Antígona
eBook - ePub

Antígona

Sófocles

  1. 112 pages
  2. Spanish
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Antígona

Sófocles

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Selección Doce Uvas es una colección de pequeños grandes libros, con doce títulos al año, breves y sugerentes. Nace de las numerosas sugerencias de decenas de intelectuales que han propuesto títulos de lectura indispensable.Antígona es una tragedia griega donde el deber familiar se enfrenta al deber civil. Polinices y Eteocles, hijos de Edipo, luchan por el poder hasta morir. Creonte, rey actual de Tebas, impone la prohibición de enterrar a Polinices como castigo ejemplar por traición. Antígona, hermana de Polinices, decide quebrantar la ley y honrar a su hermano.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Antígona an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Antígona by Sófocles in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Littérature & Littérature générale. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2014
ISBN
9788432143601
ANTÍGONA
PERSONAJES
ANTÍGONA
ISMENE, hermana de ANTÍGONA
CORO de ancianos tebanos
CREONTE, soberano de Tebas y tío de ANTÍGONA e ISMENE
VIGILANTE
GUARDIANES
HEMÓN, hijo de CREONTE y de EURÍDICE, prometido de ANTÍGONA
TIRESIAS, adivino ciego
NIÑO esclavo, guía de TIRESIAS
MENSAJERO
EURÍDICE, esposa de CREONTE
La escena tiene lugar delante del palacio de Tebas, que tiene tres puertas. Falta poco para que amanezca. Han muerto ETEOCLES y POLINICES, hermanos de ANTÍGONA e ISMENE, todos ellos hijos de EDIPO.
ANTÍGONA: ¡Hermana Ismene de mi misma sangre(1)! ¿Conoces algún mal de los que provienen de Edipo que Zeus no vaya a cumplir en nosotras dos mientras sigamos vivas? Pues no hay dolor, ni desgracia, [5] ni vergüenza, ni deshonra que yo no haya visto entre tus males y los míos. Y ahora ¿qué es esto que se dice acerca de que el general(2) ha impuesto un decreto para toda la ciudad? ¿Sabes algo? ¿Lo has oído? ¿O no te das cuenta [10] de que los males planeados por los enemigos avanzan contra los amigos(3)?
ISMENE: Antígona, a mí no me ha llegado ninguna noticia ni agradable ni dolorosa acerca de los amigos, desde que fuimos despojadas de los dos hermanos cuando murieron en un solo día por obra de doble mano(4). [15] Y desde que se ha ido en esta noche el ejército de los argivos(5), no sé nada más, ni soy más feliz, ni sufro más.
ANTÍGONA: Bien lo sabía. Por esto te he hecho salir fuera de las puertas del palacio, para que solo tú me escuches.
ISMENE: [20]¿Qué pasa? Pues es evidente que estás dándole vueltas a algo que vas a decirme.
ANTÍGONA: Con respecto a nuestros dos hermanos, ¿no considera Creonte al uno merecedor de honras y al otro indigno del sepulcro? Por un lado a Eteocles, según dicen, habiéndolo tratado con justicia y según la ley, bajo tierra [25] lo ocultó, honrado entre los muertos de abajo. Y acerca del cadáver de Polinices, que murió miserablemente, dicen que hay una orden de no ocultarlo en un sepulcro y de que nadie le llore. Al quedar sin lamentos e insepulto, será un dulce tesoro para los pájaros, [30] si lo ven, para deleite de su voracidad. Se dice que el bueno de Creonte ha anunciado tales cosas dirigiéndose a ti y a mí —¡fíjate que también a mí!—, y que aquí viene para dejarlo bien claro a los que no conocen estas proclamas. Di­cen que no quita importancia [35] al asunto sino que a quien haga alguna de estas cosas le espera la muerte por lapidación pública en la ciudad. Así se te presenta la situación y pronto demostrarás si eres noble o si eres malvada a pesar de provenir de padres distinguidos.
ISMENE: ¡Desgraciada! Si esta es la situación, [40]¿qué podría yo conseguir haga lo que haga(6)?
ANTÍGONA: Si quieres asociarte a mis fatigas y ayudarme, presta atención.
ISMENE: ¿Cuál es el peligro? ¿En qué estás pensando?
ANTÍGONA: Me refiero a si quieres dar consuelo al cadáver con esta mano.
ISMENE: ¿Es que quieres enterrarlo, aunque esté prohibido a los habitantes de la ciudad?
ANTÍGONA: [45] Sí, quiero enterrar al que precisamente es hermano mío y tuyo, aunque no quieras, pues no seré acusada de traidora.
ISMENE: ¡Insolente! ¿Lo harás aunque Creonte se oponga?
ANTÍGONA: De ningún modo le es posible apartarme de los míos.
ISMENE: ¡Ay de mí! Hermana, piensa que [50] nuestro padre murió odioso e infame, por sus dobles flagrantes delitos(7), tras herirse él mismo los dos ojos con su propia mano. Después, su madre y esposa, de doble designación, con trenzadas cuerdas destruyó su vida. [55] Y en tercer lugar, matándose los dos hermanos en un día, ejecutaron los desgraciados un destino común con recíprocas manos. ¡Y ahora pereceremos terriblemente nosotras dos solas, las que quedamos, si, violando la ley, transgredimos [60] la decisión de los tiranos o sus fuerzas! Pero es preciso considerar esto: que nacimos mujeres, de tal modo que no luchemos contra los hombres; y, después, que somos gobernadas por los más fuertes, por lo que debemos obedecer en todo esto e incluso en sufrimientos mayores que estos. [65] Por lo tanto, por lo menos yo pido que los que están bajo tierra tengan indulgencia, mientras me veo obligada a esto. Y obedeceré a los que sancionan leyes en el poder(8). Pues actuar desmesuradamente no tiene ningún sentido.
ANTÍGONA: Ni te ordenaría hacerlo ni, si quisieras todavía seguir, [70] lo harías agradándome. ¡Pero sé como te parezca bien! A aquel lo enterraré yo. Es hermoso para mí morir haciendo esto. Como amiga descansaré con el que es amigo mío, habiendo cometido como delito hacer lo ordenado por la ley divina(9), [75] porque debo satisfacer a los de abajo más tiempo que a los de arriba(10). Pues allí siempre yaceré, y si te parece bien, ¡deshonra lo que es honroso entre los dioses!
ISMENE: Yo no los deshonro, sino que nací incapaz de actuar contra la fuerza de los ciudadanos(11).
ANTÍGONA: [80] Pon todo esto como pretexto, pero no cabe duda de que yo levanta...

Table of contents