
- 236 Seiten
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
Über dieses Buch
Rosalía de Castro (1837-1885) gehört in Spanien zweifellos zu den hervorstechendsten Persönlichkeiten des 19. Jahrhunderts. Bisher ist sie dem deutschsprachigen Publikum nur durch eine einzige Gedichtsammlung bekannt geworden und zwar durch die Übertragung ihres späten lyrischen Hauptwerkes An den Ufern des Sar. Mit der hier vorliegenden Veröffentlichung von Rosalía de Castros frühen Dichtungen in deutscher Übersetzung wird nun ein lang überfälliges Desiderat geschlossen. In ihren frühen Texten - der kleinen Gedichtsammlung Die Blume, der Kurzprosa Lieder und der Elegie Zum Gedenken an den zu früh verstorbenen Dichter Aurelio Aguirre Galagarra - wird bereits spürbar, dass hier eine Dichterin ihre Stimme erhebt, deren Spätwerk den Aufbruch in die moderne spanische Literatur kennzeichnet. Die von Christian Switek besorgte Ausgabe wird von einer Einleitung begleitet, die kurz in die Biografie der Autorin und die übersetzten, kommentierten Texte einführt.
Häufig gestellte Fragen
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Information
DIE GOTTESACKER ROSE
Inhaltsverzeichnis
- Der Übersetzer und Herausgeber
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Einleitung
- Zur Übersetzung
- Bibliographie
- I. La Flor
- I. Die Blume
- Portada
- Titelseite
- Un desengaño
- Eine Enttäuschung
- Dos palomas
- Zwei Tauben
- Un recuerdo
- Eine Erinnerung
- Fragmentos
- Fragmente
- El otoño de la vida
- Der Herbst des Lebens
- La rosa del campo santo
- Die Gottesacker Rose
- II. Lieders
- II. Lieder
- III. A la memoria del malogrado poeta Aurelio Aguirre Galarraga
- III. Zum Gedenken an den zu früh verstorbenen Dichter Aurelio Aguirre Galarraga
- Rosalía de Castro - A mí madre (1863)
- Rosalía de Castro - Für meine Mutter (1863)
- I. Cuán tristes pasan los días
- I. Wie traurig vergehen die Tage!
- II. Ay, qué profunda tristeza
- II. Ach, welch tiefe Traurigkeit!
- I. Ay!, cuando los hijos mueren
- I. Ach, wenn die Kinder sterben
- II. Yo tuve una dulce madreII Ich hatte eine sanfte Mutter
- I. Ya pasó la estación de los calores
- I. Vorüber ist schon die heiße Jahreszeit
- II. Errantes, fugitivas, misteriosas
- II. Ziellos, flüchtig, geheimnisvoll
- III. Suelto el ropaje y la melena al viento
- III. Haar und Kleid flattern lose ihm Wind
- IV. Ya toda luz se oscureció en el cielo
- IV. Das Himmelslicht verdunkelt' sich
- V. Mas... ¿qué estridente y mágico alarido
- V. Doch... was ist das für ein gellend' Schrei?
- VI. Donde el ciprés erguido se levanta
- VI. Wo die Zypresse sich in die Höhe reckt
- VII. Y yo tranquila, he de gozar en tanto
- VII. Soll ruhig ich den Schlaf genießen
- VIII. Nunca permita Dios que yo te olvide
- VIII. Niemals erlaube Gott, dass ich dich vergesse
- I. De gemidos quejumbrosos
- I. Voll düsterer Klagen
- II. Ayer en sueños te vi …
- II. Gestern sah ich dich im Traum...
- III. Como en un tiempo dichoso
- III. Wie in glücklichen Zeiten
- Impressum