Antígona
eBook - ePub

Antígona

Sófocles

Buch teilen
  1. 112 Seiten
  2. Spanish
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Antígona

Sófocles

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Selección Doce Uvas es una colección de pequeños grandes libros, con doce títulos al año, breves y sugerentes. Nace de las numerosas sugerencias de decenas de intelectuales que han propuesto títulos de lectura indispensable.Antígona es una tragedia griega donde el deber familiar se enfrenta al deber civil. Polinices y Eteocles, hijos de Edipo, luchan por el poder hasta morir. Creonte, rey actual de Tebas, impone la prohibición de enterrar a Polinices como castigo ejemplar por traición. Antígona, hermana de Polinices, decide quebrantar la ley y honrar a su hermano.

Häufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kündigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich Bücher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den Aboplänen?
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Unterstützt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Antígona als Online-PDF/ePub verfügbar?
Ja, du hast Zugang zu Antígona von Sófocles im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literature & Literature General. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2014
ISBN
9788432143601
ANTÍGONA
PERSONAJES
ANTÍGONA
ISMENE, hermana de ANTÍGONA
CORO de ancianos tebanos
CREONTE, soberano de Tebas y tío de ANTÍGONA e ISMENE
VIGILANTE
GUARDIANES
HEMÓN, hijo de CREONTE y de EURÍDICE, prometido de ANTÍGONA
TIRESIAS, adivino ciego
NIÑO esclavo, guía de TIRESIAS
MENSAJERO
EURÍDICE, esposa de CREONTE
La escena tiene lugar delante del palacio de Tebas, que tiene tres puertas. Falta poco para que amanezca. Han muerto ETEOCLES y POLINICES, hermanos de ANTÍGONA e ISMENE, todos ellos hijos de EDIPO.
ANTÍGONA: ¡Hermana Ismene de mi misma sangre(1)! ¿Conoces algún mal de los que provienen de Edipo que Zeus no vaya a cumplir en nosotras dos mientras sigamos vivas? Pues no hay dolor, ni desgracia, [5] ni vergüenza, ni deshonra que yo no haya visto entre tus males y los míos. Y ahora ¿qué es esto que se dice acerca de que el general(2) ha impuesto un decreto para toda la ciudad? ¿Sabes algo? ¿Lo has oído? ¿O no te das cuenta [10] de que los males planeados por los enemigos avanzan contra los amigos(3)?
ISMENE: Antígona, a mí no me ha llegado ninguna noticia ni agradable ni dolorosa acerca de los amigos, desde que fuimos despojadas de los dos hermanos cuando murieron en un solo día por obra de doble mano(4). [15] Y desde que se ha ido en esta noche el ejército de los argivos(5), no sé nada más, ni soy más feliz, ni sufro más.
ANTÍGONA: Bien lo sabía. Por esto te he hecho salir fuera de las puertas del palacio, para que solo tú me escuches.
ISMENE: [20]¿Qué pasa? Pues es evidente que estás dándole vueltas a algo que vas a decirme.
ANTÍGONA: Con respecto a nuestros dos hermanos, ¿no considera Creonte al uno merecedor de honras y al otro indigno del sepulcro? Por un lado a Eteocles, según dicen, habiéndolo tratado con justicia y según la ley, bajo tierra [25] lo ocultó, honrado entre los muertos de abajo. Y acerca del cadáver de Polinices, que murió miserablemente, dicen que hay una orden de no ocultarlo en un sepulcro y de que nadie le llore. Al quedar sin lamentos e insepulto, será un dulce tesoro para los pájaros, [30] si lo ven, para deleite de su voracidad. Se dice que el bueno de Creonte ha anunciado tales cosas dirigiéndose a ti y a mí —¡fíjate que también a mí!—, y que aquí viene para dejarlo bien claro a los que no conocen estas proclamas. Di­cen que no quita importancia [35] al asunto sino que a quien haga alguna de estas cosas le espera la muerte por lapidación pública en la ciudad. Así se te presenta la situación y pronto demostrarás si eres noble o si eres malvada a pesar de provenir de padres distinguidos.
ISMENE: ¡Desgraciada! Si esta es la situación, [40]¿qué podría yo conseguir haga lo que haga(6)?
ANTÍGONA: Si quieres asociarte a mis fatigas y ayudarme, presta atención.
ISMENE: ¿Cuál es el peligro? ¿En qué estás pensando?
ANTÍGONA: Me refiero a si quieres dar consuelo al cadáver con esta mano.
ISMENE: ¿Es que quieres enterrarlo, aunque esté prohibido a los habitantes de la ciudad?
ANTÍGONA: [45] Sí, quiero enterrar al que precisamente es hermano mío y tuyo, aunque no quieras, pues no seré acusada de traidora.
ISMENE: ¡Insolente! ¿Lo harás aunque Creonte se oponga?
ANTÍGONA: De ningún modo le es posible apartarme de los míos.
ISMENE: ¡Ay de mí! Hermana, piensa que [50] nuestro padre murió odioso e infame, por sus dobles flagrantes delitos(7), tras herirse él mismo los dos ojos con su propia mano. Después, su madre y esposa, de doble designación, con trenzadas cuerdas destruyó su vida. [55] Y en tercer lugar, matándose los dos hermanos en un día, ejecutaron los desgraciados un destino común con recíprocas manos. ¡Y ahora pereceremos terriblemente nosotras dos solas, las que quedamos, si, violando la ley, transgredimos [60] la decisión de los tiranos o sus fuerzas! Pero es preciso considerar esto: que nacimos mujeres, de tal modo que no luchemos contra los hombres; y, después, que somos gobernadas por los más fuertes, por lo que debemos obedecer en todo esto e incluso en sufrimientos mayores que estos. [65] Por lo tanto, por lo menos yo pido que los que están bajo tierra tengan indulgencia, mientras me veo obligada a esto. Y obedeceré a los que sancionan leyes en el poder(8). Pues actuar desmesuradamente no tiene ningún sentido.
ANTÍGONA: Ni te ordenaría hacerlo ni, si quisieras todavía seguir, [70] lo harías agradándome. ¡Pero sé como te parezca bien! A aquel lo enterraré yo. Es hermoso para mí morir haciendo esto. Como amiga descansaré con el que es amigo mío, habiendo cometido como delito hacer lo ordenado por la ley divina(9), [75] porque debo satisfacer a los de abajo más tiempo que a los de arriba(10). Pues allí siempre yaceré, y si te parece bien, ¡deshonra lo que es honroso entre los dioses!
ISMENE: Yo no los deshonro, sino que nací incapaz de actuar contra la fuerza de los ciudadanos(11).
ANTÍGONA: [80] Pon todo esto como pretexto, pero no cabe duda de que yo levanta...

Inhaltsverzeichnis