Die indirekte Kommunikation in Frankreich
eBook - ePub

Die indirekte Kommunikation in Frankreich

Reflexionen ĂŒber die Kunst des Impliziten in der französischen Literatur

  1. 369 Seiten
  2. German
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

Die indirekte Kommunikation in Frankreich

Reflexionen ĂŒber die Kunst des Impliziten in der französischen Literatur

Über dieses Buch

Das Buch befasst sich mit einem besonders auffÀlligen kulturellen PhÀnomen: Jeder der in Frankreich zu tun hat, wird mit der dort vorherrschenden indirekten Form der Kommunikation konfrontiert.
Insbesondere Deutschen fÀllt aufgrund ihrer ganz anders gearteten Art und Weise des Umgangs und Sprechens auf, dass man in unserem Nachbarland neben der Beherrschung der Sprache insbesondere die Kunst des Impliziten beherrschen muss, um ins GesprÀch zu kommen.
Nachgegangen wird der Frage, in welcher Zeit und aus welchen GrĂŒnden sich die indirekte Kommunikation in Frankreich als Habitus herausgebildet und verfestigt hat. Gezeigt wird, wie die Literatur ĂŒber die Kunst des Impliziten nachdenkt und welche Rolle diese Kunst in der kulturellen Ausnahmestellung ('exception culturelle') Frankreichs in Europa einnimmt, die das Land sich seit Jahrhunderten zugute hĂ€lt. Anhand von herausragenden Beispielen der französischen Literatur vom 16. bis zum 21. Jahrhundert werden die Reflexionen ĂŒber die indirekte Form des Sprechen analysiert.
Das Buch ist aus einer mehrfach gehaltenen Vorlesung zur Frage der InterkulturalitÀt in der deutsch-französischen Begegnung hervorgegangen. Es gehört in die Rubrik einer interkulturellen Literaturgeschichte.

HĂ€ufig gestellte Fragen

Ja, du kannst dein Abo jederzeit ĂŒber den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kĂŒndigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kĂŒndigen kannst.
Nein, BĂŒcher können nicht als externe Dateien, z. B. PDFs, zur Verwendung außerhalb von Perlego heruntergeladen werden. Du kannst jedoch BĂŒcher in der Perlego-App herunterladen, um sie offline auf deinem Smartphone oder Tablet zu lesen. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei AboplÀne an: Elementar und Erweitert
  • Elementar ist ideal fĂŒr Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschĂ€ftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit ĂŒber 800.000 vertrauenswĂŒrdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. EnthĂ€lt unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme fĂŒr die Funktion „Vorlesen“.
  • Pro: Perfekt fĂŒr fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollstĂ€ndigen, uneingeschrĂ€nkten Zugang benötigen. Schalte ĂŒber 1,4 Millionen BĂŒcher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Beide AboplĂ€ne sind mit monatlichen, halbjĂ€hrlichen oder jĂ€hrlichen Abrechnungszyklen verfĂŒgbar.
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen bei deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-GerĂ€ten nutzen, damit du jederzeit und ĂŒberall lesen kannst – sogar offline. Perfekt fĂŒr den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir GerĂ€te, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch Ă€ltere Versionen ausgefĂŒhrt werden, nicht unterstĂŒtzen können. Mehr ĂŒber die Verwendung der App erfahren.
Ja, du hast Zugang zu Die indirekte Kommunikation in Frankreich von Michael Bernsen im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Literatur & Kommunikationswissenschaften. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

1 Einleitung

Observer [
] les sociĂ©tĂ©s d’une grande ville, assigner le caractĂšre des propos qu’on y tient, y distinguer exactement le vrai du faux, le rĂ©el de l’apparent, et ce qu’on y dit de ce qu’on y pense, voilĂ  ce qu’on accuse les Français de faire quelquefois chez les autres peuples, mais ce qu’un Ă©tranger ne doit point faire chez eux ; car ils valent la peine d’ĂȘtre Ă©tudiĂ©s posĂ©ment.
Jean-Jacques Rousseau, Julie ou La Nouvelle Héloïse1
Le bon ton dans le grand monde est, pour les pensĂ©es, ce qu’étoit un lit de fer inventĂ© par un tyran ; on coupait les pieds ou la tĂȘte de ceux qui y couchoient, quand leur stature le dĂ©bordait.
Mme Necker (=Suzanne Churchod), Pensées et souvenirs2
Die Deutsch-Französische Industrie- und Handelskammer – Chambre Franco-Allemande de Commerce et d’Industrie (AHK) mit Sitz in Paris veröffentlicht im Internet einen Leitfaden unter dem Titel „Erfolgreich auf dem französischen Markt -- deutsch-französische MentalitĂ€tsunterschiede“. Die darin beschriebenen Verhaltensmuster französischer GeschĂ€ftsleute gegenĂŒber denen ihrer deutschen Partner richten sich vor allem an deutsche Unternehmer, die in Frankreich tĂ€tig werden wollen. Genauer werden sechs herausragende Unterschiede beschrieben, die deutschen GeschĂ€ftsleuten in Frankreich besonders auf‌fallen. Deren Beachtung gehört fĂŒr die Verfasserin des Leitfadens zum „Ein-Mal-Eins des interkulturellen Managements“3:
1. Die zentralistische Denkweise in Frankreich: Frankreich ist ein zentralistisches, in den meisten gesellschaftlichen Bereichen vertikal ausgerichtetes Land. Dies lĂ€sst sich an der Stellung der Hauptstadt Paris ablesen, auf die sich die wirtschaftlichen AktivitĂ€ten des Landes ganz wesentlich konzentrieren. Dies zeigt sich auch am völlig anderen FĂŒhrungsstil französischer Manager, die gewohnt sind, Entscheidungen anders als in Deutschland von oben herab zu treffen. Französische Unternehmen sind pyramidal strukturiert: An der Spitze steht der PDG, der PrĂ©sident directeur gĂ©nĂ©ral, ĂŒber den alle Entscheidungen eines Unternehmens laufen.
2. Die Bedeutung des persönlichen Kontakts: Dialog und persönliche Beziehungen sind im französischen GeschĂ€ftsleben weitaus bedeutender als im deutschen, wo vor allem Kompetenz und Sachlichkeit geschĂ€tzt werden. In Verhandlungen und Meetings geht es oft mehr darum, sich als Person in Szene zu setzen, als um eine nĂŒchterne Darstellung von Fakten. GeschĂ€ftsfördernd sind somit vor allem WertschĂ€tzungen der Person und der Aufbau persönlicher Beziehungen, denen z. T. zeitaufwĂ€ndige gemeinsame GesprĂ€che vorausgehen.
3. Die Bedeutung einer guten Beherrschung der französischen Sprache: Die notwendigen persönlichen Kontakte lassen sich nur durch eine möglichst gute Beherrschung der französischen Sprache aufbauen, zumal in Frankreich die Rolle der Landessprache besonders großgeschrieben wird. Dieser wird seit 1994 per Gesetz eine fundamentale Funktion in der französischen Nation zugeschrieben: Sie stellt das kulturelle Erbe par excellence dar und sorgt somit fĂŒr die IdentitĂ€t der Person4.
4. Die herausragende Stellung von Kultur und Geschichte im französischen Bewusstsein: Frankreich versteht sich spĂ€testens seit dem 17. Jahrhundert nicht nur als Bote der Zivilisation in Europa, sondern misst auch seiner Kultur eine Sonderstellung zu, belegt mit dem ĂŒber mehrere Jahrhunderte verbreiteten Topos der ‚exception culturelle‘. Daher sind GesprĂ€che ĂŒber kulturelle PhĂ€nomene und ihre Geschichte besonders hilfreich, persönliche Kontakte zu knĂŒpfen und so die Voraussetzungen fĂŒr erfolgreiche GeschĂ€fte zu schaffen. Dies vor dem Hintergrund, dass die Franzosen ihre eigene Historie in den meisten FĂ€llen mit Stolz als Erfolgs- und Fortschrittsgeschichte empfinden.
5. Die komplizierten Regeln französischer Kommunikation: Die französische Kommunikation ist traditionsbedingt stark mĂŒndlich geprĂ€gt. Sie ist dadurch erheblich ausschweifender als die deutsche, die stĂ€rker auf die Vermittlung von Informationen ausgerichtet ist. Französische Kommunikation ist auch erheblich indirekter als die deutsche, die auf Klarheit und Sachlichkeit abzielt. Die SubtilitĂ€ten französischer Kommunikation, oftmals eine Kunst des Impliziten, zu durchschauen und zu beherrschen, ist somit eine der grĂ¶ĂŸten Herausforderungen in der interkulturellen Begegnung zwischen Deutschen und Franzosen.
6. Die Andersartigkeit im Umgang mit der Zeit: Aus den bereits genannten Punkten lĂ€sst sich erschließen, dass man in Frankreich eine andere Einstellung zur Zeit mitbringt. Änderungen von Zeitplanungen sind gĂ€ngig und verlangen ein Improvisationsvermögen der Beteiligten. Rigide Tagesordnungen sowie exakte Planungen von ZeitablĂ€ufen stehen dem französischen BedĂŒrfnis entgegen, die Dinge sich im GesprĂ€ch entwickeln zu lassen und Themen oftmals langatmig einzukreisen.
Nun kann man es – wie dies ManagerhandbĂŒcher in der Regel tun – mit diesem rudimentĂ€ren Wissen ĂŒber die Andersartigkeit französischer VerhĂ€ltnisse gegenĂŒber den deutschen bewenden lassen, wenn man die Unterschiede einmal wahrgenommen hat und in der tĂ€glichen Praxis berĂŒcksichtigt. Es ist jedoch gerade im Umgang mit französischen Partnern von großem Vorteil, wenn man die UrsprĂŒnge der seit langem existierenden Unterschiede genauer kennt und diese in ihre historischen Entwicklungen einordnen kann. Dies ist umso mehr von Vorteil, da Frankreich ein Land ist, welches auf seine ‚exception culturelle‘ schon immer einen großen Wert gelegt hat und dieser sogar im Alltagsbewusstsein der Franzosen eine erhebliche Rolle einrĂ€umt. Kulturelle Fragen sind von großer Bedeutung und historische Kenntnisse dieser Kultur werden in der Zusammenarbeit mit Franzosen von diesen Ă€ußerst goutiert. Die CinquiĂšme RĂ©publique der Nachkriegszeit hat unter ihrem Kulturminister AndrĂ© Malraux aktiv auf den Bereich einer kulturell geprĂ€gten Innen- und Außenpolitik gesetzt, um Frankreich auch weiterhin den Status der ‚exception culturelle‘ zu erhalten. Dieser Ansatz wurde von dem sozialistischen Kulturminister Jacques Lang in den achtziger Jahren aufgegriffen. Auch PrĂ€sident Emmanuel Macron stellt sich in diese Tradition. Ein historisches Wissen ĂŒber die Entstehung und die lang verfestigten mentalen Grundeinstellungen ist somit auch praktisch höchst wertvoll, um Zugang zu französischen Verhandlungspartnern zu erhalten, und das vor allem vor dem Hintergrund der Besonderheit, dass persönliche Beziehungen in Frankreich eine herausragende Rolle spielen.
Die Analyse des Verhaltens französischer Partner lĂ€sst sich erheblich weiter vertiefen als es die ManagerhandbĂŒcher tun. Die eingangs genannten sechs Punkte hĂ€ngen nĂ€mlich unmittelbar miteinander zusammen. Die beobachteten Einstellungen und Verhaltensweisen haben sich in einer besonderen historischen Situation aufgrund spezieller struktureller VerĂ€nderungen herausgebildet. Der französische Zentralismus formiert sich ĂŒber einen historischen langen Zeitraum seit dem Mittelalter, genauer seit dem 13. Jahrhundert, und wird strukturell mit der Entstehung des absolutistischen Machtstaates im 17. Jahrhundert verfestigt. Die vertikal-zentralistischen Strukturen der Gesellschaft dieser Epoche bedingen eine Entwicklung der Sprache, welche einheitlichen Regeln unterworfen wird. Durch die Konzentration des Lebens der französischen Oberschicht am Hof von Versailles und in den Salons von Paris entsteht zugleich eine herausragende Kultur, die fĂŒr ganz Europa zum Vorbild wird. In dieser Gesellschaft, die sich vor allem ĂŒber ihre kulturellen Leistungen definiert, bildet sich naturgemĂ€ĂŸ ein besonderes, entspanntes VerhĂ€ltnis zur Zeit heraus. Und letztlich – dies ist das auf‌fĂ€lligste Merkmal französischen Verhaltens – haben die vertikalen Strukturen der Gesellschaft unmittelbare Auswirkungen auf die Art und Weise der Kommunikation: Insbesondere in den Salons entwickelt sich ein Umgang miteinander, der auf eine spielerische Weise nicht nur die kulturelle Ausnahmestellung der einzelnen GesprĂ€chspartner sondern in der Konsequenz des Landes zur Geltung bringt. Die Klarheit der diatopisch und diaphasisch geregelten Sprache in Kombination mit dem rationalistischen anthropologischen Modell des Descart’schen ‚cogito ergo sum‘ ermöglicht gleichsam kompensatorisch die Verwendung indirekter Formen der Kommunikation. Diese können spielerisch-Ă€sthetische Funktionen ausfĂŒllen oder der Sicherung der Person qua Verstellung in hierarchisch-vertikal geprĂ€gten Situationen dienen. Die Konversation eröffnet dem Einzelnen die Möglichkeit, sich als perfekter ‚honnĂȘte homme‘ zu beweisen, der maßgebliche Persönlichkeitsideale wie die ‚civilitĂ©, die ‚politesse‘ oder die ‚grĂące‘ verkörpert. Er kann sich als eine Persönlichkeit zeigen, die sich einerseits durch eine geschickte Art und Weise der indirekten Kommunikation den zentralen Geboten der ‚biensĂ©ance‘ stellt oder sich andrerseits diesen Geboten per Verstellung entzieht oder widersetzt. Die indirekten Formen der Kommunikation werden zum Maßstab des Verhaltens, die ĂŒber den Bereich der Freizeit hinaus auch den Umgang im geschĂ€ftlichen Bereich und sogar der wissenschaftlichen Auseinandersetzung bestimmen. Die indirekte Form der Äußerung ist gattungsĂŒbergreifend; sie betrifft vor allem die Konversation, aber auch den ‚entretien‘5 oder den Dialog. Die indirekte Kommunikation in Frankreich ist nicht nur ein Gebot der Höf‌lichkeitsregeln, die in zahlreichen Traktaten des 17. Jahrhunderts diskutiert werden. Sie ermöglicht die Anreicherung der GesprĂ€che mit kulturellen Inhalten in einer Sprache, auf deren Bedeutung schon die Zeitgenossen des 17. Jahrhunderts großen Wert gelegt haben.
Das Bewusstsein einer solchen kulturellen Besonderheit Frankreichs wird selbst zum Thema der Konversationen im 17. Jahrhundert. Die Konversation ist, wie es Marc Fumaroli in mehreren Arbeiten formuliert, „le genre des genres“6, da die Gesellschaft im 17. Jahrhundert wesentlich auf der mĂŒndlichen Kommunikation beruht. Fumaroli sieht in der Konversation des 17. Jahrhunderts eine herausragende literarische Gattung der OralitĂ€t. Im Übergang zum 18. Jahrhundert verlagert sich die mĂŒndliche Konversation dann hin zur Schriftlichkeit. Autoren wie Voltaire haben die Regeln der Konversation, die dort verwendete Sprache sowie die Art und Weise des indirekten Sprechens zum Vorbild fĂŒr die schriftliche Literatur erklĂ€rt, die dann ihrerseits Normen fĂŒr eine Bildung schafft, an denen sich die französische Gesellschaft und der Staat in der Schulausbildung seit dem 19. Jahrhundert orientieren. Die vorliegende Studie geht der historischen Entstehung der genannten mentalen Einstellungen und der Verhaltensweisen der Kommunikation in Frankreich nach. Sie tut dies an literarischen Beispielen und das vor allem aus zwei GrĂŒnden:
1. Es ist vor allem die Literatur, die Konversationen ĂŒbermittelt, wie sie in Ă€lteren Epochen gefĂŒhrt worden sind. Die Literatur ist das Medium, in dem GesprĂ€che nicht nur konserviert, sondern darĂŒber hinaus in all ihren Aspekten reflektiert werden. FĂŒr die Fokussierung auf die Literatur als Untersuchungsgegenstand gibt es weitere ĂŒberzeugende GrĂŒnde. GrundsĂ€tzlich gilt, dass Literatur den Leser zum Nachdenken anregen will, ohne unidirektionale Antworten zu liefern und programmatische Aussagen zu treffen. Aus diesem Grund hat der Europarat 2008 in seiner Empfehlung 1833 mit dem Titel Förderung des Unterrichts in europĂ€ischer Literatur in Abs. 3 festgestellt: „Eine Sprache zu kennen bedeutet mehr als sie zu Kommunikationszwecken zu beherrschen. Die Kenntnis großer Werke der Literatur bereichert das Denken und gibt dem Leben mehr Sinn.“7 Die Kenntnis der Literatur anderer Nationen, deren Sprache die Schule vermittelt, wird in der Empfehlung als besonders geeignet angesehen, interkulturelle Kompetenz – in den Worten der Empfehlung „europĂ€ische[n] BĂŒrgersinn“ – zu lehren: „Das Erlernen anderer europĂ€ischer Sprachen und die Bekanntschaft mit ihrer Literatur können dazu beitragen, europĂ€ischen BĂŒrgersinn zu vermitteln.“ Dies gilt im Besonderen fĂŒr den hier verhandelten Fall der indirekten Kommunikation.
2. Zwischen der mĂŒndlichen Konversation, die in Frankreich stark vom indirekten Sprechen geprĂ€gt ist, und der Literatur im Sinne von ‚Wort-Kunst‘ besteht eine enge Verbindung: Literatur hat per definitionem mit indirekten Formen der Äußerung zu tun. Sie lebt von vielfĂ€ltigen Möglichkeiten der Einkleidung der Gedanken in Worte, wovon schon Cicero in seinen Schriften zur antiken Rhetorik gesprochen hatte8. Im Mittelalter wird dieses eher rhetorisch-technische VerstĂ€ndnis substantialisiert: So sah man die Bibel als Wort Gottes mit gleich vier Schriftsinnen ausgestattet, die in der Allegorese, der Auslegung der Schrift, herausgelesen werden. Die weltliche Literatur gilt als semantisch mehrschichtige Rede; sie beinhaltet, so die Auf‌fassung von Macrobius in seinem Kommentar zu Ciceros Somnium Scipionis in ihrer ErzĂ€hlung, der ‚narratio fabulosa‘, verborgene Wahrheiten. Ihre Rede ist ein ,integumentum‘ bzw. ‚involucrum‘, d. h. ihre Aussagen sind durch Formen indirekten Sprechens verhĂŒllt. Mit dieser Auf‌fassung hatte die ‚École de Chartres‘ im 1...

Inhaltsverzeichnis

  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Contents
  4. 1 Einleitung
  5. 2 Der Habitus der indirekten Kommunikation und die MentalitĂ€tsgeschichte
  6. 3 Französische und deutsche Kommunikationsformen im Kontext der Diskussion um ‚Zivilisation‘ versus ‚Kultur‘
  7. 4 Die Herausbildung mentaler Grundeinstellungen in Frankreich und in Deutschland und die Wahrnehmung des jeweils Anderen in der deutsch‐französischen Begegnung
  8. 5 ‚Je parle donc je suis‘? Besonderheiten französischer Kommunikation
  9. 6 Die französische Kommunikation zwischen Ideal und Wirklichkeit
  10. 7 Im Vorhof der indirekten Kommunikation: ClĂ©ment Marot und die Entstehung einer Dichtung der ‚causerie facile‘ als fingierte mĂŒndliche Konversation
  11. 8 Madame de La Fayette, La Princesse de ClĂšves – ein Roman ĂŒber die Unmöglichkeit von Aufrichtigkeit und direkter Äußerung
  12. 9 ‚DiversitĂ©, c’est ma devise‘: La Fontaine und die Vielfalt der Formen indirekten Sprechens
  13. 10 MoliĂšres Komödie ĂŒber das aufrichtige Sprechen: Le Misanthrope
  14. 11 Kommunikation im Zeichen der Aufrichtigkeit: Jean-Jacques Rousseau versus Denis Diderot
  15. 12 Der ‚libertinage‘ als Hohe Schule des indirekten Sprechens
  16. 13 Die Literatur als Ort der Aufbewahrung des indirekten Sprechens aus der Konversation: HonorĂ© de Balzac
  17. 14 Der Streit um die Konversation zwischen Charles-Augustin Sainte-Beuve und Marcel Proust
  18. 15 Von der Kunst des Impliziten zur Last des Verborgenen bei Nathalie Sarraute
  19. 16 Yasmina Reza: der ‚art de l’implicite‘ als ‚art du carnage‘
  20. 17 Schlussbemerkung und Ausblick
  21. Subject Index