Rosalía de Castro (1837-1885) gehört in Spanien zweifellos zu den hervorstechendsten Persönlichkeiten des 19. Jahrhunderts. Bisher ist sie dem deutschsprachigen Publikum nur durch eine einzige Gedichtsammlung bekannt geworden und zwar durch die Übertragung ihres späten lyrischen Hauptwerkes An den Ufern des Sar. Mit der hier vorliegenden Veröffentlichung von Rosalía de Castros frühen Dichtungen in deutscher Übersetzung wird nun ein lang überfälliges Desiderat geschlossen. In ihren frühen Texten - der kleinen Gedichtsammlung Die Blume, der Kurzprosa Lieder und der Elegie Zum Gedenken an den zu früh verstorbenen Dichter Aurelio Aguirre Galagarra - wird bereits spürbar, dass hier eine Dichterin ihre Stimme erhebt, deren Spätwerk den Aufbruch in die moderne spanische Literatur kennzeichnet. Die von Christian Switek besorgte Ausgabe wird von einer Einleitung begleitet, die kurz in die Biografie der Autorin und die übersetzten, kommentierten Texte einführt.

- 236 Seiten
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub
Über dieses Buch
375,005 Studierende vertrauen auf uns
Zugang zu über 1 Million Titeln zu einem fairen monatlichen Preis.
Mit unseren Lerntools kannst du noch effizienter lernen.
Information
DIE GOTTESACKER ROSE
______
Es war zu einer Nacht, da heulte
Der Wind mit dumpfen Ton,
Das heisere Krachen des Donners
Durchdrang die Dunkelheit kaum.
Die Welt lag da in Schatten
So wie in Leichentuch gehüllt,
Da fuhren Angst und Schrecken
Den Mutigsten in die Knochen.
Da wagte niemand zu wandern
In solch grauenvoller Nacht,
Nicht durch die Auen der Täler,
Nicht durch die Straßen der Stadt.
Das ungeheure Grollen, das so bedrohlich ist,
Das dröhnt dort im Himmelsgewölbe,
Beim gewaltigen Donnerschlag
Des tosenden Sturmgewitters.
Do quiera en torno se mire
Sólo las sombras parecen,
Queen sus misterios ofrecen
Genios que ocultos están.
Vagos fantasmas que corren
Sus negras alas batiendo,
Y a su alredor extendiendo
Miedos que vienen y van.
Si algún mortal aún despierto
Noche tan cruda mirara,
Hacia su lecho tornara
Para esconderse y dormir;
Arrebujado y hundido
De su colchón en la pluma
Queriendo el mal que le abruma
Con blando sueño extinguir.
Y, sin embargo, velando
Una mujer algo espera,
Que mira inquieta la esfera
De un anticuado reló:
Und wo man auch immer hinschaut,
Dort huschen die Schatten umher,
Sie zeigen in ihren Geheimnissen
Die Geister, welche sie verbergen.
Gespenster irren durch die Nacht,
Schlagen mit ihren schwarzen Flügeln,
Und Angst verbreiten sie überall
Und Schrecken, allerorts.
Sollt' jetzt noch ein Sterblicher wachen
Und sehen solch grausame Nacht,
Er sollte in seinem Bette sich verkriechen,
Schnell die Augen schließen und schlafen,
Sich einwickeln in sein Federbett,
Versinken in seiner Matratze,
Wenn er das Böse, das ihn bedrückt,
Mit sanften Träumen vertreiben will.
Trotz allem ist da noch eine Frau,
Die wartet auf etwas, durchwacht die Nacht,
Unruhig blickt sie auf das Zifferblatt
Der einen alten noch tickenden Uhr:
Del que la aguja dorada,
Girando siempre impasible,
Vio que pasando terrible
Las doce en punto marcó.
Volvióse pálida entonces,
Yen su lozana mejilla
Triste una lágrima brilla
De agudo e intenso dolor.
Y un ¡ay!, de acerba congoja,
Cual del que en su bienandanza
Pierde toda la esperanza,
Mezcló del viento al rumor.
Y exclama con triste queja:
«Ya son las doce, ¡Dios mío!
Ya mi esperanza se aleja
Que así el perjuro me deja
Sola llorar su desvío.»
¿Por qué en su amor me creí?
¿Por qué cifré la esperanza
Del tierno afán que sentí
Prisma luciente que vi
Mar de fingida bonanza?
Ihr goldener Zeiger, ungerührt,
Er wandert immer weiter,
So sah sie ihn fortschreiten, fürchterlich,
Da schlug es Punkt zwölf zur Mitternacht.
Jetzt wurde sie wieder ganz blass,
Und auf ihrer Wange, so jung und frisch
Da glänzte bald traurig eine Träne
Voll heftigem, stechendem Schmerz.
Ein Weh mir! voll grausamer Angst,
Das webte der Wind in das Rauschen.
Gleich einem Mädchen, das vor lauter Glück
Schon all seine Hoffnung verloren hat.
Und traurig klagend ruft sie aus:
»Oh Gott, es ist schon Mitternacht!
Schon schwindet all meine Hoffnung,
Denn, wenn er einen Meineid geschworen hat,
Kann ich nur sein Ausbleiben beweinen.«
Warum glaubte ich denn nur an seine Liebe?
Warum setzte ich doch all die Hoffnungen bloß
Auf die zärtliche Sehnsucht, die ich in mir fühlte.
Das funkelnde Prisma, das ich so klar sah:
War es doch nur ein Meer geheuchelter Gunst?
Ya tantas noches pasaron
Que aquí velando esperé,
Y silenciosas marcharon,
Y entre su sombra llevaron
L...
Inhaltsverzeichnis
- Der Übersetzer und Herausgeber
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Einleitung
- Zur Übersetzung
- Bibliographie
- I. La Flor
- I. Die Blume
- Portada
- Titelseite
- Un desengaño
- Eine Enttäuschung
- Dos palomas
- Zwei Tauben
- Un recuerdo
- Eine Erinnerung
- Fragmentos
- Fragmente
- El otoño de la vida
- Der Herbst des Lebens
- La rosa del campo santo
- Die Gottesacker Rose
- II. Lieders
- II. Lieder
- III. A la memoria del malogrado poeta Aurelio Aguirre Galarraga
- III. Zum Gedenken an den zu früh verstorbenen Dichter Aurelio Aguirre Galarraga
- Rosalía de Castro - A mí madre (1863)
- Rosalía de Castro - Für meine Mutter (1863)
- I. Cuán tristes pasan los días
- I. Wie traurig vergehen die Tage!
- II. Ay, qué profunda tristeza
- II. Ach, welch tiefe Traurigkeit!
- I. Ay!, cuando los hijos mueren
- I. Ach, wenn die Kinder sterben
- II. Yo tuve una dulce madreII Ich hatte eine sanfte Mutter
- I. Ya pasó la estación de los calores
- I. Vorüber ist schon die heiße Jahreszeit
- II. Errantes, fugitivas, misteriosas
- II. Ziellos, flüchtig, geheimnisvoll
- III. Suelto el ropaje y la melena al viento
- III. Haar und Kleid flattern lose ihm Wind
- IV. Ya toda luz se oscureció en el cielo
- IV. Das Himmelslicht verdunkelt' sich
- V. Mas... ¿qué estridente y mágico alarido
- V. Doch... was ist das für ein gellend' Schrei?
- VI. Donde el ciprés erguido se levanta
- VI. Wo die Zypresse sich in die Höhe reckt
- VII. Y yo tranquila, he de gozar en tanto
- VII. Soll ruhig ich den Schlaf genießen
- VIII. Nunca permita Dios que yo te olvide
- VIII. Niemals erlaube Gott, dass ich dich vergesse
- I. De gemidos quejumbrosos
- I. Voll düsterer Klagen
- II. Ayer en sueños te vi …
- II. Gestern sah ich dich im Traum...
- III. Como en un tiempo dichoso
- III. Wie in glücklichen Zeiten
- Impressum
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst
Nein, Bücher können nicht als externe Dateien, z. B. PDFs, zur Verwendung außerhalb von Perlego heruntergeladen werden. Du kannst jedoch Bücher in der Perlego-App herunterladen, um sie offline auf deinem Smartphone oder Tablet zu lesen. Erfahre, wie du Bücher herunterladen kannst, um sie offline zu lesen
Perlego bietet zwei Abopläne an: Elementar und Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
- Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Wir sind ein Online-Lehrbuch-Abo, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 990 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Erfahre mehr über unsere Mission
Achte auf das Symbol zum Vorlesen bei deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Erfahre mehr über die Funktion „Vorlesen“
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten nutzen, damit du jederzeit und überall lesen kannst – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren
Ja, du hast Zugang zu Werke I von Rosalía de Castro, Christian Switek im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatur & Poesie. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.