
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica
Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung
- 1,178 Seiten
- German
- PDF
- Über iOS und Android verfügbar
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica
Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung
Über dieses Buch
Unter dem Namen "Moamin" verbirgt sich der umfangreichste, meist kopierte und übersetzte wie medizinisch ausgereifteste Text mittelalterlicher Falkenmedizin, auf den Tjerneld 1945 in seiner Edition der franko-italienischen Version ausmerksam gemacht hat. Die spätmittelalterliche gelehrte Tiermedizin in Europa beschäftigte sich vor allem mit Pferden und Beizvögeln, denen ein hoher Symbolwert in der höfischen Repräsentation zukam. Hippiatrische und falkenmedizinische Traktate sind zwar im Mittelalter insgesamt weniger zahlreich als humanmedizinische Werke, doch wissenschafts- wie sprachgeschichtlich ebenso wertvoll. Von aller anderen fachlichen Literatur des Mittelalters hebt der "Moamin" sich dadurch ab, daß er die einzige bisher nachgewiesene Texttradition liefert, bei der ein arabischer wissenschaftlicher Traktat in seiner Übersetzung nicht nur ins Lateinische, sondern über dieses hinaus ins Italienische beobachtet werden kann. Sein Interesse erhöht sich durch die Existenz einer franko-italienischen und einer unabhängigen spanischen Version.
Die vorliegende Studie nutzt den "Moamin" als Zeugnis für den arabisch-romanischen Sprach- und Kulturkontakt im Spätmittelalter wie für den altitalienischen medizinisch-biologischen Fachwortschatz. Band 1 gibt erstmals eine Edition der neapolitanischen (1482/89) und der toskanischen Version (1472) des Traktats wie zweier repräsentativer Vertreter der ihnen zugrundeliegenden mittellateinischen Tradition. Die lexikologische Untersuchung in Band 2 bemüht sich zum einen um die sachgemäße Definition des noch wenig bekannten Wissenschaftswortschatzes in den beiden italienischen Versionen anhand von Kontextaussagen und sonstiger medizinischer Überlieferung im Altitalienischen. Zum andern liegt ihr Ziel im Vergleich des italienischen Textes mit der lateinischen und dann arabischen Vorlage sowie mit der spanischen (und franko-italienischen) Parallelversion. Knapp 400 lexikalischen Einzelartikeln und einem räsonnierten Glossar folgt daher eine Analyse der Eigenarten in den verschiedenen Übersetzungen.
Häufig gestellte Fragen
- Elementar ist ideal für Lernende und Interessierte, die gerne eine Vielzahl von Themen erkunden. Greife auf die Elementar-Bibliothek mit über 800.000 professionellen Titeln und Bestsellern aus den Bereichen Wirtschaft, Persönlichkeitsentwicklung und Geisteswissenschaften zu. Mit unbegrenzter Lesezeit und Standard-Vorlesefunktion.
- Erweitert: Perfekt für Fortgeschrittene Studenten und Akademiker, die uneingeschränkten Zugriff benötigen. Schalte über 1,4 Mio. Bücher in Hunderten von Fachgebieten frei. Der Erweitert-Plan enthält außerdem fortgeschrittene Funktionen wie Premium Read Aloud und Research Assistant.
Bitte beachte, dass wir keine Geräte unterstützen können, die mit iOS 13 oder Android 7 oder früheren Versionen laufen. Lerne mehr über die Nutzung der App.
Information
Inhaltsverzeichnis
- Danksagung
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- I. Die Texttradition des Moamin
- 1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin
- 2. Entstehung und Verbreitung des Moamin
- 3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin
- 4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition
- II. Editionen
- 1. Editionskriterien
- 2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)<sup>1</sup>
- 3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)<sup>1</sup>
- 4. Die Vorlagen des Cinico
- 5. Anhang
- III. Grundlagen der lexikalischen Analyse
- 1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter
- 2. Analysestrategien
- IV. Lexikalische Einzelartikel
- 0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel
- 1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz
- 2. Medizinischer Wortschatz
- 3. Heilmittelnamen
- V. Glossar
- 1. Bemerkungen zum Glossar
- 2. Glossar
- VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin
- 0. Fragestellung
- 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti
- 2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen
- 3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen
- 4. Überlegungen zur Sachinnovation
- 5. Dancus und Moamin
- 6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen
- VII. Bibliographie
- 1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten
- 2. Sekundärliteratur und Zeitschriften
- 3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen
- VIII. Bemerkungen zu den Indizes
- Abkürzungsverzeichnis