
Aktuelle Trends in der Übersetzungswissenschaft
- 447 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Aktuelle Trends in der Übersetzungswissenschaft
Über dieses Buch
Das aktuelle Jahrbuch ist das Ergebnis der 7. Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz, die im Oktober 2023 in Pobierowo an der Ostsee von der Universität Szczecin und der Universität der Kommission für Nationale Bildung Kraków veranstaltet wurde. Die allgemeine und die literarische Übersetzung sowie die Fachübersetzung stehen erneut im Mittelpunkt des Interesses von Übersetzungswissenschaftler: innen und -praktiker: innen aus Polen und Deutschland. Der Titel des Bandes verweist auf eine universelle Auffassung der Übersetzung und deren Forschungstrends, was die Erschaffung einer Plattform für die Verständigung und den Erfahrungsaustausch sowohl für Theoretiker: innen der Translatorik als auch für Praktiker: innen der Übersetzungskunst ermöglicht.The present yearbook is the result of the 7th International translation conference, held in October 2023 by the University of Szczecin/Poland and the University of the National Education Commission, Krakow/Poland. German and Polish translation scholars and translators were concerned with both general and literary translation as well as specialised translations. The title of the yearbook refers to the universal meaning of translation and its research trend which enables the creation of a platform for communication and experience exchange for both scholars and translators.
Häufig gestellte Fragen
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Information
Inhaltsverzeichnis
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Vorwort
- Dolmetschen – Übersetzen – Sprachmitteln – Translationstechnologie
- Bolesław Cieślik (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków) / Bożena Iwanowska (Akademia Ekonomiczno-Humanistyczna w Warszawie, Warszawa) / Yan Kapranov (Akademia Ekonomiczno-Humanistyczna w Warszawie, Warszawa): Cluster-corpus translation method in action: verifying legal translatemes in English, German, and Polish corpora
- Renata Czaplikowska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Strategien zur Ausführung sprachmittelnder Aktivitäten im DaF-Unterricht
- Agnieszka Gicala (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): NORMALITY as a value concept in Polish and English – in the light of translation between languacultures
- Marek Gladysz (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): On the translation of lexical collocations in the trilingual English-German-Polish comparison
- Aleksandra Gnyp (Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice): The sacred secrets of Alexander VI – religious terminology in the Polish and Russian translations of the series The Borgias
- Jan Gościński (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Candidates’ translation errors in the sworn translator examination
- Łukasz Karpiński (Uniwersytet Warszawski, Warszawa): Modular semantic network and microstructure of contemporary digital dictionaries of (specialised) terminology
- Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Amtliche Übersetzung deutscher Berufsbezeichnungen aus diachroner Sicht
- Magdalena Lomzik (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Probleme und Dilemmata beim Übersetzen von Lebensläufen aus dem Polnischen ins Deutsche
- Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zur Stilistik der Rechtstexte
- Beata Podlaska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Die Moodle-Lernplattform als Element zur Unterstützung des Vorbereitungsprozesses auf die staatliche Prüfung zum vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in der Online-Ausbildung
- Alina Szwajczuk (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Strategies and techniques applied in the translation of Polish historical and dialectal names of plants
- Aleksandra Wronkowska-Elster (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Vergleichende Analyse des Strafbefehlsverfahrens in Deutschland und Polen aus translatorischer Sicht
- Literarisches Übersetzen
- Ewelina Berek (Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice): Half a century of absence. A few words about translating Perec
- Jürgen Hillesheim (Brecht Forschungsstätte Augsburg, Universität Augsburg): Die Unteren bleiben nicht oben. Zu Bertolt Brechts Die Ballade vom Wasserrad
- Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Visuelle Poesie in Übersetzung
- Katarzyna Joanna Krasoń (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Der „Erinnerungsroman“ Dolina Issy von Czesław Miłosz in der Übe setzung von Maryla Reifenberg
- Emil Daniel Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe von Eigennamen am Beispiel des Films The Elementals und seiner deutschen sowie polnischen Fassung
- Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): Serpents in translation of Master Thaddeus by Adam Mickiewicz – between nature, symbolism and folk culture
- Piotr Plichta (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Onomatopoeic words as a translation issue in the Polish and German rendition of Damon Runyon's short stories
- Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald, Greifswald) / Ulrike Stern (Universität Greifswald, Greifswald): Polnische Gedichte in deutscher und niederdeutscher Übertragung – Carl August von Pentz alias Walter Panitz wiederentdeckt
- Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen) / Beata Weinhagen (Hannover): Michail Bulgakovs Roman Master i Margarita (1928–1940) in Literaturcomics (1997–2020). Am Beispiel des Geschehens am Patriarchenteich (Kap. 1–3)
- Karoline Sprenger (Otto-Friedrich-Universität Bamberg, Bamberg): Weltferne Lyrik, nur schwer übersetzbar: Rainer Maria Rilkes Das Stunden-Buch
- Piotr Sulikowski (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Kreativität und Norm – zum W.B. Yeats in der Übersetzung
- Joanna Sumbor (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): „[…], aber er kennt euch ja nicht“ – „Der-Die-Das-Trilogie“ von Otfried Preußler in polnischen Übersetzungen und Ausgaben
- Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice): Decision of the translator, editor, or publisher? The Nobel Prize winner Annie Ernaux in Polish translations
- Zu den Autorinnen und Autoren