eBook - ePub
Love's Labour's Lost
Critical Essays
Felicia Hardison Londre
This is a test
Buch teilen
- 478 Seiten
- English
- ePUB (handyfreundlich)
- Ăber iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub
Love's Labour's Lost
Critical Essays
Felicia Hardison Londre
Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben
Ăber dieses Buch
This anthology examines Love's Labours Lost from a variety of perspectives and through a wide range of materials. Selections discuss the play in terms of historical context, dating, and sources; character analysis; comic elements and verbal conceits; evidence of authorship; performance analysis; and feminist interpretations. Alongside theater reviews, production photographs, and critical commentary, the volume also includes essays written by practicing theater artists who have worked on the play. An index by name, literary work, and concept rounds out this valuable resource.
HĂ€ufig gestellte Fragen
Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf âAbo kĂŒndigenâ â ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Love's Labour's Lost als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu Love's Labour's Lost von Felicia Hardison Londre im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Literature & Literary Criticism. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1Â Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.
Information
PART I
INTRODUCTION
LOVEâS LABOURâS LOST AND THE CRITICAL LEGACY
In an essay signaling key developments in modern Shakespeare production, Roger Warren asserts that âtwo achievements of the twentieth-century stage stand out above all others in their contribution to the interpretation of Shakespeare.â The first is discovery of the enhanced relevance of the history plays when they are performed as a cycle, and âthe other main achievement of the modern stage has been to establish Loveâs Labourâs Lost as one of Shakespeareâs major plays.â Of the latter milestone, he notes further that âthis has been done on stage rather than in the studyâ (268â70).
The essays in the present volume, representing both the stage and the study, clearly illustrate our centuryâs accelerating appreciation of this long-unsung masterpiece of language and style. Having chosen Loveâs Labourâs Lost as my own first directorial venture into Shakespeare (1970) and having seen five utterly captivating productions of it between 1974 and 1994, I am repeatedly astonished at the derogatory remarks the play has accumulated from the pens of eminent literary critics, especially in the nineteenth century. From the pens of performance critics we have nothing at all for a couple of centuries, as the play had no recorded performance between 1604 and 1839âa 235-year hiatus! Indeed, it is Shakespeareâs only play that failed to reach the stage in the eighteenth century. To see Loveâs Labourâs Lost âestablishedâ as âone of Shakespeareâs major playsâ alongside Hamlet, Romeo and Juliet, and others of the standard repertoire is as gratifying as witnessing the triumph of any deserving underdog.
And what an underdog! Loveâs Labourâs Lost gives us entrĂ©e into a Renaissance-era lifestyles-of-the-rich-and-famous, golden world of beautiful peopleâyoung, attractive, clever, sophisticated peopleâwho ultimately sense that beauty really resides in the soul and must be cultivated there. Even the low-life characters of this comedy do not simply mark time (as we might accuse Elbow in Measure for Measure or the Gardeners in Richard II of doing), but instead they actively strive for grace by exercising their mental faculties, by emulating their betters (a time-honored means of self-improvement), and by drawing upon their creative resources to make a gift of entertainment for no other motive than to please and honor some foreign guests. In sum, we are looking at a world where people across the social spectrum are attempting, albeit sometimes misguidedly, to better themselves, not materially or politically, but in terms of their innate potential as human beings. Itâs an idea whose time is about due to come again.
Adding to the appeal of Loveâs Labourâs Lost is the fascinatingly complex Don Adriano de Armado, who belongs to the Spanish gentry but loves a country wench, who perorates as fancifully as the French lords but does it in prose, who embodies both the âman of great spiritâ and the melancholic. Also among the playâs beauties (pun intended) are the Princess and her three ladies. They and Jaquenetta together endow Loveâs Labourâs Lost with more female speaking roles than almost any other play of Shakespeare. Whether or not this circumstance has been a particular stimulus, the play has generated a high incidence of excellent critical studies by women, including groundbreaking book-length studies by Eva Turner Clark (1933) and Frances A. Yates (1936), as well as numerous perceptive analyses from the decades of feminist criticism.
The charactersâ (and the authorâs) sheer delight in bandying words is infectious. Ironically, the very whimsicality with which words are handled in this comedy indicates a genuine respect for them. In language and spirit, the modern equivalent of Loveâs Labourâs Lost might be a cross between Enid Bagnoldâs The Chalk Garden (1955) and the 1994 movie Ed Wood. About the former, NoĂ«l Coward was heard to say at the opening performance: âFor those who love words, darling! For those who love words.âŠâ And the latter charmingly depicts the title characterâs Holofernes-like, unbounded enthusiasm for an expressive medium that he cannot fully grasp.
In our image-oriented era, Loveâs Labourâs Lost refreshingly challenges our verbal skills. The fact that the modern theatregoer will not understand every word or all the puns in this play does not exclude him or her from the fun; it merely places the theatregoer in the position of the child, and children are remarkably receptive to Shakespeare in performance. Unlike most adults, the child doesnât erect a mental block at the sound of every unfamiliar word; the child rather intuits meaning from context without worrying about possible inexactitudes. Thus, when I directed Loveâs Labourâs Lost, I attempted to tease out the child within the adult theatregoer by emphasizing the playâs playfulness. Taking my cue from the abundance of word play and word games, I sought physical reification of the language in actual play and games. My setting, on a grass-carpeted arena stage, was a little golden playground: a metallic gold merry-go-round at center, a gold jungle gym, gold-painted see-saw, and two side-by-side swings with pink roses twined about their golden ropes. For the concluding song, the Owl and the Cuckoo were pulled into the playing area in little gilded coaster wagons.
Those who prefer literal meaning to metaphor must resign themselves to the fact that there are elements of this play that will probably never be satisfactorily explained, like Mothâs âConcolinelâ (presumably a lost song, but there can be no certainty of this). And there are points that may be explained in footnotes but will never be satisfactorily communicated to a modern theatre audience. For example, Costardâs line âO! marry me to one FrancesâI smell some lâenvoy, some goose in thisâ (III.1.118â119) probably refers teasingly to the coming of the French envoy Simier in 1579 to seek Queen Elizabethâs consent to marry François, duc dâAlençon. Because such âcomplexities and suggestions of topicality have given carte blanche to a bizarre range of speculation,â William C. Carroll noted (bemusedly rather than superciliously, one presumes) in his 1976 book, âthe play has always been the darling of the Shakespearean lunatic fringe.â (5).
THE FAQS ABOUT LOVEâS LABOURâS LOST
While it is not possible to clear every textual hurdle in the play, there are some frequently-asked questions about Loveâs Labourâs Lost that can be answered briefly and perhaps with some plausibility:
Why does the playâs title have two apostrophes in most modern editions whereas both the Quarto and First Folio editions use none? The title page of the Quarto edition (1598) proclaims it âA PLEASANT Conceited Comedie CALLED Loves labors lost.â The First Folio (1623) lists it as Loves Labour lost on the table of contents page, and as Loves Labourâs lost at the top of the first page of text. The title used on this book is the one that appears on the Third Folio, the one which, as the choice of most editors, has gained familiarity. The simplest way to make sense of those apostrophes is to read the title as signifying that âloveâs labour is lost.â
How should Berowneâs name be pronounced? Although the Second Folio and some early editors used the French spelling Biron (based upon Marshal Biron who served Henri IV of France), its pronunciation was undoubtedly anglicized to âberoonâ with the accent on the latter syllable, as indicated by scansion of the lines in which it occurs and by its rhyming with âmoonâ in IV.3.228.
Why should the low-life characters be bound by vows taken by the lords? The restrictions apply âwithin a mile of [Navarreâs] courtâ; that is, inside the palace and within the walled confines of the surrounding gardens and out-buildings.
What is the nature of the business concerning Aquitaine that brings the Princess of France to the court of Navarre? Because the text offers so few references to the business aspect of the Princessâs visit, and because there is no historical basis for a transaction between France and Navarre involving Aquitaine, it is difficult to see what this is about. Kristian Smidt found it strange that âthe ostensible reason for the French embassy which leads to so much conflict and complication, the redemption of the mortgage on Aquitaine, should be quickly and consistently forgotten, with only one brief reminder (IV.1.5), until the Princess at parting almost casually mentions âmy great suit so easily obtainâd.ââ That âgreat suitâ was, according to Smidt, the undignified task of âpressing Navarre to buy Aquitaine for money which was originally loaned to the Princessâs fatherâ (108). Smidtâs further analysis of this matter (108â110) is quite helpful. John Turner succinctly summarizes the business: âThe ladies from the French court ⊠have come to Navarre as a negotiating team to conduct a particularly delicate piece of diplomatic businessâto take back again the half that has already been once repaid of a debt owed by France to Navarre and to forfeit instead the possibly overvalued territories in Aquitaine that had been laid in surety against that debtâ (32).
What is this thing called Euphuism that is always mentioned in connection with Loveâs Labourâs Lost? Arising from a self-consciousness about linguistics and literature that characterized Renaissance Italy, France, Spain, and England, Euphuism was an effort to explore and expand the possibilities of the English language through rhyming, antithesis, alliteration, âtaffeta phrases, silken terms precise, three-piled hyperboles, spruce affectation,â and lexical borrowings from classical Greek, Latin, and contemporary foreign languages. This courtly fad peaked in 1578. With its numerous examples of the movementâs characteristic verbal conceits (including the most rhymed lines in any Shakespeare play), Loveâs Labourâs Lost is a textbook example of Euphuism. The other major Euphuist works were John Lylyâs Euphues, the Anatomy of Wit (1578) and Euphues and His England (1579) as well as Anthony Mundayâs The Mirror of Mutability (1579). Both Lyly and Munday were at times employed as secretaries to the Earl of Oxford, who was the movementâs acknowledged ringleader at court.
CLUES TO THE PLAYâS AUTHORSHIP
At this point, it is necessary to touch upon the Shakespeare authorship question as it relates to this play. While many leading Shakespearean scholars still adhere to the traditional claim that the plays and sonnets of Shakespeare were written by William Shakspere of Stratford-upon-Avon (whose principal documented activities were business dealings in malts and grains), increasing numbers of scholars are open to looking more closely at the extensive historical and textual evidence that supports Edward De Vere, seventeenth Earl of Oxford, as the Bard behind the pseudonym William Shake-speare. The authorship question is complex and cannot be adequately presented here. Suffice it to say that responsible scholars now acknowledge at least that there are grounds for continuing investigation of the issue from both the so-called Stratfordian and Oxfordian points of view and that keeping the issue open to objective scholarly debate can illuminate many facets of the Shakespeare canon. Indeed, significant contributions to our understanding of the Elizabethan era have come out of research undertaken from both perspectives. An essay exemplifying such advancements of knowledge as a product of Oxfordian researchâdrawing upon hitherto neglected materials at the Huntington Libraryâwas prepared especially for this collection, but was unfortunately withdrawn by the author at the last minute for personal reasons. However, Eva Turner Clarkâs book The Satirical Comedy Loveâs Labourâs Lost (1933) is unsurpassed as the seminal work on the play by an Oxfordian. Those interested in the arguments for Oxfordâs authorship of the entire Shakespeare canon may consult Eva Turner Clarkâs Hidden Allusions in Shakespeareâs Plays (1931), as well as the cited books by Charlton Ogburn, Dorothy and Charlton Ogburn, and Richard Whalen.
Numerous in-jokes, personal references, and depictions of manners betray the virtual certainty that Loveâs Labourâs Lost was written by an intimate of the court. The characters into which the author is most likely to have projected himself are the quick-witted Berowne and Don Armado (which is interesting in the light of De Vereâs having cast himself as an âallowed foolâ at Elizabethâs court). When Armado brags that the king would âwith his royal finger, thus, dally with my excrement, with my mustachioâ (V.1.95â96), court insiders surely recalled how Queen Elizabeth sometimes touched Oxfordâs chin to tease him about the sparseness of his beard. Armado goes on to talk of staging some show or firework for the king (V.1. 102â4); Oxford had staged fireworks for the queen in Warwickshire in 1572. Oxford loved to pun upon his names, often using the word âeverâ to refer to âE. Vere,â as in âverse ⊠variation ⊠ever ⊠every word doth almost tell my nameâ (Sonnet 76). At the end, Springâcalled Verâsings of cuckoldry, which was very much on Oxfordâs mind after 1576. Whether or not one accepts the Oxfordian view, some kind of courtly connection is indicated, as noted in several essays in this collection: Hazlitt, Campbell, Barber, Miller.
The affinities of Loveâs Labourâs Lost with Euphuismâin addition to many of the playâs topical referencesâmake 1578 a likely date for the first draft; and indeed, as indicated in my own study of foreign elements in Loveâs Labourâs Lost (included in this collection), there was a...