wörterbuchs
- 4.3 Publikum und Wirkung des viersprachigen Wörterbuchs
- 5. Typologische Gemeinsamkeiten der mehrsprachigen alphabetischen Wörterbücher mit einem französischen Teil in den Artikeln
- 5.1 Die mehrsprachigen Wörterbücher als auf den Erwerb des Lateinischen ausgerichtete Schulwörterbücher
- 5.2 Die Sonderstellung von dreien dieser Wörterbücher
- 5.3 Die sprachlich-politische Situation, in der die Wörterbücher dieser Gruppe entstanden sind
- VI. Die lateinischen Gelehrtenlexika mit französischen Elementen und die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien abgefaßten alphabetischen Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln
- 1. Die Gelehrtenlexika mit wenigen französischen Elementen in den Artikeln
- 1.1 Robert Estiennes Dictionarium seu Latinae linguae Thesaurus (1531)
- 1.2 Calepinus-Ausgaben mit französischen Elementen in den Artikeln (ab 1545)
- 1.3 Toscanellas Dittionario volgare et latino von 1568
- 2. Die für Fortgeschrittene in den Lateinstudien konzipierten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln
- 2.1 Robert Estiennes Dictionarium Latinogalicum (ab 1538)
- 2.2 Vom Französischen ausgehende Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien
- 3. Die Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien mit französischen Elementen und denen weiterer Sprachen in den Artikeln
- 3.1 Vom Lateinischen ausgehende Wörterbücher mit den Elementen zweier weiterer Sprachen in den Artikeln
- 3.2 Vom Englischen ausgehende Wörterbücher für Fortgeschrittene in den Lateinstudien mit französischen Elementen in den Artikeln
- 4. Typologische Gemeinsamkeiten der für Fortgeschrittene in den Lateinstudien oder für Gelehrte bestimmten Wörterbücher mit französischen Elementen in den Artikeln
- 4.1 Die Behandlung des Lateinischen
- 4.2 Die Behandlung des Französischen
- 4.3 Die Behandlung von Elementen weiterer Sprachen
- VII. Sachlich gegliederte allgemeinsprachliche Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln
- 1. Sachlich gegliederte Schulwörterbücher für Anfänger
- 1.1 Dreisprachige Schulwörterbücher (Paludanus 1544 und die Verkürzungen von Junius’ Nomenclator)
- 1.2 Die zweisprachigen Lernwörterbücher von Fontaine (ab 1581)
- 1.3 Die viersprachigen Wörterbücher von Emmelius (1592)
- 2. Sachlich gegliederte Wörterbücher mir komplexeren Artikelstrukturen für Fortgeschrittene in den Lateinstudien
- 2.1 Junius’ Nomenclator mit Elementen aus bis zu acht Sprachen (ab 1567)
- 2.2 Decimators Nomenclator (1596) mit Elementen aus bis zu zehn Sprachen in den Artikeln
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der sachlich gegliederten Wörterbücher mit Angaben in französischer Sprache in den Artikeln
- VIII. Die allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen mit einem französischen Teil in den Artikeln
- 1. Von einer anderen lebenden Sprache als dem Französischen ausgehende Wörterbücher mit französischen Formen in den Artikeln
- 1.1 Die flämisch-französischen Wörterbücher des 16. Jahrhunderts
- 1.2 Weitere volkssprachlich-französische Wörterbücher des 16. Jahrhunderts
- 2. Vom Französischen ausgehende Wörterbücher lebender Sprachen im 16. Jahrhundert
- 2.1 Die Quellen der vom Französischen ausgehenden Wörterbücher lebender Sprachen
- 2.2 Die französisch-flämischen Wörterbücher des 16. Jahrhunderts
- 2.3 Andere französisch-volkssprachliche Wörterbücher als die französisch-flämischen
- 3. Typologische Gemeinsamkeiten der französischen allgemeinsprachlichen Wörterbücher lebender Sprachen
- IX. Französische Spezial- und Fachwörterbücher
- 1. Spezial- und Fachwörterbücher, die lateinische und französische Formen zueinander in Beziehung setzen
- 1.1 Wörterbücher, die nur wenige französische Elemente in lateinischen Artikeln buchen
- 1.2 Lateinisch-französische und französisch-lateinische Spezial- und Fachwörterbücher
- 1.3 In lateinischer Sprache abgefaßte etymologische Wörterbücher französischer Formen
- 1.4 Typologische Gemeinsamkeiten der bisher behandelten Spezial- und Fachwörterbücher
- 2. Das sachlich geordnete Wörterbuch der medizinisch-chemischen Termini von Toxites (1574)
- 3. Spezialwörterbücher, die lebende Sprachen und das Französische zueinander in Beziehung setzen
- 3.1 Der Aufbau der Wörterbücher sprichwörtlicher Redensarten (ab 1547)
- 3.2 Der Aufbau von de Vivres Satzwörterbuch mit dem Titel Synonymes (1569)
- 3.3 Überlegungen zum Zweck dieser Wörterbuchtypen
- 4. Die rein französischen Spezialwörterbücher des 16. Jahrhunderts
- 4.1 Das Dictionaire en Theologie von 1560
- 4.2 Etymologische Wörterbücher des Französischen in französischer Sprache
- 4.3 Französische Epithetawörterbücher
- 4.4 Französische Reimwörterbücher
- 4.5 Gemeinsamkeiten der rein französischen Spezialwörterbücher
- 5. Die Position der Spezial- und Fachwörterbücher innerhalb der französischen Lexikographie des 16. Jahrhunderts
- 5.1 Ähnliche Entwicklung bei den Spezial- und Fachwörterbüchern und den allgemeinsprachlichen Wörterbüchern, die das Lateinische und das Französische miteinander kombinieren
- 5.2 Fast gleichzeitiges Entstehen von zweisprachigen allgemeinsprachlichen Wörterbüchern und Spezialwörterbüchern des Französischen in Verbindung mit lebenden Sprachen
- 5.3 Mögliche Gründe für das Vorhandensein rein französischer Spezialwörterbücher im 16. Jahrhundert, während rein französische allgemeinsprachliche fehlen
- X. Der Beitrag der Drucktechnik zur Entwicklung der französischen Wörterbücher
- XI. Bibliographischer Teil:
- 1. Gedruckte Wörterbücher mit systematischer Berücksichtigung des Französischen bis 1600
- 2. Gedruckte Sprachlehrwerke, Gesprächsbüchlein und grammatische Schriften des Französischen bis 1600
- 3. Verzeichnis der in die Untersuchung einbezogenen gedruckten Primärtexte (ohne Berücksichtigung der französischen Wörterbücher und Sprachlehrwerke bis 1600)
- 4. In die Untersuchung einbezogene handschriftlich überlieferte Werke und ihre Editionen
- 5. In die Untersuchung einbezogene Sekundärliteratur
- XII. Register und Abkürzungsverzeichnis
- 1. Register der in der Untersuchung vorkommenden Personennamen
- 2. Verzeichnis der in der Untersuchung verwendeten Siglen und Abkürzungen
- Summary
- Résumé