Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband
  1. 1,135 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Über dieses Buch

Keine ausführliche Beschreibung für "UEBERSETZUNG TRANSL.TRAD. (KITTEL) 1.TLBD HSK26.1 E-BOOK" verfügbar.

Häufig gestellte Fragen

Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Nein, Bücher können nicht als externe Dateien, z. B. PDFs, zur Verwendung außerhalb von Perlego heruntergeladen werden. Du kannst jedoch Bücher in der Perlego-App herunterladen, um sie offline auf deinem Smartphone oder Tablet zu lesen. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Abopläne an: Elementar und Erweitert
  • Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
  • Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Beide Abopläne sind mit monatlichen, halbjährlichen oder jährlichen Abrechnungszyklen verfügbar.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen bei deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten nutzen, damit du jederzeit und überall lesen kannst – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren.
Ja, du hast Zugang zu Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Harald Kittel,Armin Paul Frank,Norbert Greiner,Theo Hermans,Werner Koller,José Lambert,Fritz Paul im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Sprachen & Linguistik & Sprachwissenschaft. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Inhaltsverzeichnis

  1. Vorwort
  2. Preface
  3. Préface
  4. Einleitung
  5. Introduction
  6. Introduction
  7. Inhalt / Contents / Table de matières
  8. I. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung / Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation / Fondements anthropologiques, conditionnement culturel et forms de la traduction
  9. II. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt / The ubiquity of translation in the modern world / La prolifération des traductions dans le monde moderne
  10. III. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses / Translation as an object of reflection and scholary discourse / La traduction comme object de réflexion et comme object du discours savant
  11. IV. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen / Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations / La traduction dans une perspective linguistique et textuelle: fondements linguistiques
  12. V. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies / Concepts, domaines et méthodes de la recherche linguistique sur la traduction
  13. VI. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Problems of language and style in linguistic translation studies / Questions stylistico-linguistiques controversées dans la recherche linguistique sur la traduction
  14. VII. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Text types in linguistic translation studies / Catégories textuelles dans la recherche linguistique sur la traduction
  15. VIII. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht / Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies / Analyse, comparaison et critique de la traduction dans une perspective linguistique
  16. IX. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung / Machine and machine-aided translation / Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur
  17. X. Dolmetschwissenschaft / Interpreting and the study of interpreting / L'Interprétation et la recherche sur l'interprétation
  18. XI. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen / Translation and cultural studies: Foundations and issues / Traduction et cultural studies: approches et concepts fondamentaux
  19. XII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene / Literary and cultural translation studies: Style / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: phénomènes stylistiques
  20. XIII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten / Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: macrostructures et microstructures textuelles
  21. XIV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa / Literary and cultural trabslation studies: Verse and prose / Questions controversées des recherches sur la traduction: le vers et la fiction narrative
  22. XV. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich / Literary and cultural translation studies: Multimedia translation / Questions de traduction dans le monde des multimédia