
eBook - PDF
Literaturstraße
Chinesisch-deutsche Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, Sonderband 2: Übersetzungsforschung
- 238 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF
Literaturstraße
Chinesisch-deutsche Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, Sonderband 2: Übersetzungsforschung
Über dieses Buch
Wang Jingwen (Dalian / Beijing): Richard Wilhelms Übersetzung von Das Buch der Wandlungen und ihre Rezeption in Deutschland – Sun Meng (Shanghai): Kontrastive Analyse der Übersetzung von Opferritualen für die Vorfahren in vier deutschen Versionen des Shijing – Liu Ying und Chen Min (Dalian): Paratextanalyse in Kalinkes Übersetzung des Zhuangzi – Formen, Funktionen und Entstehungsursachen – Rao Qiancheng und Zhang Yun (Chongqing): Visualisieren als Übersetzungsstrategie klassischer chinesischer Gedichte – am Beispiel deutscher Übersetzungen von Gedichten Li Bais – Mo Guanghua und Zhao Xuan (Chengdu): Zur Übersetzung und Rezeption des Romans Jin Ping Mei im deutschsprachigen Raum – Li Lu (Beijing): Eine Analyse der chinesisch-deutschen Übersetzungsstrategien von religiösen Kulturspezifika im Roman Die Reise in den Westen aus der Perspektive der Skopostheorie – Zhao Leilian (Beijing): Studien zu Gao Juefus Übersetzung von Freuds Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse nach Joan Rivieres englischer Version Introductory Lectures on Psycho-Analysis – Wang Fanke, Yang Yunshuo und Katharina Quicker (Shanghai / Xiamen): Der Sinologe als Übersetzer: Der Qiao-Yi-Prozess von Mao Duns Zi Ye in Deutschland – Liu Dongyao und Ma Xinran (Beijing): (Un)übersetzbarkeit der Ästhetik der Differenz in Zhang Ailings Sammlung Das goldene Joch – Wang Xuebo und Teng Shuo (Qingdao): Eine korpusbasierte Analyse wortspielerischer Metaphern in der chinesisch-deutschen Literaturübersetzung – Tong Yuan (Shanghai): Eine Untersuchung der Übersetzungsstrategien für soziokulturell aufgeladene Wörter in der deutschen Übersetzung von Wir drei – Zhang Liang (Chongqing): Korpusbasierte Forschung zu Übersetzungsuniversalien – Am Beispiel von China regieren (Band II) – Liu Huiyu (Qingdao): Übersetzungsgeschichte von Klassikern der traditionellen chinesischen Medizin in Deutschland – Leng Hui (Beijing): Die Übersetzung der klassischen chinesischen Lyrik von Günther Debon im Spannungsfeld von Sinologie und Dichtung – Zhou Yijun und Han Wenjing (Qingdao / Frankfurt am Main) Wolfgang Kubin: Zur Sprache der literarischen Übersetzung
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Derzeit stehen all unsere auf mobile Endgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Pläne an: Elementar and Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten verwenden, um jederzeit und überall zu lesen – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Ja, du hast Zugang zu Literaturstraße von Yalin Feng,Jianhua Zhu,Yuqing Wei,Jörg Robert,Gertrud M. Rösch,Anna Mattfeldt im PDF- und/oder ePub-Format. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.
Information
Verlag
Königshausen & NeumannJahr
2025eBook-ISBN:
9783826092558Inhaltsverzeichnis
- Frontmatter
- Wang Jingwen Richard Wilhelms Übersetzung von Das Buch der Wandlungen und ihre Rezeption in Deutschland
- Sun Meng Kontrastive Analyse der Übersetzung von Opferritualen für die Vorfahren in vier deutschen Versionen des Shijing
- Liu Ying und Chen Min Paratextanalyse in Kalinkes Übersetzung des Zhuangzi – Formen, Funktionen und Entstehungsursachen
- Rao Qiancheng und Zhang Yun Visualisieren als Übersetzungsstrategie klassischer chinesischer Gedichte
- Mo Guanghua und Zhao Xuan Zur Übersetzung und Rezeption des Romans Jin Ping Mei im deutschsprachigen Raum
- Li Lu Eine Analyse der chinesisch-deutschen Übersetzungsstrategien von religiösen Kulturspezifika im Roman Die Reise in den Westen aus der Perspektive der Skopostheorie
- Zhao Leilian Studien zu Gao Juefus Übersetzung von Freuds Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse nach Joan Rivieres englischer Version Introductory Lectures on Psycho-Analysis
- Wang Fanke, Yang Yunshuo und Katharina Quicker Der Sinologe als Übersetzer: Der Qiao-Yi-Prozess von Mao Duns Zi Ye in Deutschland
- Liu Dongyao und Ma Xinran (Un)übersetzbarkeit der Ästhetik der Differenz in Zhang Ailings Sammlung Das goldene Joch
- Wang Xuebo und Teng Shuo Eine korpusbasierte Analyse wortspielerischer Metaphernin der chinesisch deutschen Literaturübersetzung
- Tong Yuan Eine Untersuchung der Übersetzungsstrategien für soziokulturell aufgeladene Wörter in der deutschen Übersetzung von Wir drei
- Zhang Liang Korpusbasierte Forschung zu Übersetzungsuniversalien – Am Beispiel von China regieren (Band II)
- Liu Huiyu Übersetzungsgeschichte von Klassikern der traditionellen chinesischen Medizin in Deutschland
- Leng Hui Die Übersetzung der klassischen chinesischen Lyrik von Günther Debon im Spannungsfeld von Sinologie und Dichtung
- Zhou Yijun und Han Wenjing Wolfgang Kubin: Zur Sprache der literarischen Übersetzung
- Backmatter