
eBook - ePub
Historische Translationskulturen
Streifzüge durch Raum und Zeit
- 285 Seiten
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub
Historische Translationskulturen
Streifzüge durch Raum und Zeit
Über dieses Buch
Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen Entwicklungen von "Translationskulturen" in ihren Arbeitssprachen befassten. Ausgangspunkt bildet das von Erich Prunc entwickelte Konzept von Translationskultur, das auf die unterschiedlichen Kulturräume übertragen und dadurch eventuell erweitert werden soll. Alle Beiträge wurden zudem von Studierenden übersetzt und stehen den LeserInnen somit in zwei Sprachen zur Verfügung – in der Sprache des jeweiligen Kulturraums und auf Deutsch.
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Derzeit stehen all unsere auf mobile Endgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Pläne an: Elementar and Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten verwenden, um jederzeit und überall zu lesen – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Ja, du hast Zugang zu Historische Translationskulturen von Pekka Kujamäki, Susanne Mandl, MIchaela Wolf, Pekka Kujamäki,Susanne Mandl,MIchaela Wolf im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatur & Literaturkritik für Vergleichende Literaturwissenschaft. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.
Information
Каналы коммуникации в советской переводческой политике второй половины 20-ого столетия
Филип Хофенедер
1 Введение
Переводческие процессы, дискурсы и продукты переводческой деятельности играли центральную роль в формировании, становлении и дальнейшем существовании Советского Союза. Это лишь частично объясняется многоязычным и мультикультурным характером советского общества (см. далее по этой теме Smith 1998 или Martin 2001). Активная переводческая деятельность развернулась лишь в результате таких масштабных мероприятий в языковой политике страны как создание национальных образовательных систем и введение многоязычных структур в органах управления, культуры (включая издательства) и политики. Перевод, таким образом, использовался в качестве важного элемента в процессе внедрения коммунистических структур и идей внутри и за пределами Советского Союза и был значительной составляющей культурной политики СССР .
Самое позднее после 1945 стали напрягаться усилия по становлению так называемых коммунистических наций как в самом СССР так и внутри социалистического лагеря. Эта политика, руководствующаяся принципом создания «национальных по форме, социалистических по содержанию» культур, представляла собой приспосабливание коммунистической идеологии к региональным и национальным традициям. Идеологию, в теоретических основах которой в принципе была заложена цель создания бесклассового общества, нужно было при этом привести в соответствие с фактическими политическими, этническими и национальными условиями (о сит. в Польше см. Zaremba 2011; Babiracki 2015). Это адаптирование часто осуществлялось с помощью перевода в широком его понимании, включая трансфер текстов, а также идей и дискурсов (D’hulst 2012). Таким образом, говоря о переводческих процессах, дискурсах и продуктах переводческой деятельности, инициированных и осуществлённых государственной властью, ни в коем случае нельзя их ограничивать территорией СССР (см. также краткий обзор в Popa 2013), а учитывать, что они имели место и внутри социалистического лагеря, а также за пределами зоны коммунистического господства. При этом, трансляты приспосабливались к особенностям адресатов и сфер применения перевода, что в свою очередь приводило к существованию отличавшихся друг от друга переводческих концепций.
Многосторонняя концептуализация перевода и политики одна из немаловажных причин того, что в задаче определения советской политики в области перевода1 возможно исходить из разных аспектов (González Núñez 2016: 88–94). Здесь в центр внимания ставится переводческая политика, которая организовывалась, финансировалась и контролировалась со стороны государства. На передний план при этом выдвигаются релевантные с точки зрения перевода процессы, которые планировались и осуществлялись государственными структурами, и, следовательно, форсировались или по крайней мере допускались ими. Решаюшим при этом является то, что речь идёт не только о (нормативных) предписаниях, но и об устоявшихся переводческих практиках, об инициированных дискурсах о переводе и о заданном со стороны политической власти отношении к переводу (González Núñez/Meylaerts 2017: 3–10). Следовательно, речь пойдёт о сложной cистеме, состоящей из практик, дискурсов и (нормативных) предписаний, которые могли осуществляться как в эксплицитном так и в имплицитном порядке. В этом понимании переводческая политика состояла не только из зафиксированных письменно законов и политических требований со стороны властей, но и, как было сказано, из ряда традиций и устоявшихся практик, которые не объясняются конкретно выраженными мерами. (González Núñez 2016: 91–93). Это понимание ведёт к заключению, что советская...
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Impressum
- Inhaltsverzeichnis
- Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung
- Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie:
- Slovenski prevodi Državnega zakonika habsburške monarhije:
- The role of translation in the Celtic Revival:
- Die Rolle von Translation in der Keltischen Renaissance:
- Un paese, 6000 lingue:
- Un paese, 6000 lingue:
- Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
- Каналы коммуникации в советской переводческой политике второй половины 20-ого столетия
- Translationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine:
- Культурологический и переводческий анализ литературного перевода в Советской Украине:
- Ungarische Translationskultur im Sozialismus:
- A magyar fordításkultúra a szocializmusban ‒
- Von den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence:
- Des jeunes de langue aux interprètes de conférence :
- Das Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum:
- Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği ve Çeviri Kültürüne Özgü Görünümler
- Abbildungen
- Fußnoten