Antígona
eBook - ePub

Antígona

Sófocles

Compartir libro
  1. 112 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Antígona

Sófocles

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Selección Doce Uvas es una colección de pequeños grandes libros, con doce títulos al año, breves y sugerentes. Nace de las numerosas sugerencias de decenas de intelectuales que han propuesto títulos de lectura indispensable.Antígona es una tragedia griega donde el deber familiar se enfrenta al deber civil. Polinices y Eteocles, hijos de Edipo, luchan por el poder hasta morir. Creonte, rey actual de Tebas, impone la prohibición de enterrar a Polinices como castigo ejemplar por traición. Antígona, hermana de Polinices, decide quebrantar la ley y honrar a su hermano.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Antígona un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Antígona de Sófocles en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literature y Literature General. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2014
ISBN
9788432143601
Categoría
Literature
ANTÍGONA
PERSONAJES
ANTÍGONA
ISMENE, hermana de ANTÍGONA
CORO de ancianos tebanos
CREONTE, soberano de Tebas y tío de ANTÍGONA e ISMENE
VIGILANTE
GUARDIANES
HEMÓN, hijo de CREONTE y de EURÍDICE, prometido de ANTÍGONA
TIRESIAS, adivino ciego
NIÑO esclavo, guía de TIRESIAS
MENSAJERO
EURÍDICE, esposa de CREONTE
La escena tiene lugar delante del palacio de Tebas, que tiene tres puertas. Falta poco para que amanezca. Han muerto ETEOCLES y POLINICES, hermanos de ANTÍGONA e ISMENE, todos ellos hijos de EDIPO.
ANTÍGONA: ¡Hermana Ismene de mi misma sangre(1)! ¿Conoces algún mal de los que provienen de Edipo que Zeus no vaya a cumplir en nosotras dos mientras sigamos vivas? Pues no hay dolor, ni desgracia, [5] ni vergüenza, ni deshonra que yo no haya visto entre tus males y los míos. Y ahora ¿qué es esto que se dice acerca de que el general(2) ha impuesto un decreto para toda la ciudad? ¿Sabes algo? ¿Lo has oído? ¿O no te das cuenta [10] de que los males planeados por los enemigos avanzan contra los amigos(3)?
ISMENE: Antígona, a mí no me ha llegado ninguna noticia ni agradable ni dolorosa acerca de los amigos, desde que fuimos despojadas de los dos hermanos cuando murieron en un solo día por obra de doble mano(4). [15] Y desde que se ha ido en esta noche el ejército de los argivos(5), no sé nada más, ni soy más feliz, ni sufro más.
ANTÍGONA: Bien lo sabía. Por esto te he hecho salir fuera de las puertas del palacio, para que solo tú me escuches.
ISMENE: [20]¿Qué pasa? Pues es evidente que estás dándole vueltas a algo que vas a decirme.
ANTÍGONA: Con respecto a nuestros dos hermanos, ¿no considera Creonte al uno merecedor de honras y al otro indigno del sepulcro? Por un lado a Eteocles, según dicen, habiéndolo tratado con justicia y según la ley, bajo tierra [25] lo ocultó, honrado entre los muertos de abajo. Y acerca del cadáver de Polinices, que murió miserablemente, dicen que hay una orden de no ocultarlo en un sepulcro y de que nadie le llore. Al quedar sin lamentos e insepulto, será un dulce tesoro para los pájaros, [30] si lo ven, para deleite de su voracidad. Se dice que el bueno de Creonte ha anunciado tales cosas dirigiéndose a ti y a mí —¡fíjate que también a mí!—, y que aquí viene para dejarlo bien claro a los que no conocen estas proclamas. Di­cen que no quita importancia [35] al asunto sino que a quien haga alguna de estas cosas le espera la muerte por lapidación pública en la ciudad. Así se te presenta la situación y pronto demostrarás si eres noble o si eres malvada a pesar de provenir de padres distinguidos.
ISMENE: ¡Desgraciada! Si esta es la situación, [40]¿qué podría yo conseguir haga lo que haga(6)?
ANTÍGONA: Si quieres asociarte a mis fatigas y ayudarme, presta atención.
ISMENE: ¿Cuál es el peligro? ¿En qué estás pensando?
ANTÍGONA: Me refiero a si quieres dar consuelo al cadáver con esta mano.
ISMENE: ¿Es que quieres enterrarlo, aunque esté prohibido a los habitantes de la ciudad?
ANTÍGONA: [45] Sí, quiero enterrar al que precisamente es hermano mío y tuyo, aunque no quieras, pues no seré acusada de traidora.
ISMENE: ¡Insolente! ¿Lo harás aunque Creonte se oponga?
ANTÍGONA: De ningún modo le es posible apartarme de los míos.
ISMENE: ¡Ay de mí! Hermana, piensa que [50] nuestro padre murió odioso e infame, por sus dobles flagrantes delitos(7), tras herirse él mismo los dos ojos con su propia mano. Después, su madre y esposa, de doble designación, con trenzadas cuerdas destruyó su vida. [55] Y en tercer lugar, matándose los dos hermanos en un día, ejecutaron los desgraciados un destino común con recíprocas manos. ¡Y ahora pereceremos terriblemente nosotras dos solas, las que quedamos, si, violando la ley, transgredimos [60] la decisión de los tiranos o sus fuerzas! Pero es preciso considerar esto: que nacimos mujeres, de tal modo que no luchemos contra los hombres; y, después, que somos gobernadas por los más fuertes, por lo que debemos obedecer en todo esto e incluso en sufrimientos mayores que estos. [65] Por lo tanto, por lo menos yo pido que los que están bajo tierra tengan indulgencia, mientras me veo obligada a esto. Y obedeceré a los que sancionan leyes en el poder(8). Pues actuar desmesuradamente no tiene ningún sentido.
ANTÍGONA: Ni te ordenaría hacerlo ni, si quisieras todavía seguir, [70] lo harías agradándome. ¡Pero sé como te parezca bien! A aquel lo enterraré yo. Es hermoso para mí morir haciendo esto. Como amiga descansaré con el que es amigo mío, habiendo cometido como delito hacer lo ordenado por la ley divina(9), [75] porque debo satisfacer a los de abajo más tiempo que a los de arriba(10). Pues allí siempre yaceré, y si te parece bien, ¡deshonra lo que es honroso entre los dioses!
ISMENE: Yo no los deshonro, sino que nací incapaz de actuar contra la fuerza de los ciudadanos(11).
ANTÍGONA: [80] Pon todo esto como pretexto, pero no cabe duda de que yo levanta...

Índice