
eBook - PDF
Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft
- 331 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF
Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft
Über dieses Buch
Das aktuelle Jahrbuch ist das Ergebnis der 8. Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz, die im Oktober 2024 in Szaflary bei Zakopane von der Universität der Kommission für Nationale Bildung Kraków und der Universität Szczecin veranstaltet wurde. Die allgemeine, literarische und Fachübersetzung stehen erneut im Mittelpunkt des Interesses von Übersetzungswissenschaftler: innen und -praktiker:innen aus Polen und Deutschland. Der Titel des Bandes verweist auf eine universelle Auffassung der Übersetzung und deren Forschungstrends, was die Erschaffung einer Plattform für die Verständigung und Erfahrungsaustausch sowohl für die Theoretiker:innen der Translatorik als auch für die Praktiker:innen der Übersetzungskunst ermöglicht. In 20 Beiträgen in deutscher Sprache werden aktuelle Forschungstrends im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt.
The present annual is the outcome of the 8th International Conference on Translation Studies, which was hosted in October 2024 by the University of the National Education Commission in Kraków and the University of Szczecin in Szaflary near Zakopane, Poland. General, literary, and specialised translation were once again the center of interest for Polish and German translation scholars and practitioners. The title of the volume refers to a universal approach to translation and its research trends, which allows to create a platform for mutual understanding and the exchange of experience between both translation theorists and practitioners. 20 German contributions demonstrate recent research trends in the wide field of translation studies.
Häufig gestellte Fragen
Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Derzeit stehen all unsere auf mobile Endgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Pläne an: Elementar and Erweitert
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten verwenden, um jederzeit und überall zu lesen – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Ja, du hast Zugang zu Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft von Artur Dariusz Kubacki,Piotr Sulikowski im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literature & Literary Criticism History & Theory. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.
Information
Inhaltsverzeichnis
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Vorwort
- Dolmetschen – Übersetzen – Sprachmitteln – Translationstechnologie
- Renata Czaplikowska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Didaktisches Potenzial digitaler Online-Wörterbücher im Kontext der Förderung von Sprachmittlungskompetenz
- Marek Gładysz (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Phraseologische (In‑)Stabilität als eine Herausfo derung für maschinelle Übersetzer
- Lucyna Krenz-Brzozowska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): Sprachmittlung in Polen angesichts der Herausorderungen durch die Zuwanderung von Flüchtlingen aus der Ukraine
- Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Historische Berufs- und Standesbezeichnungen aus translatorischer Sicht
- Joanna Kubaszczyk (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): Über das »Schuhwerk aus der Kleinstadt« und andere mit Ortsnamenübersetzung verbundene Herausforderungen
- Magdalena Lomzik (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Einfluss der gesetzlichen Regelungen bezüglich der Erklärungen zur postmortalen Organspende auf Übersetzungsprobleme im Sprachpaar Deutsch–Polnisch
- Beata Malczewska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Appellative Namen für das Mufflon in der italienischen und polnischen Jagdsprache
- Krzysztof Nerlicki (Uniwersytet Szczeciński w Szczecinie, Szczecin): Lernermeinungen über die Rolle von Translationen beim Fremdsprachenlernen – ein Überblick über den aktuellen Forschungsstand
- Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński w Szczecinie, Szczecin): Parteinamen in polnischen zivilrechtlichen Verträgen im Vergleich mit ihren deutschen Entsprechungen – eine Analyse auf rechtlicher und sprachlicher Ebene
- Beata Podlaska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Herausforderungen bilingualer Berufsanwärter bei der Online-Vorbereitung auf die Prüfung zum beeidigten Übersetzer für Deutsch
- Justyna Sekula (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Studentische Übersetzungsfehler beim Übersetzen eines deutschen Stellenangebots aus dem Bereich Finanzwesen
- Piotr Sulikowski (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zur Normentheorie in der Übersetzungswissenschaft
- Literarisches Übersetzen
- Angela Bajorek (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Warum Berlin in Afrika liegt – befremdliche Interkulturalität. Zur polnischen Übersetzung von Erich Kästners Emil und die Detektive
- Ewa Hendryk (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Kreativität als unverzichtbarer Bestandteil literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans Honigtot von Hanni Münzer und dessen polnischer Übersetzung Miłość w czasach zagłady
- Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Czesław Miłoszs Traktat moralny. Zur Frage seiner (Un‑)Übersetzbarkeit
- Emil Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zum Problem der Wortspielwiedergabe an den ausgewählten Beispielen aus dem Comicbuch Jesus total von Walter Moers
- Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald) / Ulrike Stern (Universität Greifswald): Szymon Mordawski und seine Übertragung der niederdeutschen Reimschwänke von Fritz Reuter
- Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen) / Beata Weinhagen (Hannover): Michail Bulgakovs Romanklassiker Master i Margarita (1928–1940) in fragmentarischen Adaptionen – Literaturcomics – (1993–2017)
- Joanna Sumbor (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zur Rezeption der Werke von Volker Braun in Polen
- Dorota Szczęśniak (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Zur (Un‑)Übersetzbarkeit der Aphorismen von Marie von Ebner-Eschenbach und Karl Kraus
- Zu den Autorinnen und Autoren