The Sphinx Contemplating Napoleon
eBook - ePub

The Sphinx Contemplating Napoleon

Global Perspectives on Contemporary Art and Difference

Gilane Tawadros

Buch teilen
  1. 304 Seiten
  2. English
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

The Sphinx Contemplating Napoleon

Global Perspectives on Contemporary Art and Difference

Gilane Tawadros

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Anchored in artistic practice, this vibrant collection of essays and writings spans a period from 1992-2017 and the work of leading artists such as Adel Abdessemed, Richard Avedon, Sonia Boyce, Frank Bowling, Omer Fast, Mona Hatoum, Susan Hiller, Alfredo Jaar, Glenn Ligon and Shen Yuan. A key figure in British and international art, Gilane Tawadros draws difference to the surface, recuperating it as a potentially radical frame through which to understand contemporary art and the everyday world. Playing with forms of writing, from critical analyses to fictional narratives, the book functions as a practice-based meditation on how to write about contemporary art.

HĂ€ufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kĂŒndigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist The Sphinx Contemplating Napoleon als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu The Sphinx Contemplating Napoleon von Gilane Tawadros im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Kunst & Kunstgeschichte. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

Jahr
2021
ISBN
9781501353468
Auflage
1
Thema
Kunst

Part One

The leftovers of translation

1

But what is the question?

Art, research and the production of knowledge

I

he reasoned that the fact that he had spent six months researching the history and culture of Benin and that he went there for work rather than leisure, set him apart from ordinary tourists. But did it really? He wondered whether the fact that the focus of his journey was research would justify the term field-trip used by anthropologists or archaeologists? If it was a field trip he was embarking on – his destination being a different culture to his own and his interest lying in the traces of history in contemporary Benin and its organisation of the past – didn’t this mean that he also had to adopt anthropological or archaeological research methods and aims? He was trained in neither discipline nor did he share their systematic approach or scientific objectives. But then what were his methods? What was he after? What did he hope to find? Or was the point that he didn’t actually want to find anything? That he would only try to experience the place and observe it without finding any answers? Would it be enough if he (or his work) might be able, as a result of his trip, to formulate some questions more precisely?
FROM URIEL ORLOW’S THE VISITOR, PART OF THE BENIN PROJECT, 2007.
In The Visitor, the artist Uriel Orlow regards himself, the practice of being an artist and the research that precedes the making of new work as a dispassionate, third-party observer (Figs 1.1–2). He reflects on the role and function of the artist as researcher, setting out on an enquiry that may not afford any answers but rather result in the formulation of more questions. How is the research of an artist different from that of an anthropologist or archaeologist? How does the approach and objectives of an artist differ from those of a scientist embarking on a systematic enquiry? Orlow’s questions to himself and to his audience probe the very nature of the artistic process and its similarity with and difference from other forms of knowledge production.
ebook
Fig. 1.1 Uriel Orlow, The Benin Project, 2007. Installation view at CAC Bordeaux. © Uriel Orlow. All rights reserved, DACS/Artimage, 2019. Photo: Arthur Pelquin.
ebook
Fig. 1.2 Uriel Orlow, The Visitor, 2007. Single-channel video, 16’. © Uriel Orlow. All rights reserved, DACS/Artimage, 2019.
To Orlow’s questions, we can bring additional questions about the specific nature of visual art and the making of artworks as a distinct practice and means of producing knowledge. What exactly do we mean when we talk about visual art as a form of knowledge production? And how does this differ from text-based forms of research and knowledge production? What new insights or investigations are made possible by the processes of making artworks (or, indeed, of making exhibitions)? What are the implications of this for the ways in which we have traditionally understood and validated knowledge produced in these ways? Finally, is it possible to develop a shared vocabulary and language for talking about the unique non-verbal insights that the visual arts offer as a primary process of research and investigation, rather than as secondary objects which have long been used to validate and exemplify written discourses across a variety of academic subject areas?

II

Orlow’s Benin Project also raises questions about the relationship between visual and linguistic forms of articulation, suggesting that the visual is a more open-ended and fluid domain than that of the linguistic which tends to frame and define the visual like a butterfly caught by a collector and fixed, frozen and immobile, on the end of a pin. But how then can we understand or describe this space which is beyond text. Where is this non-textual space located and what exists in this apparent no-man’s land of the unwritten, the non-verbal and the unspoken? Perhaps one way into this space is to think about it in terms of translation – translation from one culture to another, or from one language to another. In most cases, the process of translation involves moving from the familiar, the homely, the comfortable to the unfamiliar, the unhomely, the uncomfortable. And in the process of moving from one to another, occasionally something may get lost but equally something may get added. For Sarat Maharaj, works like James Joyce’s Finnegan’s Wake (1939) and Marcel Duchamp’s The Bride Stripped Bare by Her Batchelors, Even (The Large Glass) (1915–23) and The Bride Stripped Bare by Her Batchelors, Even (The Green Box) (1934) provide tools for thinking about the difficulties of translation and the limits of language:
What does it mean to be in the experience of the untranslatable? 
 [My] reflections through Joyce and Duchamp strengthened the idea that although certain things can be translated in the domain of the linguistic, culture is far more than simply language and words. This produced in me a deep sense of the limits of words and language as the exclusive model through which we might think about cultural life and the translation of our everyday experience. With Joyce and Duchamp, there emerged, it seems to me, a notion of translation which activates both the visual and the sonic. Beyond the sense of the word and image are sounds which cannot entirely be decoded or deciphered as meaning this, that or the other 
 the penumbra of the untranslatable that shadow and smudge language and for which we have to venture beyond language – became an increasingly important area of interest in my thinking about cultural translation.1

III

The illuminated books of the artist Hamad Butt are books without words. The circle of books that make up a part of his installation Transmission (1990) are drenched in a violet light that floods the space, while each individual tome, made from glass, carries its own electric charge (Figs 1.3 and 1.4). It is, as Sarat Maharaj describes it, ‘a whirling, wordless, circuit’. What is striking about Hamad Butt’s works in this context is the process of translation and movement between what is solid, concrete and material, and that which is not solid, immediately visible or able to be grasped and held. This is the space of difference but also the space of the artwork. It is the space that needs to be negotiated but is never entirely translatable. It is a space in which the subtle shifts and changes of a culture and society may be registered but not always tangibly or concretely.
ebook
Fig. 1.3 Hamad Butt, Transmission, 1990. Mixed media and ultra-violet light installation. Goldsmiths, University of London. © Hamad Butt. Courtesy of Jamal Butt.
ebook
Fig. 1.4 Hamad Butt, Transmission, 1990 (detail). Mixed media and ultra-violet light installation. Goldsmiths, University of London. © Hamad Butt. Courtesy of Jamal Butt.

IV

The cultural critic Stuart Hall has eloquently described the dynamic relationship between an artwork and the world:
Despite the sophistication of our scholarly and critical apparatus in art criticism, history and theory, we are still not that far advanced in finding ways of thinking about the relationship between the [art]work and the world. We either make the connection too brutal and abrupt, destroying that necessary displacement in which the work of making art takes place. Or we protect the work from what Edward Said calls its necessary ‘worldliness’, projecting it into either a pure political space where conviction—political will—is all, or into an inviolate aesthetic space, where o...

Inhaltsverzeichnis