Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft
eBook - PDF

Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft

  1. 331 Seiten
  2. German
  3. PDF
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - PDF

Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft

Über dieses Buch

Das aktuelle Jahrbuch ist das Ergebnis der 8. Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen Konferenz, die im Oktober 2024 in Szaflary bei Zakopane von der Universität der Kommission für Nationale Bildung Kraków und der Universität Szczecin veranstaltet wurde. Die allgemeine, literarische und Fachübersetzung stehen erneut im Mittelpunkt des Interesses von Übersetzungswissenschaftler: innen und -praktiker:innen aus Polen und Deutschland. Der Titel des Bandes verweist auf eine universelle Auffassung der Übersetzung und deren Forschungstrends, was die Erschaffung einer Plattform für die Verständigung und Erfahrungsaustausch sowohl für die Theoretiker:innen der Translatorik als auch für die Praktiker:innen der Übersetzungskunst ermöglicht. In 20 Beiträgen in deutscher Sprache werden aktuelle Forschungstrends im Rahmen der weit verstandenen Translationswissenschaft dargestellt. The present annual is the outcome of the 8th International Conference on Translation Studies, which was hosted in October 2024 by the University of the National Education Commission in Kraków and the University of Szczecin in Szaflary near Zakopane, Poland. General, literary, and specialised translation were once again the center of interest for Polish and German translation scholars and practitioners. The title of the volume refers to a universal approach to translation and its research trends, which allows to create a platform for mutual understanding and the exchange of experience between both translation theorists and practitioners. 20 German contributions demonstrate recent research trends in the wide field of translation studies.

Häufig gestellte Fragen

Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Nein, Bücher können nicht als externe Dateien, z. B. PDFs, zur Verwendung außerhalb von Perlego heruntergeladen werden. Du kannst jedoch Bücher in der Perlego-App herunterladen, um sie offline auf deinem Smartphone oder Tablet zu lesen. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Abopläne an: Elementar und Erweitert
  • Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
  • Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Beide Abopläne sind mit monatlichen, halbjährlichen oder jährlichen Abrechnungszyklen verfügbar.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen bei deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten nutzen, damit du jederzeit und überall lesen kannst – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren.
Ja, du hast Zugang zu Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft von Artur Dariusz Kubacki,Piotr Sulikowski im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literature & Literary Criticism History & Theory. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Inhaltsverzeichnis

  1. Title Page
  2. Copyright
  3. Table of Contents
  4. Vorwort
  5. Dolmetschen – Übersetzen – Sprachmitteln – Translationstechnologie
  6. Renata Czaplikowska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Didaktisches Potenzial digitaler Online-Wörterbücher im Kontext der Förderung von Sprachmittlungskompetenz
  7. Marek Gładysz (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Phraseologische (In‑)Stabilität als eine Herausfo derung für maschinelle Übersetzer
  8. Lucyna Krenz-Brzozowska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): Sprachmittlung in Polen angesichts der Herausorderungen durch die Zuwanderung von Flüchtlingen aus der Ukraine
  9. Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Historische Berufs- und Standesbezeichnungen aus translatorischer Sicht
  10. Joanna Kubaszczyk (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań): Über das »Schuhwerk aus der Kleinstadt« und andere mit Ortsnamenübersetzung verbundene Herausforderungen
  11. Magdalena Lomzik (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Einfluss der gesetzlichen Regelungen bezüglich der Erklärungen zur postmortalen Organspende auf Übersetzungsprobleme im Sprachpaar Deutsch–Polnisch
  12. Beata Malczewska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Appellative Namen für das Mufflon in der italienischen und polnischen Jagdsprache
  13. Krzysztof Nerlicki (Uniwersytet Szczeciński w Szczecinie, Szczecin): Lernermeinungen über die Rolle von Translationen beim Fremdsprachenlernen – ein Überblick über den aktuellen Forschungsstand
  14. Małgorzata Osiewicz-Maternowska (Uniwersytet Szczeciński w Szczecinie, Szczecin): Parteinamen in polnischen zivilrechtlichen Verträgen im Vergleich mit ihren deutschen Entsprechungen – eine Analyse auf rechtlicher und sprachlicher Ebene
  15. Beata Podlaska (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Herausforderungen bilingualer Berufsanwärter bei der Online-Vorbereitung auf die Prüfung zum beeidigten Übersetzer für Deutsch
  16. Justyna Sekula (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Studentische Übersetzungsfehler beim Übersetzen eines deutschen Stellenangebots aus dem Bereich Finanzwesen
  17. Piotr Sulikowski (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zur Normentheorie in der Übersetzungswissenschaft
  18. Literarisches Übersetzen
  19. Angela Bajorek (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Warum Berlin in Afrika liegt – befremdliche Interkulturalität. Zur polnischen Übersetzung von Erich Kästners Emil und die Detektive
  20. Ewa Hendryk (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Kreativität als unverzichtbarer Bestandteil literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans Honigtot von Hanni Münzer und dessen polnischer Übersetzung Miłość w czasach zagłady
  21. Ulrike Jekutsch (Universität Greifswald, Greifswald): Czesław Miłoszs Traktat moralny. Zur Frage seiner (Un‑)Übersetzbarkeit
  22. Emil Lesner (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zum Problem der Wortspielwiedergabe an den ausgewählten Beispielen aus dem Comicbuch Jesus total von Walter Moers
  23. Karin Ritthaler-Praefcke (Universität Greifswald) / Ulrike Stern (Universität Greifswald): Szymon Mordawski und seine Übertragung der niederdeutschen Reimschwänke von Fritz Reuter
  24. Brigitte Schultze (Universität Mainz, Göttingen) / Beata Weinhagen (Hannover): Michail Bulgakovs Romanklassiker Master i Margarita (1928–1940) in fragmentarischen Adaptionen – Literaturcomics – (1993–2017)
  25. Joanna Sumbor (Uniwersytet Szczeciński, Szczecin): Zur Rezeption der Werke von Volker Braun in Polen
  26. Dorota Szczęśniak (Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków): Zur (Un‑)Übersetzbarkeit der Aphorismen von Marie von Ebner-Eschenbach und Karl Kraus
  27. Zu den Autorinnen und Autoren