Was passiert, wenn eine bewusst vereinfachte Varietät der deutschen Sprache mit einem starren Regelwerk auf traditionelle, kunstvoll komponierte und theologisch durchsetzte Texte trifft? Um diese Frage zu beantworten, hat die Autorin die Übersetzungslandschaft von (deutschsprachigen) Bibeltexten in Leichter Sprache untersucht. Zunächst nimmt sie anhand des Begriffs der "Teilhabe am Evangelium" eine theoretische Grundlegung vor. Davon ausgehend erfolgt erstmalig eine Kartierung von Übersetzungsprojekten hinsichtlich ihrer Intentionen und Arbeitsweisen, die durch die Untersuchung einzelner Übersetzungsherausforderungen und den Vergleich von zwei Perikopen in unterschiedlichen Leichte-Sprache-Versionen ergänzt werden. Abschließend werden bleibende Dilemmata der Übersetzungspraxis und zukünftige Themen benannt.

eBook - PDF
Bibeltexte in Leichter Sprache
Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen
- 474 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF
Bibeltexte in Leichter Sprache
Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen
Über dieses Buch
375,005 Studierende vertrauen auf uns
Zugang zu über 1 Million Titeln zu einem fairen monatlichen Preis.
Mit unseren Lerntools kannst du noch effizienter lernen.
Information
ISBN drucken
9783170444980
Auflage
1Inhaltsverzeichnis
- Deckblatt
- Titelseite
- Impressum
- Inhaltsverzeichnis
- Abkürzungsverzeichnis
- Geleitwort
- Vorwort
- 1. Einleitung
- 2. Kontexte
- 3. Teilhabe am Evangelium
- 4. Die Übersetzungslandschaft im deutschsprachigen Raum
- 5. Innensichten
- 6. Außensichten: Kritik an Bibeltexten in Leichter Sprache
- 7. Perikopenvergleich
- 8. Offene Fragen und Forschungsdesiderate
- 9. Schlussfazit und Ausblick
- Literatur