La cocina del traductor
eBook - ePub

La cocina del traductor

Wenceslao-Carlos Lozano

Compartir libro
  1. 224 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

La cocina del traductor

Wenceslao-Carlos Lozano

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Este volumen recoge ocho trabajos resultantes de la actividad del autor como estudioso y oficiante de este quehacer literario —tres de los cuales inéditos y cinco publicados anteriormente en revistas especializadas—, y viene en cierto modo a complementar una primera recopilación (Literatura y traducción, 2006) de dieciséis estudios académicos dedicados al mismo tema, dando en este caso cuenta de distintos procedimientos de trabajo relativos a la reflexión y a la ejecución traductora, como son el estudio académico, la conferencia, la ponencia congresual, el taller de traducción literaria, la entrevista, la mesa redonda o la reseña.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es La cocina del traductor un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a La cocina del traductor de Wenceslao-Carlos Lozano en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Filología y Traducción e interpretación. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2018
ISBN
9788416485871
LA COCINA DEL TRADUCTOR30
La traductología es hoy un inmenso campo de estudio y de conocimiento. La bibliografía sobre el tema es, de hecho, inabarcable para una sola mente: un sinfín de libros, artículos, ensayos y estudios en los que se reflexiona sobre ella, la describen o analizan desde la experiencia traductora. Se me ha pedido que discurra aquí sobre mi experiencia traductora, por tanto me ceñiré a ello.
Al final de este año 2010 habré traducido cinco libros —cuatro novelas y un diccionario literario—. Ya he traducido tres de estas y el diccionario durante el primer semestre del año, y ahora estoy dedicando todo el segundo semestre a una sola novela. Y en todos los casos trabajando con el mismo rigor y la misma exigencia de calidad.
Dos de ellas son novelas históricas de Max Gallo: El bautismo del rey y La cruzada del monje que, con La capa del soldado, conforman la trilogía titulada Los cristianos. Ya había traducido anteriormente de él la serie Los romanos: Espartaco, Nerón, Tito, Marco Aurelio y Constantino.31Novelas históricas rigurosas, escritas por un historiador de prestigio, consejero de Estado con varios presidentes franceses, desde Mitterrand hasta la fecha, entre otros cargos oficiales. Todo hay que decirlo, produce varios libros al año, tiene compromisos editoriales hasta el final de su vida y, por tanto, dirige un importante equipo de negros que hacen el grueso del trabajo siguiendo sus instrucciones. Al final de mi intervención contaré alguna que otra anécdota relativa a la traducción y a la corrección de algunos de estos trabajos.

La tercera novela traducida durante este primer semestre ha sido El olimpo de los desdichados, de Yasmina Khadra32; una novela corta —algo menos de 200 páginas— cuya traducción ha resultado bastante difícil aunque dentro de un discurso coherente y una línea argumental sostenida. Difícil porque el autor tiene un discurso complejo. Se expresa en un francés muy elaborado, tanto en sus registros funcional, coloquial y argótico, al que incorpora su imaginario árabe-magrebí desde su condición de beduino, con sus metáforas, sus juegos de palabras franco-argelinas sin equivalencia en español, su sentido trágico o humorístico de la existencia, sus chanzas, juegos de palabras y demás artificios del lenguaje. Se trata de un autor de quien he traducido hasta la fecha ocho novelas y un par de relatos33, y al que he dedicado varios estudios, artículos y entrevistas, y he acompañado y presentado en varios encuentros literarios en Granada, Canarias, Segovia (Hay Festival), en Lyon, Tánger y Orán, su ciudad natal, con motivo de un homenaje que le dedicó el Instituto Cervantes. Quiero decir con esto que lo conozco muy bien como escritor y que mantengo con él una relación de amistad desde 2001. Primer dato interesante: la conveniencia de que el traductor tenga una fuerte relación empática con su autor, conozca bien su obra completa, sepa cómo piensa y qué quiere expresar realmente cuando escribe lo que escribe. Mejor si el escritor es contemporáneo y está vivo, y además es amigo; pero también se puede empatizar con un autor del pasado. Conocer el resto de su obra es conveniente, y puede aportar una información valiosísima para la consecución de una buena traducción: sobre su manera de pensar y de expresarse, sobre sus manías y sus tics expresivos, sus temas más recurrentes, sobre el estilo, las matraquillas, etc. Pero no siempre es posible, lo habitual es que un editor te encargue una traducción y no tengas tiempo sino para ponerte de inmediato manos a la obra. A partir de enero, tengo que traducir al poeta, ensayista, novelista, dramaturgo y guionista de cine Rachid Boudjedra (1941), del que no he leído nada de sus cuarenta libros. Me toca traducir una novela publicada en marzo de este año 2010, titulada Les figuiers de barbarie. Pues bien, como pasaré las Navidades en Francia, aprovecharé para comprar y leer dos o tres novelas suyas antes de ponerme a traducir. Es lo menos que puedo hacer, por mi trabajo y por mí mismo, para mi propio bagaje cultural.
Me ocurrió por ejemplo con el Diccionario literario para esnobs, de Fabrice Gaignault34, periodista y animador cultural de la prestigiosa revista «Marie Claire», autor de libros de tipo documental/retrato. Su título completo en francés es Dictionnaire snob de littérature à l’usage des snobs et surtout de ceux qui ne le sont pas. Ya había escrito o adaptado del inglés diccionarios esnobs de rock y de cine, con títulos tan llamativos como Égéries Sixties; Éthiopie, Itinérances; Aspen Terminus o Gandhi Express.
Se trata de un autor de moda, muy mediático, un galán televisivo con desparpajo y un estilo literario muy acorde con esa imagen. A título comparativo, aunque no sé si acertadamente, estoy pensando ahora mismo en Boris Izaguirre. Su discurso está plagado de anglicismos, sobre todo términos relacionados con la moda, con Hollywood, con la bohemia de los ricos, ociosos o artistas, dados al sexo oscuro, a la droga, al morbo exclusivista y cosas por el estilo. Bien, la publicidad en internet presenta este libro como una obra rigurosa con pretensiones de exhaustividad. Y aquí se encuentra el traductor con una sorpresa. Como profesional responsable, reviso todas las fechas, la ortografía de los nombres, los datos aportados. Al no toparme con problemas de comprensión insolubles, no traté directamente con el autor pese a tener su correo e. Pero sí planteé la situación al editor, quien a su vez lo remitió al autor, y este dio su visto bueno a todas mis correcciones. Como todos los aquí presentes sois aprendices y aspirantes a traductores literarios, os leo el contenido de esta carta por su carácter profesional, fechada en junio de este año 2010 y dirigida al director de la editorial Impedimenta:

Estimado Enrique:
Aquí tienes tu Diccionario literario para esnobs. Te voy comentando algunas incidencias. Esta obra tiene sin duda su bastante gracia y es un tipo de diccionario muy oportuno desde un punto de vista cultural y comercial. Cierto es que el autor lo pudo hacer mejor. En realidad, repite todos los clichés que vienen en Wikipedia y, de hecho, muchas secuencias suyas proceden directamente del Wiki inglés y de textos paralelos fácilmente localizables en Google. O sea que, si te fijas en la bibliografía del autor, se trata de un vendedor profesional de libros mediáticos escritos a toda prisa para cumplir con el expediente.
Por ese mismo motivo, el autor se equivoca bastante en cuanto a fechas, ortografía de nombres y otros detalles. Por supuesto, he corregido siempre que he detectado un error flagrante. He comprobado todos los nombres y fechas, así como la mayoría de los datos reseñados. Por eso sé de dónde los ha sacado y cómo los ha utilizado, y lo cierto es que ha despachado a la ligera, con pullas efectistas, currículos de los que había cosas mucho más importantes y hasta más sensacionalistas que decir. Pero bueno, eso a nosotros no nos importa demasiado. Se trata de un libro atractivo en su conjunto, porque es entretenido y da muchas pistas para que uno siga buscando por su cuenta, que es lo importante.
Observarás pequeñas adaptaciones, como al final de la entrada Acker. En unos cuantos casos, he ampliado la información para hacer más comprensible el contexto, por haber salido algún libro posteriormente del autor reseñado, por las traducciones españolas o por haber muerto el autor y estar hablando de él como si aún viviera, como ocurre en varios casos. He hecho algunas especificaciones en español, adaptaciones de títulos, resuelto anacroni...

Índice