
eBook - ePub
Linguistic Landscape als Spiegelbild von Sprachpolitik und Sprachdemografie?
Untersuchungen zu Freiburg, Murten, Biel, Aosta, Luxemburg und Aarau
- 366 Seiten
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub
Linguistic Landscape als Spiegelbild von Sprachpolitik und Sprachdemografie?
Untersuchungen zu Freiburg, Murten, Biel, Aosta, Luxemburg und Aarau
Über dieses Buch
Wie äußert sich die Mehrsprachigkeit einer Stadt in ihrem Straßenbild? Lassen sich Rolle und Status der präsenten Sprachen erahnen? Zeigt sich ein Einfluss der lokalen Bevölkerungsstruktur und Sprachpolitik? Mit solchen Fragen befasst sich die vergleichende Untersuchung zur geschriebenen Sprache im öffentlichen Raum (der sogenannten "Linguistic Landscape") der Schweizer Ortschaften Freiburg, Murten und Biel sowie der Städte Aosta und Luxemburg. Anhand von quantitativen und qualitativen Analysen der insgesamt mehr als 5500 erhobenen Einheiten liefert sie einen empirisch fundierten Beitrag zur Soziolinguistik.
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Derzeit stehen all unsere auf mobile Endgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Pläne an: Elementar and Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten verwenden, um jederzeit und überall zu lesen – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Ja, du hast Zugang zu Linguistic Landscape als Spiegelbild von Sprachpolitik und Sprachdemografie? von Philippe Moser im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literature & German Literary Criticism. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.
Information
B Analyse – Untersuchungen zur Linguistic Landscape
B.1 Freiburg
B.1.1 Überblick über die Resultate
Wir fassen zunächst die Ergebnisse der Analysen zu Freiburg zusammen und stellen sie in B.1.6 abschliessend in den Kontext der historischen und – vor allem – aktuellen Sprachsituation der Stadt. Für die LL von Freiburg haben wir eine deutliche Dominanz der französischen Sprache festgestellt1. Dies gilt sowohl für den privaten (BU), als auch für den behördlichen Sprachgebrauch (TD). In Letzterem ist diese Dominanz stärker, namentlich durch die Häufung einsprachig französischer Einheiten. Des Weiteren ist festzustellen, dass einsprachige Einheiten in der LL von Freiburg klar häufiger vorkommen als mehrsprachige, wobei diese zu einem grossen Teil aus vollständigen Übersetzungen mit Französisch und Deutsch bestehen. Die mehrsprachigen Einheiten stammen eher von privater als von behördlicher Autorschaft. Die Minderheitensprache Deutsch ist insgesamt deutlich weniger stark vertreten als die Mehrheitssprache Französisch. Deutsch ist am häufigsten in mehrsprachigen Einheiten zu finden, die in den meisten Fällen Französisch mitenthalten – in den erhobenen Einheiten mit behördlicher Autorschaft sogar in allen Fällen. Mehrsprachige Einheiten sind zwar häufiger durch private Autorschaft entstanden als durch behördliche, die Dominanz der französischen Sprache ist jedoch in den nicht-behördlichen mehrsprachigen Einheiten stärker als in den behördlichen, wo sie sich lediglich zuweilen durch grafische Elemente und meist durch die Reihenfolge der Sprachversionen ausdrückt. Sowohl nicht-behördliche Einheiten als auch mehrsprachige Einheiten sowie Einheiten, die Deutsch enthalten, sind im als ‹Altstadt› abgegrenzten Bereich (vgl. die Resultate in E.2.1) stärker vertreten als im gesamten Territorium, wobei die genannten drei Phänomene zusammenhängen.
B.1.2 Einsprachige und mehrsprachige Einheiten
Wir gehen nun ausführlicher auf das Verhältnis zwischen ein- und mehrsprachigen Einheiten in der LL von Freiburg sowie auf die Eigenschaften der mehrsprachigen Einheiten ein. Die Resultate basieren auf der gesamten Datensammlung für die Stadt Freiburg und auf der Kategorisierung der einzelnen Analyseeinheiten gemäss A.3.3.2. Zunächst möchten wir die Anteile ein- und mehrsprachiger Einheiten festhalten:

Diagramm B.1.2.1: Ein- vs. mehrsprachige Einheiten (total)1
Von den 965 Analyseeinheiten, die wir in Freiburg aufgenommen haben, definieren wir 654 als einsprachig und 311 als mehrsprachig. Der Anteil der einsprachigen Einheiten macht also mehr als zwei Drittel aus.
Ein weiterer Parameter der Untersuchungen ist die Unterscheidung zwischen TD- und BU-Einheiten (vgl. A.3.3.2). Von unseren in Freiburg erhobenen Einheiten sind 549 als TD und 416 als BU definiert:

Diagramm B.1.2.2: TD vs. BU (total)
Wir können nun die Anteile der ein- und mehrsprachigen Einheiten in TD und BU vergleichen und kommen zum Schluss, dass die einsprachigen Einheiten zwar in beiden Kategorien überwiegen (418 zu 131 resp. 236 zu 180), prozentual jedoch in TD stärker vertreten sind (76,1% vs. 56,7%). Anders ausgedrückt: Von den mehrsprachigen Einheiten sind den Kategorien TD und BU ungefähr gleich viele Einheiten zuzurechnen, während bei den einsprachigen Einheiten knapp doppelt so viele zu TD gehören.

Diagramm B.1.2.3: Ein- vs. mehrsprachige Einheiten (nach TD und BU)
Dies lässt folgende Aussage zu: Die mehrsprachigen Einheiten werden in Freiburg nicht mehrheitlich durch die Behörden erstellt.
Für die einsprachigen Einheiten und die darin verwendeten Sprachen verweisen wir auf E.1.1 und konzentrieren uns hier auf die mehrsprachigen Einheiten. Diese lassen sich nach weiteren Parametern genauer kategorisieren (vgl. A.3.3.2). Zunächst unterscheiden wir Übersetzung und Kopräsenz, dies sowohl für die Gesamtheit der Einheiten als auch getrennt nach TD und BU:

Diagramm B.1.2.4: Mehrsprachige Einheiten: Kopräsenz vs. Übersetzung (nach total, TD und BU)
Zweisprachigkeit durch reine Kopräsenz ohne Übersetzung ist in BU zwar deutlich häufiger vertreten als in TD (51 zu 129 Einheiten oder 28,3% vs. 16 zu 115 Einheiten oder 12,2%), in Freiburg aber mit 21,5% (zu 78,5% Übersetzungen) insgesamt nicht sehr stark verbreitet (im Vergleich z.B. zu Luxemburg, vgl. B.5.2 und B.5.6).
Die Übersetzungen mit D und F unterteilen wir weiter in vollständige und partielle Übersetzungen und stellen auch hier Unterschiede zwischen den Kategorien TD und BU fest:

Diagramm B.1.2.5: Übersetzungen: Vollständige vs. partielle Übersetzung (nach total, TD und BU)
Insgesamt sind 138 von 241 oder 57,3% der Übersetzungen vollständig, in TD sind es 75 von 115 oder 65,2%, in BU 63 von 126 oder 50%. Wir können also feststellen, dass BU zwar mehr mehrsprachige Einheiten enthält als TD, davon allerdings weniger Übersetzungen. Diese sind hier zudem häufiger partiell als in TD.
Im Fall einer partiellen Übersetzung ist stets eine der beiden bei der Kategorisierung berücksichtigen Sprachen dominierend. Auch dies können wir wiederum für die Gesamtheit sowie für TD und BU erheben (bei dieser Auswertung werden ab hier nur diejenigen Einheiten berücksichtigt, die D2 und F enthalten):

Diagramm B.1.2.6: Partielle Übersetzungen: Dominierende Sprache (nach total, TD und BU)
F ist im Fall einer partiellen Übersetzung die klar am häufigsten dominierende Sprache mit 88 zu 15 oder 85,4%. Unterschiede zwischen TD und BU sind kaum auszumachen (34 zu 6 oder 85% vs. 54 zu 9 oder 85,7%).
Weiter können nun die vollständigen Übersetzungen in Bezug auf die grafische Darstellung der beiden betreffenden Sprachversionen kategorisiert und in Einheiten mit ausgeglichener oder nicht ausgeglichener grafischer Darstellung unterteilt werden (vgl. A.3.3.2 für die Kategorisierungskriterien sowie die Beispiele in B.1.4).

Diagramm B.1.2.7: Vollständige Übersetzungen: Ausgeglichene vs. nicht ausgeglichene grafische Darstellung (nach total, TD und BU...
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Impressum
- Inhaltsverzeichnis
- A Einführung
- B Analyse – Untersuchungen zur Linguistic Landscape
- C Schluss
- D Bibliografie
- E Anhang I – Untersuchungen: ausführliche Resultate
- F Anhang II – Ergänzungen und Aufstellungen
- Fußnoten