The Skin That We Speak
eBook - ePub

The Skin That We Speak

Thoughts on Language and Culture in the Classroom

Lisa Delpit, Joanne Kilgour Dowdy, Lisa Delpit, Joanne Kilgour Dowdy

Buch teilen
  1. 256 Seiten
  2. English
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

The Skin That We Speak

Thoughts on Language and Culture in the Classroom

Lisa Delpit, Joanne Kilgour Dowdy, Lisa Delpit, Joanne Kilgour Dowdy

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

"Lucid, accessible" research on classroom language bias for educators and "parents concerned about questions of power and control in public schools" ( Publishers Weekly ). In this collection of twelve essays, MacArthur Fellow Lisa Delpit and Kent State University Associate Professor Joanne Kilgour Dowdy take a critical look at the issues of language and dialect in the education system. The Skin That We Speak moves beyond the highly charged war of idioms to present teachers and parents with a thoughtful exploration of the varieties of English spoken today. At a time when children who don't speak formal English are written off in our schools, and when the class- and race-biased language used to describe those children determines their fate, The Skin That We Speak offers a cutting-edge look at this all-important aspect of education. Including groundbreaking work by Herbert Kohl, Gloria J. Ladson-Billings, and Victoria Purcell-Gates, as well as classic texts by Geneva Smitherman and Asa Hilliard, this volume of writing is what Black Issues Book Review calls "an essential text." "The book is aimed at helping educators learn to make use of cultural differences apparent in language to educate children, but its content guarantees broader appeal." — Booklist "An honest, much-needed look at one of the most crucial issues in education today." — Jackson Advocate

HĂ€ufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kĂŒndigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist The Skin That We Speak als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu The Skin That We Speak von Lisa Delpit, Joanne Kilgour Dowdy, Lisa Delpit, Joanne Kilgour Dowdy im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Education & Multicultural Education. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

Jahr
2013
ISBN
9781595585844

PART ONE

Language and Identity

What do you lose when you lose your language? 
 [You pay] the price for it in one way or another—that remaining, fumbling insecurity when you are not quite sure whether you have the metaphor right in the expression that you are going to use and you know the one that comes to mind is not from the language that you are speaking at the moment.
What does the country lose when it loses individuals who are comfortable with themselves, cultures that are authentic to themselves, the capacity to pursue sensitivity and some kind of recognition that one has a purpose in life? What is lost to a country that encourages people to lose their direction in life?
— JOSHUA FISHMAN

CHAPTER 1

Ovuh Dyuh

Image

JOANNE KILGOUR DOWDY

At her mother’s insistence, coeditor JOANNE KILGOUR DOWDY learned as a child in Trinidad how to perfectly imitate British English, the idiom of the colonizer and of Trinidadian public life. The cost of acquiring this “skill” was alienation from her peers and also from herself; though “the Queen’s English” won her a certain kind of social affirmation, it prevented her from relating to friends and stymied the expression of her vital, inner feelings. She bridged this divide later on in life through the creative medium of acting, which allowed her to legitimately occupy many different selves. One’s “language of intimacy” must be validated in the public sphere, Dowdy urges, in order to eradicate the schism in colonized societies—and colonized individuals—between master discourse and the language of personal expression.
I want to blame it all on my mother. It is always easy to blame the mother, and more importantly, the dead cannot speak. So from the vantage point of age and the security from retribution, I want to lay down the beginnings of my personal angst over language. When we were growing up in Trinidad, my mother always reminded us that we needed to learn to “curse in white.” By this she meant, or I believed that she meant, that we should always be aware that we had to play to a white audience. We could protest, we could show anger, but we had to remember that there was a white way, and that was the right way. I am sure that she had accepted that this would be the case for her children as long as the British imperial sun did not set.
Being middle class and black brought particular burdens and responsibilities. Especially since our great uncle had actually been a past mayor of Port of Spain, the capital of Trinidad. He had met and sat with Queen Elizabeth, Her Majesty, and the Emperor Haile Selassie of Ethiopia. If we were to continue this outstanding tradition of service in public life, whether political or cultural, we needed to have certain baggage. My mother plodded on unrelentingly in her effort to make us deserving vessels of public acceptance. To “curse in white” was the epitome of embracing the creed of colonization. One not only had to look the part, light-skinned, chemical curls for a coiffure, but one had to sound the part, perfect British diction. Maybe it was my actor’s temperament that made the language such a personal journey to me. I took on the project of “th”s and “wh”s with such devotion that I was given many opportunities to represent my grade school in choral speaking competitions and story-telling festivals.
Imitation is a grand play when you are young and impressionable. But I can tell you a very painful memory about discovering the edge between fantasy and reality. My friends were out in the middle of the street playing cricket, no less, when I decided to join them. I was never good at sports, my hand and eye coordination is more the product of wishful thinking than reality. But I ventured in, as a good sport, and also as a way to provide entertainment for the group. Again, having the soul of an actor can force you to put your personal image at risk for no good reason except that it gives you a chance to affect the situation to your advantage. Applause drives the reasoning of any self-respecting ham. In other words, anything for attention. So here we are playing cricket, looking out for the cars turning into the street and forcing us to scatter onto the sidewalks, and I hit a ball over the fence nearest my left. It’s a miracle that my makeshift bat even made contact with the ball, and that I managed to direct it away from the pitcher. It’s another miracle that in the scramble for the fielders to find the ball, I scream out “Over there.” Note that the “th” was intact. My English, English teacher would have been proud of me, but more likely, my mother would have been even more excited by my “mastery of the language.” The game stopped still for those few seconds while I spoke. Then the giggling and snickering began. Someone was hollering my phrase, “over there,” in the most exaggerated British accent. Then the others picked it up. It sounded as strange as any foreign language sounded to me. Who could have said that phrase, was my question? Any sensible person in those given circumstances would have enunciated “Ovuh dyuh!” I was frozen to the asphalt. Should I run, should I stand and stare them down? What was the “right” way to deal with their scornful laughs?
In Trinidad, the sounds of the mother land, Africa, play in and out of the language patterns of Europe, India, and Asia. The Trinidadian who has not been made to subjugate her oral history in imitations of the most recent foreign television star, American or British, has a plumb line to the African West Coast. The spirits of her ancestors occupy a chamber in her consciousness that make it easy to reach back, unself-consciously, to the deeper inspiration of her linguistic culture.
I, however, was definitely a product of my mother’s ambitions. In order for a Trinidadian to make progress on the ladder of success, she has to embrace the English language. If it means forgetting that the language of everyone else around you bears witness to two hundred years of cross-pollination, then so be it. Your job, as a survivor of the twenty-odd generations of slaves and indentured workers and overseers, is to be best at the language that was used to enslave you and your forebears. It is a painful strategy for survival, but maybe it is just another facet of the kind of transcendence to which the descendants of kidnapped Africans had to aspire in order to survive the very memory of slavery.
School children are not encouraged to write in Trinidadian. It is viewed, by our esteemed educators, to be a “dialect” not fitted to the expression of higher thoughts. Our writers have their books published by British publication houses. Our best student writing is designed to be read by foreign audiences, for example the board of the General Certificate of Education in London. We are supposedly writing so that our fellow Caribbean teachers can read our thoughts, and English is the best means of communication. Everyone who writes the language, knows that they have to translate their thoughts as fast as they can speak, if they are going to come across as more than morons attempting to speak “the Queen’s English.”
What we’ve managed to do, as a nation, is to relegate our language to the back room of “other.” Our calypso singers, politicians, and television stars are allowed to speak Trinidadian. But our daily newspaper is produced in the best English this side of London. I suppose it is important that Her Majesty can read our daily goings-on, regardless of the fact that we became an independent Republic some twelve years ago. So who are we playing to? It seems the only people who get to question the value judgment that we place on our indigenous language are the cultural workers in the field of poetry and playwriting. When artists represent Trinidadians in their natural speaking state, none of them sound like they are distracted by the sound patterns of the English language.
So here is the situation that my mother finds herself in: she is very light-skinned, she comes from a politically privileged family and she is bright and ambitious. She has children who are light-skinned, they do not necessarily have to use chemicals in their hair to look “good” as in “white-derived,” and they obviously have a talent for imitating language. What good mother would not marshal all the available supports to help her children access the power structure that several centuries of black, white, and Chinese inter-marriage delivered to their generation? My mother made every effort to have us learn ballet, take piano lessons, join the choirs that our school formed, and dress in the best representations of British fashion that she could afford. My grandmother was an excellent seamstress, and a co-conspirator in this upward push, so the burden was not entirely on my mother.
Through my mother’s and grandmother’s tutelage I was on a journey to becoming the “good girl” according to the colonizer’s belief system. The more I succeeded in this role, the more I felt segregated from my peers. I used the Queen’s English to please my mother and my teachers, and my friends used Trinidadian to express their innermost thoughts and desires. We lived in two different countries, separated by our ambitions for our lives. They were “ovuh dyuh,” and I was “over there.” I was driven to please, especially after my mother died and I was left with my grand-mother’s even more restricted value system. My desire to fit in so that I would have a home to come to after school, or ballet lessons, or a game of cricket in the street, did not figure into the world of my classmates or neighbors. We struggled to achieve different goals for separate reasons and thus, I was left defenseless against the accusations of trying to sound “white.”
My brother and sister ran into peer pressure and gave in to it. They never bothered to perfect the tones and diction of the ruling class. In fact, they spent the better part of their adolescence conspiring to pull down every vestige of British domination in their lives. They joined the national student movement and marched in the street carrying placards that protested the black government’s involvement in oppressing their people. They painted slogans on walls criticizing the continuation of British tyranny in the education programs. They were both forced out of high school before they completed their education. My sister went to secretarial school and my brother went to work as a counter clerk at the national airline’s main office.
I went to one of the prestige schools that was run by nuns. Their claim to fame was the level of academic performance that they managed to cultivate in the all-female population. We were all expected to be bright, and speak “right.” No Trinidadian in the school rooms. To speak English, one had to practice. We were given all the latitude in the world to suspend our reality as Trinidadians, the proud survivors of three hundred years of British, French, and Spanish domination, and to perfect the one language system that we should have ripped from our throats at the earliest age possible. Instead, we made our throats moist and forced our tones up an octave so that our voices matched the quality of the few expatriates who had survived the independence movement of the 1950s.
I think that I survived my high school years by assuming the best mask ever fabricated: the mask of language. I invented a character who wanted to please her teachers and her dead mother. I engaged a form of thinking that never appeared to question authority and also never let slip any knowledge of an alternative identity. My role was to survive, and to do it with the same finesse that millions of black people had done over the centuries. Yet I was determined to beat the system that had been working to eradicate all vestiges of black genius, through its autocratic approach to education. When I was chosen to be the assistant Head Girl, or prefect, a low-level representative of the principal’s authority, I created history. I had been officially appointed to the role of “good girl.” But, instead of fulfilling the role as my mother would have hoped, the Head Girl and I chose to wear our hair natural, so that we resembled Masai women. We brought our Afrocentric identity to the attention of the school, and by so doing, encouraged other students to feel free to express their Trinidadian attitude toward their education. We did not privilege light skins, as was the custom among prefects before us. We were outspoken about our concern for the student population that had previously been ignored or disenfranchised in the school community. Ours was a new kind of leadership, and our fellow students seemed to warm to the challenge of forging a new identity outside of the colonial models that we had been given up to that time. The continental shift from Europe to Africa was evident in our new black pride. We could switch from English to Trinidadian as fast as radar could sound the ocean depths. Ovuh dyuh was now present and center stage for our generation.
By the time I graduated from high school—rather, secondary school, to use our preferred label—I had the privilege of claiming to be a member of a television production company, Banyan Television Workshop. We wrote short skits about local people who were “colorful” because of their use of the Trinidadian language. In other words, you could find these people anywhere we looked. The few people who spoke British English were in positions of authority and they made an effort to impress their power on the people who they were addressing.
This opportunity, to write and act these familiar characters, gave me a new lease on life. The chains fell from around my tongue, and my brain began to feel as if it were oiled and moving along without hiccups. I had been granted the supreme opportunity of an actor’s life, my quest for legitimization was answered. Now I could be any number of people from my environment, simply by changing my persona. Even more exciting than that freedom was the fact that I would be shown appreciation for my facility to slip from one mask to the other. I could travel up and down the continental shift, moving from Caribbean to English intonations, without anyone being offended. All the shades of my existence could be called into the performance medium, and I, at last, could feel integrated.
The advent of the television workshop during my high school years meant that I had found the real life flesh to put on the sharp-edged bones of the skeleton that was the English language. Now my soul could find its way throughout my body, and I could feel at one with my inner reality. No more the hesitation of translating Trinidadian to British idiom, no more the self-doubt associated with being perceived as a second-language speaker. But no...

Inhaltsverzeichnis