Historische Translationskulturen
eBook - ePub

Historische Translationskulturen

Streifzüge durch Raum und Zeit

  1. 285 Seiten
  2. German
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Historische Translationskulturen

Streifzüge durch Raum und Zeit

Über dieses Buch

Die in diesem Band gesammelten Beiträge sind das Ergebnis eines Forschung und Lehre verschränkenden Projekts, in dessen Rahmen sich Lehrende am Grazer Institut für Translationswissenschaft mit den Ausformungen, Bedingungen und historischen Entwicklungen von "Translationskulturen" in ihren Arbeitssprachen befassten. Ausgangspunkt bildet das von Erich Prunc entwickelte Konzept von Translationskultur, das auf die unterschiedlichen Kulturräume übertragen und dadurch eventuell erweitert werden soll. Alle Beiträge wurden zudem von Studierenden übersetzt und stehen den LeserInnen somit in zwei Sprachen zur Verfügung – in der Sprache des jeweiligen Kulturraums und auf Deutsch.

375,005 Studierende vertrauen auf uns

Zugang zu über 1 Million Titeln zu einem fairen monatlichen Preis.

Mit unseren Lerntools kannst du noch effizienter lernen.

Information

Jahr
2020
ISBN drucken
9783823383840
eBook-ISBN:
9783823302148

Каналы коммуникации в советской переводческой политике второй половины 20-ого столетия

Филип Хофенедер

1 Введение

Переводческие процессы, дискурсы и продукты переводческой деятельности играли центральную роль в формировании, становлении и дальнейшем существовании Советского Союза. Это лишь частично объясняется многоязычным и мультикультурным характером советского общества (см. далее по этой теме Smith 1998 или Martin 2001). Активная переводческая деятельность развернулась лишь в результате таких масштабных мероприятий в языковой политике страны как создание национальных образовательных систем и введение многоязычных структур в органах управления, культуры (включая издательства) и политики. Перевод, таким образом, использовался в качестве важного элемента в процессе внедрения коммунистических структур и идей внутри и за пределами Советского Союза и был значительной составляющей культурной политики СССР.
Самое позднее после 1945 стали напрягаться усилия по становлению так называемых коммунистических наций как в самом СССР так и внутри социалистического лагеря. Эта политика, руководствующаяся принципом создания «национальных по форме, социалистических по содержанию» культур, представляла собой приспосабливание коммунистической идеологии к региональным и национальным традициям. Идеологию, в теоретических основах которой в принципе была заложена цель создания бесклассового общества, нужно было при этом привести в соответствие с фактическими политическими, этническими и национальными условиями (о сит. в Польше см. Zaremba 2011; Babiracki 2015). Это адаптирование часто осуществлялось с помощью перевода в широком его понимании, включая трансфер текстов, а также идей и дискурсов (D’hulst 2012). Таким образом, говоря о переводческих процессах, дискурсах и продуктах переводческой деятельности, инициированных и осуществлённых государственной властью, ни в коем случае нельзя их ограничивать территорией СССР (см. также краткий обзор в Popa 2013), а учитывать, что они имели место и внутри социалистического лагеря, а также за пределами зоны коммунистического господства. При этом, трансляты приспосабливались к особенностям адресатов и сфер применения перевода, что в свою очередь приводило к существованию отличавшихся друг от друга переводческих концепций.
Многосторонняя концептуализация перевода и политики одна из немаловажных причин того, что в задаче определения советской политики в области перевода1 возможно исходить из разных аспектов (González Núñez 2016: 8894). Здесь в центр внимания ставится переводческая политика, которая организовывалась, финансировалась и контролировалась со стороны государства. На передний план при этом выдвигаются релевантные с точки зрения перевода процессы, которые планировались и осуществлялись государственными структурами, и, следовательно, форсировались или по крайней мере допускались ими. Решаюшим при этом является то, что речь идёт не только о (нормативных) предписаниях, но и об устоявшихся переводческих практиках, об инициированных дискурсах о переводе и о заданном со стороны политической власти отношении к переводу (González Núñez/Meylaerts 2017: 310). Следовательно, речь пойдёт о сложной cистеме, состоящей из практик, дискурсов и (нормативных) предписаний, которые могли осуществляться как в эксплицитном так и в имплицитном порядке. В этом понимании переводческая политика состояла не только из зафиксированных письменно законов и политических требований со стороны властей, но и, как было сказано, из ряда традиций и устоявшихся практик, которые не объясняются конкретно выраженными мерами. (González Núñez 2016: 9193). Это понимание ведёт к заключению, что советская...

Inhaltsverzeichnis

  1. Cover
  2. Titel
  3. Impressum
  4. Inhaltsverzeichnis
  5. Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung
  6. Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie:
  7. Slovenski prevodi Državnega zakonika habsburške monarhije:
  8. The role of translation in the Celtic Revival:
  9. Die Rolle von Translation in der Keltischen Renaissance:
  10. Un paese, 6000 lingue:
  11. Un paese, 6000 lingue:
  12. Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
  13. Каналы коммуникации в советской переводческой политике второй половины 20-ого столетия
  14. Translationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine:
  15. Культурологический и переводческий анализ литературного перевода в Советской Украине:
  16. Ungarische Translationskultur im Sozialismus:
  17. A magyar fordításkultúra a szocializmusban ‒
  18. Von den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence:
  19. Des jeunes de langue aux interprètes de conférence :
  20. Das Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum:
  21. Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği ve Çeviri Kültürüne Özgü Görünümler
  22. Abbildungen
  23. Fußnoten

Häufig gestellte Fragen

Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst
Nein, Bücher können nicht als externe Dateien, z. B. PDFs, zur Verwendung außerhalb von Perlego heruntergeladen werden. Du kannst jedoch Bücher in der Perlego-App herunterladen, um sie offline auf deinem Smartphone oder Tablet zu lesen. Erfahre, wie du Bücher herunterladen kannst, um sie offline zu lesen
Perlego bietet zwei Abopläne an: Elementar und Erweitert
  • Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
  • Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Beide Abopläne sind mit monatlichen, halbjährlichen oder jährlichen Abrechnungszyklen verfügbar.
Wir sind ein Online-Lehrbuch-Abo, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 990 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Erfahre mehr über unsere Mission
Achte auf das Symbol zum Vorlesen bei deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Erfahre mehr über die Funktion „Vorlesen“
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten nutzen, damit du jederzeit und überall lesen kannst – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren
Ja, du hast Zugang zu Historische Translationskulturen von Pekka Kujamäki, Susanne Mandl, MIchaela Wolf, Pekka Kujamäki,Susanne Mandl,MIchaela Wolf im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literature & Literary Criticism for Comparative Literature. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.