eBook - ePub
AntĂgona
SĂłfocles
This is a test
- 112 pages
- Spanish
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
AntĂgona
SĂłfocles
DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations
Ă propos de ce livre
SelecciĂłn Doce Uvas es una colecciĂłn de pequeños grandes libros, con doce tĂtulos al año, breves y sugerentes. Nace de las numerosas sugerencias de decenas de intelectuales que han propuesto tĂtulos de lectura indispensable.AntĂgona es una tragedia griega donde el deber familiar se enfrenta al deber civil. Polinices y Eteocles, hijos de Edipo, luchan por el poder hasta morir. Creonte, rey actual de Tebas, impone la prohibiciĂłn de enterrar a Polinices como castigo ejemplar por traiciĂłn. AntĂgona, hermana de Polinices, decide quebrantar la ley y honrar a su hermano.
Foire aux questions
Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier lâabonnement ». Câest aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via lâapplication. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă la bibliothĂšque et Ă toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode dâabonnement : avec lâabonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă 12 mois dâabonnement mensuel.
Quâest-ce que Perlego ?
Nous sommes un service dâabonnement Ă des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă celui dâun seul livre par mois. Avec plus dâun million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce quâil vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Ăcouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez lâĂ©couter. Lâoutil Ăcouter lit le texte Ă haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, lâaccĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que AntĂgona est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă AntĂgona par SĂłfocles en format PDF et/ou ePUB ainsi quâĂ dâautres livres populaires dans LittĂ©rature et LittĂ©rature gĂ©nĂ©rale. Nous disposons de plus dâun million dâouvrages Ă dĂ©couvrir dans notre catalogue.
Informations
Sujet
LittératureSous-sujet
LittĂ©rature gĂ©nĂ©raleANTĂGONA
PERSONAJES
ANTĂGONA
ISMENE, hermana de ANTĂGONA
CORO de ancianos tebanos
CREONTE, soberano de Tebas y tĂo de ANTĂGONA e ISMENE
VIGILANTE
GUARDIANES
HEMĂN, hijo de CREONTE y de EURĂDICE, prometido de ANTĂGONA
TIRESIAS, adivino ciego
NIĂO esclavo, guĂa de TIRESIAS
MENSAJERO
EURĂDICE, esposa de CREONTE
La escena tiene lugar delante del palacio de Tebas, que tiene tres puertas. Falta poco para que amanezca. Han muerto ETEOCLES y POLINICES, hermanos de ANTĂGONA e ISMENE, todos ellos hijos de EDIPO.
ANTĂGONA: ÂĄHermana Ismene de mi misma sangre(1)! ÂżConoces algĂșn mal de los que provienen de Edipo que Zeus no vaya a cumplir en nosotras dos mientras sigamos vivas? Pues no hay dolor, ni desgracia, [5] ni vergĂŒenza, ni deshonra que yo no haya visto entre tus males y los mĂos. Y ahora ÂżquĂ© es esto que se dice acerca de que el general(2) ha impuesto un decreto para toda la ciudad? ÂżSabes algo? ÂżLo has oĂdo? ÂżO no te das cuenta [10] de que los males planeados por los enemigos avanzan contra los amigos(3)?
ISMENE: AntĂgona, a mĂ no me ha llegado ninguna noticia ni agradable ni dolorosa acerca de los amigos, desde que fuimos despojadas de los dos hermanos cuando murieron en un solo dĂa por obra de doble mano(4). [15] Y desde que se ha ido en esta noche el ejĂ©rcito de los argivos(5), no sĂ© nada mĂĄs, ni soy mĂĄs feliz, ni sufro mĂĄs.
ANTĂGONA: Bien lo sabĂa. Por esto te he hecho salir fuera de las puertas del palacio, para que solo tĂș me escuches.
ISMENE: [20]¿Qué pasa? Pues es evidente que estås dåndole vueltas a algo que vas a decirme.
ANTĂGONA: Con respecto a nuestros dos hermanos, Âżno considera Creonte al uno merecedor de honras y al otro indigno del sepulcro? Por un lado a Eteocles, segĂșn dicen, habiĂ©ndolo tratado con justicia y segĂșn la ley, bajo tierra [25] lo ocultĂł, honrado entre los muertos de abajo. Y acerca del cadĂĄver de Polinices, que muriĂł miserablemente, dicen que hay una orden de no ocultarlo en un sepulcro y de que nadie le llore. Al quedar sin lamentos e insepulto, serĂĄ un dulce tesoro para los pĂĄjaros, [30] si lo ven, para deleite de su voracidad. Se dice que el bueno de Creonte ha anunciado tales cosas dirigiĂ©ndose a ti y a mĂ âÂĄfĂjate que tambiĂ©n a mĂ!â, y que aquĂ viene para dejarlo bien claro a los que no conocen estas proclamas. DiÂcen que no quita importancia [35] al asunto sino que a quien haga alguna de estas cosas le espera la muerte por lapidaciĂłn pĂșblica en la ciudad. AsĂ se te presenta la situaciĂłn y pronto demostrarĂĄs si eres noble o si eres malvada a pesar de provenir de padres distinguidos.
ISMENE: ÂĄDesgraciada! Si esta es la situaciĂłn, [40]ÂżquĂ© podrĂa yo conseguir haga lo que haga(6)?
ANTĂGONA: Si quieres asociarte a mis fatigas y ayudarme, presta atenciĂłn.
ISMENE: ¿Cuål es el peligro? ¿En qué estås pensando?
ANTĂGONA: Me refiero a si quieres dar consuelo al cadĂĄver con esta mano.
ISMENE: ¿Es que quieres enterrarlo, aunque esté prohibido a los habitantes de la ciudad?
ANTĂGONA: [45] SĂ, quiero enterrar al que precisamente es hermano mĂo y tuyo, aunque no quieras, pues no serĂ© acusada de traidora.
ISMENE: ÂĄInsolente! ÂżLo harĂĄs aunque Creonte se oponga?
ANTĂGONA: De ningĂșn modo le es posible apartarme de los mĂos.
ISMENE: ÂĄAy de mĂ! Hermana, piensa que [50] nuestro padre muriĂł odioso e infame, por sus dobles flagrantes delitos(7), tras herirse Ă©l mismo los dos ojos con su propia mano. DespuĂ©s, su madre y esposa, de doble designaciĂłn, con trenzadas cuerdas destruyĂł su vida. [55] Y en tercer lugar, matĂĄndose los dos hermanos en un dĂa, ejecutaron los desgraciados un destino comĂșn con recĂprocas manos. ÂĄY ahora pereceremos terriblemente nosotras dos solas, las que quedamos, si, violando la ley, transgredimos [60] la decisiĂłn de los tiranos o sus fuerzas! Pero es preciso considerar esto: que nacimos mujeres, de tal modo que no luchemos contra los hombres; y, despuĂ©s, que somos gobernadas por los mĂĄs fuertes, por lo que debemos obedecer en todo esto e incluso en sufrimientos mayores que estos. [65] Por lo tanto, por lo menos yo pido que los que estĂĄn bajo tierra tengan indulgencia, mientras me veo obligada a esto. Y obedecerĂ© a los que sancionan leyes en el poder(8). Pues actuar desmesuradamente no tiene ningĂșn sentido.
ANTĂGONA: Ni te ordenarĂa hacerlo ni, si quisieras todavĂa seguir, [70] lo harĂas agradĂĄndome. ÂĄPero sĂ© como te parezca bien! A aquel lo enterrarĂ© yo. Es hermoso para mĂ morir haciendo esto. Como amiga descansarĂ© con el que es amigo mĂo, habiendo cometido como delito hacer lo ordenado por la ley divina(9), [75] porque debo satisfacer a los de abajo mĂĄs tiempo que a los de arriba(10). Pues allĂ siempre yacerĂ©, y si te parece bien, ÂĄdeshonra lo que es honroso entre los dioses!
ISMENE: Yo no los deshonro, sino que nacĂ incapaz de actuar contra la fuerza de los ciudadanos(11).
ANTĂGONA: [80] Pon todo esto como pretexto, pero no cabe duda de que yo levanta...