Mit dem 2016 in Essen durchgeführten Kongress erreichte die 2009 in Salamanca gegründete deutsch-iberische Tagungsreihe "Contrastivica" ihre vierte Auflage. Das Thema der Tagung lautete "Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich" und fokussierte damit einen für die kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den deutschsprachigen Ländern und der iberischen Halbinsel besonders wichtigen Bereich der Kommunikation: Die linguistische Pragmatik untersucht "Sprache als Handeln" in bestimmten Kontexten. In Hinblick auf die transkulturelle Kommunikation ist es essentiell, Übereinstimmungen und Differenzen in der Pragmatik wissenschaftlich zu erkennen, zu vermitteln und in der Praxis anzuwenden, um zu einer funktionierenden Kommunikation möglichst ohne Missverständnisse zu gelangen. Im Rahmen der Tagung wurden sowohl die linguistischen Grundlagen als auch die didaktischen Implikationen für die Fremdsprachenvermittlung an Schulen, Hochschulen und in der Erwachsenenbildung untersucht.

eBook - ePub
Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung
Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich
- 381 Seiten
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub
Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung
Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich
Über dieses Buch
375,005 Studierende vertrauen auf uns
Zugang zu über 1 Million Titeln zu einem fairen monatlichen Preis.
Mit unseren Lerntools kannst du noch effizienter lernen.
Information
Thema
LiteraturPragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch
Eine korpusbasierte Analyse
Daniel Reimann
1 Einleitung
1.1 Theoretischer Rahmen: Sprachmittlung, informelles Dolmetschen und linguistische Pragmatik
1.1.1 Sprachmittlung und informelles Dolmetschen
Sprachmittlung wurde in Deutschland mit Veröffentlichung der Bildungsstandards für den Mittleren Schulabschluss in der ersten Fremdsprache (KMK 2003) an prominenter Stelle als „fünfte Fertigkeit“ neben Hörverstehen (und Hör-Sehverstehen), Leseverstehen, Sprechen und Schreiben eingeführt und in der Folge – spätestens mit entsprechender Positionierung auch in den Bildungsstandards für das fremdsprachliche Abitur von 2012 (KMK 2012) – entsprechend weit rezipiert. Vereinfacht formuliert wird dabei unter Sprachmittlung jegliche Übertragung eines Textes aus einer in eine andere Sprache verstanden. Die deutschsprachige fremdsprachendidaktische und -politische Diskussion hat sich also auf den Bereich konzentriert, der im internationalen Diskurs als „cross-language mediation“ oder „cross-linguistic mediation“ bezeichnet wird (z.B. Stathopoulou 2015, vgl. Reimann 2019a). Dabei hat sich weiterhin als Konsens herausgebildet, dass Sprachmittlung neben der traditionellen Übersetzung insbesondere auch freiere, sinngemäße Formen der Übertragung von Texten aus einer in eine andere Sprache bezeichnet, bei denen die Passung (Adäquatheit) der weitergegebenen Informationen und sprachlichen Darstellung an die Bedürfnisse des/der Adressaten in einer bestimmten Situation von besonderer Bedeutung ist. Adressaten- und Situationsorientierung sowie Adäquatheit der sprachlichen und inhaltlichen Darstellung sind mithin wesentliche Bewertungskriterien, denen bei der Aufgabenstellung entsprechend Rechnung zu tragen ist (einführend z.B. Reimann 2016a).
Betrachtet man die bei der freieren Übertragung von Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache zu vollziehenden Operationen genauer, kann man feststellen, dass es sich im Allgemeinen um drei grundlegende Operationen handelt: Zusammenfassen, Paraphrasieren und informelles Dolmetschen. Mit Ausnahme des informellen Dolmetschens, das per definitionem nur mündlich sein kann, ist bei den beiden anderen Operationen jeweils die Möglichkeit gegeben, dass ein schriftlicher Ausgangstext in einen schriftlichen Zieltext, aber auch ein schriftlicher in einen mündlichen, ein mündlicher in einen mündlichen und ein mündlicher in einen schriftlichen Text gemittelt werden soll. Daher ergeben sich bei genauem Hinsehen insgesamt neun Typen der Sprachmittlung, wie von Reimann 2015 (67f.) vorgeschlagen wurde (vgl. auch Reimann 2016a, 34f.):
lfd. Nr. | Operation | Ausgangstext (AT) | Zieltext (ZT) | Beispiel/Erläuterungen (ZT in der jeweils anderen Sprache) |
1 | Zusammenfassung | schriftlich | schriftlich | „klassische Sprachmittlung” vom Typus „Fasse den Text auf Deutsch/ in der Fremdsprache zusammen”; Sonderform: „audiovisuelle Translation” – Untertitelung eines Filmes (z.B. als Projekt). |
2 | Zusammenfassung | mündlich | schriftlich | schriftliche Zusammenfassung eines Hör- oder Hörsehtextes: in der Sprachrichtung Fremdsprache -> Deutsch relativ valide Form der HV-/HSV-Überprüfung, weiterhin als methodische Variante und zum Training des Switchens zwischen Sprachen und Kodes (schriflich/mündlich) der Kommunikation geeignet |
3 | Zusammenfassung | schriftlich | mündlich | mündliche Zusammenfassung eines schriftlichen Dokuments: als Vorbereitung auf das informelle Dolmetschen (mündliche Produktion zwischen Sprachen) geeignet |
4 | Zusammenfassung | mündlich | mündlich | mündliche Zusammenfassung eines Hör- oder Hörsehtextes: ebenfalls als Vorbereitung auf das informelle Dolmetschen geeignet, und zwar als unmittelbare, aber noch in monologisches Sprechen mündende Vorstufe |
5 | Paraphrase | schriftlich | schriftlich | paraphrasierende Wiedergabe eines diskontinuierlichen Textes oder eines Fachtextes; „Textsortenumformung” |
6 | Paraphrase | schriftlich | mündlich | s.o. |
7 | Paraphrase | mündlich | mündlich | s.o., z.B. paraphrasierende Wiedergabe (der Aufzeichnung) eines kurzen Fachvortrags |
8 | Paraphrase | mündlich | schriftlich | s.o. |
9 | informelles Dolmetschen | mündlich | mündlich | mündliches Sprachmitteln in der Inte... |
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Impressum
- Inhaltsverzeichnis
- Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich – zur Einführung
- Uso de los tiempos verbales en los diálogos de la novela picaresca: Simplicissimus y Guzmán de Alfarache
- Konditional im Portugiesischen, Spanischen und Deutschen an der Schnittstelle von Tempus und Modus
- Le agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso. Dann sage ich vielen Dank für das Interview –Bitte, gerne. ¿Cómo agradecer y cómo agradecer el agradecimiento? Métodos y perspectivas en pragmática intercultural.
- Reformulación y segmentación del discurso en alemán y español
- No he visto nada de lo que has puesto
- „auf Deutsch gesagt”. „falando sem rodeios”- Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich
- La información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles
- Der Sprachvergleich als moderne medienlinguistische Herausforderung: Streitgespräche als Gegenstand pragmalinguistischer Sensibilisierung im Fremdsprachenunterricht unter Einbeziehung der computergestützten Übersetzung Deutsch-Spanisch
- Caracterización léxico-discursiva de folletos institucionales de promoción turística. Un estudio de caso para el alemán y el español
- Preppy Straight-A students – ¿pijos empollones o niños obedientes con buenas calificaciones? Entre la adecuación y la aceptabilidad: análisis contrastivo de la traducción de coloquialismos en las versiones de South Park en español aquende y allende del Atlántico.
- Umgangsformen als Bestandteil des interkulturellen kommunikativen Spanischunterrichts
- Von der Transferdifferenz zur Konzeptuellen Kompetenz im Sprachenerwerb
- Dominar cuatro o más lenguas románicas. Análisis contrastivo del habla de locutores políglotos
- Häufige Fehler in der schriftlichen Produktion erwachsener Lernender des Spanischen im Anfängerstadium
- Aprendizaje de la categoría del verbo
- Lernen auf Spanisch zuzustimmen. Überlegungen zu einer Didaktik der Affirmationsmarker
- Un análisis comparativo del acto de habla en neerlandés y en español lengua extranjera
- Pragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch
- Fußnoten
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst
Nein, Bücher können nicht als externe Dateien, z. B. PDFs, zur Verwendung außerhalb von Perlego heruntergeladen werden. Du kannst jedoch Bücher in der Perlego-App herunterladen, um sie offline auf deinem Smartphone oder Tablet zu lesen. Erfahre, wie du Bücher herunterladen kannst, um sie offline zu lesen
Perlego bietet zwei Abopläne an: Elementar und Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
- Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Wir sind ein Online-Lehrbuch-Abo, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 990 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Erfahre mehr über unsere Mission
Achte auf das Symbol zum Vorlesen bei deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Erfahre mehr über die Funktion „Vorlesen“
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten nutzen, damit du jederzeit und überall lesen kannst – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren
Ja, du hast Zugang zu Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung von Daniel Reimann, Ferran Robles i Sabater, Raúl Sánchez Prieto, Daniel Reimann,Ferran Robles i Sabater,Raúl Sánchez Prieto im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatur & Europäische Literaturkritik. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.