The Multilingual Dictionary of Real Estate
eBook - ePub

The Multilingual Dictionary of Real Estate

A guide for the property professional in the Single European Market

Bernadette C Williams, R. Williams, B. Wood, L. van Breugel

Compartir libro
  1. 404 páginas
  2. English
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

The Multilingual Dictionary of Real Estate

A guide for the property professional in the Single European Market

Bernadette C Williams, R. Williams, B. Wood, L. van Breugel

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

The Multilingual Dictionary of Real Estate" is not simply a word-for-word dictionary of specialist and technical terminology. It offers explanations of terms which cannot be translated exactly or are liable to cause confusion. A supplementary section of the dictionary provides detailed notes as well as translations of particularly tricky terms. There are also invaluable sections outlining the real estate and planning systems in the different European countries, government and planning hierarchies and real estate associations throughout Europe.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es The Multilingual Dictionary of Real Estate un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a The Multilingual Dictionary of Real Estate de Bernadette C Williams, R. Williams, B. Wood, L. van Breugel en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Architecture y Urban Planning & Landscaping. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2006
ISBN
9781135827274
Edición
1
Categoría
Architecture

PART I

PARTIE I

PARTE PRIMERA

PRIMA PARTE

TEIL I

DEEL I

SECTION 1


Objectives

This is a book for the Single European Market (SEM) and for the real estate professionals operating within it. The real estate industry is europeanizing rapidly in anticipation of the SEM, with potentially even greater European integration under the provisions of the Maastricht Treaty of European Union.
This process is not, in the near future at least, one of harmonization of procedures and terminology so much as the development of expertise in handling the different national systems and the non-tariff barriers they present. This guide is designed to help the real estate professionals develop this expertise.
The objective of this guide is therefore to offer real estate and related professionals — in fact anyone in the property development business — a glossary of specialist and technical terminology, guidance on interpretation where dictionary translations may not be true equivalents, and advice on where to look for more detailed information. It is not a guide to real estate and planning systems as such, although sources for this are suggested (see section 9).
Users are assumed to have a knowledge of the language of the country in which they intend to practise, but to be seeking assistance with specialist terminology which is normally beyond the scope of foreign language courses and general dictionaries.
Real estate and planning terminology are notorious for attaching specialist meanings to words which also have everyday meanings. These specialist meanings must be understood if confusion is to be avoided. In addition, each country has its own national style of professional practice, reflected in its terminology, which is derived from the cultural as well as the legal context of professional practice in that country. Straight translations can therefore easily fail to convey the true meaning of terms in their professional practice context.
For these reasons, this guide is more than a glossary of terms in translation. We have adopted the approach of offering explanations wherever these problems may arise. Approximately one third of all entries, indicated by an asterisk (*), are treated in this way.
In order to make this manageable, a narrow definition of the field of real estate has been adopted. Terms taken from planning, construction, taxation etc. are not included unless they are central to the needs of real estate professionals and the property development process.
SECTION 1


Objectifs

Ce guide est destiné au Marché Unique Européen (MUE) et aux professionnels de l’immobilier qui exercent leurs activités dans ce cadre. Le secteur de l’immobilier s’européanise rapidement en prévision du MUE, et potentiellement, les dispositions du traité de Maastricht sur l’Union Européenne préparent une intégration encore plus complète.
Ce processus ne résultera pas tant, du moins dans un premier temps, de l’harmonisation des procédures et de la terminologie que du développement des connaissances des différents systèmes nationaux et des barrières non-douanières qu’ils présentent. C’est à cela que vise ce guide.
Il a donc pour objet d’offrir aux professionnels de l’immobilier et des secteurs connexes, et en fait à tous ceux qui s’occupent de promotion immobilière, un glossaire de termes techniques et spécialisés, des conseils d’interprétation dans les cas où les dictionnaires ne fournissent pas d’équivalents exacts, et des indications permettant de trouver des explications plus précises. Il ne s’agit pas vraiment d’un guide sur les systèmes de l’immobilier et de l’urbanisme de chaque pays, même si certaines sources sont suggérées à cette fin (cf section 9).
Il s’adresse à des lecteurs connaissant déjà la langue du pays dans lequel ils ont l’intention d’exercer leurs activités professionnelles, mais ressentant le besoin d’une terminologie spécialisée qui n’est généralement pas abordée dans les cours de langues étrangères ni mentionnée dans les dictionnaires généraux.
La terminologie de l’immobilier et de l’urbanisme est bien connue pour donner un sens spécialisé à des mots d’usage commun. Pour éviter toute confusion, il faut bien saisir ce sens spécialisé. Par ailleurs, chaque pays possède son propre style de pratiques professionnelles, qui se reflète dans sa terminologie, et qui est tiré du contexte culturel et juridique de ces pratiques. C’est ainsi que les traductions littérales ne parviennent pas en général à exprimer le sens exact de termes utilisés dans un contexte de pratique professionnelle.
Pour ces raisons, ce guide représente davantage qu’un simple glossaire de mots traduits en plusieurs langues. La méthode que nous avons adoptée consiste à fournir des explications toutes les fois que ces difficultés peuvent surgir. Un tiers environ des mots, indiqués par un astérisque (*), font l’objet d’un tel approfondissement.
Afin de faciliter l’utilisation de ce guide, nous avons retenu une définition restrictive du domaine de l’immobilier. Nous n’avons pas inclus de termes appartenant à l’urbanisme, à la construction, au fisc etc., à moins qu’ils ne soient essentiels aux professionnels de l’immobilier et au processus de promotion immobilière.
SECCION 1


Objetivos

Este libro está dirigido al Mercado Unico Europeo (MUE) y a todos los profesionales de la propiedad inmobiliaria que operan en él. La industria de la propiedad inmobiliaria está sufriendo una europeización muy rápida, anticipándose al Mercado Unico Europeo, y con expectaciones más amplias de integración bajo los auspicios Tratado de Maastricht para la Unión Europea.
Este proceso no es tanto el producto de una armonización en los procedimientos y terminología (al menos de momento), sino el desarrollo de experiencia en el manejo de los distintos sistemas de cada nación que presentan un obstáculo a la integración. Esta guía está dirigida a los profesionales de la propiedad inmobiliaria, con la intención de ayudar a desarrollar experiencia en este terreno.
Por tanto, el objetivo de esta guía es ofrecer a todos los profesionales relacionados con el mundo de la propiedad inmobiliaria, un glosario con la terminología específica de esta materia y una guía de interpretación en la traducción de términos que, mediante traducciones directas de diccionarios comunes, pueden llevar a error o malinterpretación. También se ofrecen indicaciones sobre dónde encontrar información más detallada. No se trata, sin embargo, de una guía sobre la propiedad inmobiliaria y la planificación, pero sí se dan algunas sugerencias sobre estos temas (vea sección 9).
Los potenciales usuarios de esta guía son personas que conocen el idioma del país en el que pretenden actuar, pero que necesitan ayuda a la hora de utilizar la terminología específica que no figura normalmente en diccionarios comunes, o que no se enseña en cursos de idiomas generales.
La terminología de la propiedad inmobiliaria y del desarrollo urbanístico es conocida por el uso de palabras del lenguaje ordinario, que pasan a tener un significado especial bajo este contexto. Estos términos deben, por tanto, ser perfectamente entendidos para evitar la confusión en sus significados. Además, se debe tene...

Índice