A Practical Guide to XLIFF 2.0
eBook - ePub

A Practical Guide to XLIFF 2.0

Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, Rodolfo M. Raya

Compartir libro
  1. 230 páginas
  2. English
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

A Practical Guide to XLIFF 2.0

Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, Rodolfo M. Raya

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

A Practical Guide to XLIFF 2.0 introduces the OASIS XLIFF standard. Companies use XLIFF to standardize the exchange of source and localized content with localization and translation vendors.

You will learn how to get the most from the XLIFF standard, use best practices in your translation workflow, extend XLIFF, and use the XLIFF modules.

This book is for localization coordinators, technical writers, content management system vendors, localization service providers, and consultants who want to incorporate XLIFF into their customers' publishing workflow.

Getting Started introduces XLIFF, the translation process, and the major parts of XLIFF, including the core and modules.

Applied XLIFF describes how XLIFF supports translation of XML (including DITA), websites, office documents, graphics, and software user interfaces.

XLIFF Core: introduces the XLIFF core features, including:

  • Preserving document structure
  • Marking up text for translation
  • Segmentation and sub-flows
  • Fragment identification
  • Extensibility

XLIFF Modules: introduces the XLIFF modules, including:

  • Translation Candidates
  • Glossary
  • Format Style
  • Metadata
  • Resource Data
  • Change Tracking
  • Size and Length Restriction
  • Validation

XLIFF 2.0 Structure: describes the XLIFF 2.0 schemas, including the core structural and inline elements and module schemas.

Examples: detailed examples, including XSL code, for transforming XML source files into and out of XLIFF.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es A Practical Guide to XLIFF 2.0 un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a A Practical Guide to XLIFF 2.0 de Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, Rodolfo M. Raya en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Informatik y Natürliche Sprachverarbeitung. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
XML Press
Año
2015
ISBN
9781457197079
Edición
1
Categoría
Informatik
A Practical Guide to XLIFF 2.0
Bryan Schnabel
JoAnn T. Hackos
Rodolfo M. Raya
XML Press

eBook Introduction

Thank you for purchasing A Practical Guide to XLIFF 2.0. We hope you enjoy the book and find it useful.
Best Regards,
Bryan Schnabel, JoAnn T. Hackos, and Rodolfo M. Raya
October, 2015

Preface

1. About this book

A Practical Guide to XLIFF 2.0 introduces the OASIS XLIFF standard and gives you, as a potential user of XLIFF, the information you need to create XLIFF files and workflows. It reviews how to do the following:
  • exchange XLIFF files
  • consume translated XLIFF files
  • use best practices in the XLIFF translation workflow
  • validate XLIFF files
  • follow the processing requirements defined in the XLIFF standard
  • extend XLIFF in compliance with the standard
  • add modules and core features to future versions of XLIFF

2. The audience for this book

This book is written for the following audiences:
  • Localization coordinators at large companies who currently use out-dated methods to manage translations and now must manage XML text, software strings, RTF, Graphics, DITA, HTML, SVG, and more.
  • New localization coordinators who need guidance and better methods to manage their translation projects.
  • Technical writers who are responsible for managing translations without the assistance of localization coordinators.
  • Those who prefer to handle translation using open standards rather than proprietary systems.
  • Localization Services Providers (LSP) who prefer to handle DITA and other content using open standards rather than proprietary systems.
  • Content Management System (CMS) vendors and other software developers who want to incorporate XLIFF into their publishing pipeline.
  • Consultants who want to incorporate XLIFF into their customers’ publishing pipelines.

3. Typographical conventions for this book

This book uses the following typographical conventions:
Constant-width font
XML <elements>, XML attributes, and code examples.
Italic font
Glossary terms and emphasis.

4. The authors

Bryan Schnabel, Rodolfo M. Raya, and JoAnn Hackos are active in the XLIFF community.

4.1. Bryan Schnabel

Bryan is chair of the OASIS XLIFF Technical Committee. He has written several XLIFF and DITA software programs. He lives in the United States in Sherwood, Oregon. When he’s not programming and working with XLIFF, he is usually creating music. At the time of this writing his first solo album has been released, and the second is on its way.

4.2. Rodolfo M. Raya

Rodolfo was formerly Secretary of the OASIS XLIFF Technical Committee. He is CTO (Chief Technical Officer) at Maxprograms, where he develops cross-platform translation/localization and content publishing tools using XML and Java technology. Rodolfo lives in Montevideo, Uruguay, and dedicates his free time to sailing with family and friends.

4.3. JoAnn Hackos

JoAnn is the founder and president of Comtech Services, Inc., an information strategy consultancy headquartered in Denver, Colorado. JoAnn chairs the OASIS DITA Adoption Technical Committee and was one of the founders of the DITA standard. She is an avid birder and travels around the world seeking new species and new experiences in nature.

5. Acknowledgments

Bryan Schnabel, Rodolfo Raya, and JoAnn Hackos would like to make the following acknowledgments.

5.1. Bryan

Thanks to my wife, Patricia, for her steadfast support throughout this project, Rodolfo, for his field expertise and for keeping the scope of the book true, and JoAnn for her real-world understanding of how to represent the readers’ point of view and for teaching me how each word (said or unsaid) matters in this book. I would also like to thank Yves Savourel and David Filip for reviewing the book, and Mt. Hood Meadows for providing a place to ski and unwind.

5.2. Rodolfo

Many thanks to Bryan for his patience during the writing experience and to JoAnn for her continuous support.

5.3. JoAnn

I’d like to thank Bryan Schnabel for all of the great work he has done to develop the XLIFF standard and to create the core content of this book. He is very much the key contributor. I’d also like to thank Rodolfo Raya for educating me about the best practices involved with translation and translation management.
Getting Started
A Practical Guide to XLIFF 2.0 is structured to accommodate the diverse audiences that will use XLIFF and need to understand how to manage it effectively.
In Part I, “Getting Started,” we orient you to the OASIS XLIFF standard, describing how it works and how it fits into the translation process. We also describe its architecture, the difference between the XLIFF core and its modules, and the XLIFF conformance requirements. We recommend that everyone start by reading this section.
Beyond Part I, we recommend you focus on different parts of the book based on your role. Here are some typical roles and our recommendation for each.
Translation Architects: A translation architect is responsible for translations on behalf of a company, across departments, deliverables, and formats. This person owns the success or failure of the translation strategy. In this role, you are expected to know all aspects of the workflow, tools, schedules, roles, financial impacts, and technology stack.
If you are or wish to become a translation architect, you should read all four parts of this book.
Localization Coordinators: A localization coordinator is responsible for the translation of a specific workflow. This person coordinates the workflow with the Localization Service Provider (LSP), the content providers, and the publication stream and, in some cases, manages the budget for translations.
If you are or wish to become a localization coordinator, you should read all of Part I and the chapters that discuss the specific tasks for your role in Part II, “Applied XLIFF.” For example, if you are the localization coordinator for a web team, you should read Chapter 5, Translating Websites. In Part III, “XLIFF Core,” you should at least read the introductory material about XLIFF core features and functions. And in Part IV, “XLIFF Modules,” you should at least read the introductory material.
Technical Writers: Technical writers are often responsible for sending DITA and other XML-based content to translators without the assistance of localization coordinators.
If you are a technical writer, you should read all of Part I, and you should read the chapters that discuss the specific tasks for your role in Part II. For example, if you are a technical writer in a DITA publishing team, you should read Chapter 4, Translating DITA. In Part III, you should at least read the introductory material around XLIFF Core Features and Functions, and in Part IV, you should at least read the introductory material.
Localization Services Providers: Localization Service Providers (LSP) have a unique relationship with XLIFF. Computer-Aided Translation (CAT) tools generally use XLIFF as their native file format. And, more and more, informed translation customers send XLIFF to their LSPs instead of source content.
If you are a Localization Services Provider, you should read all of Part I, and you should read the specific tasks your customer is involved with in Part II. For example, if your customer is translating graphics, you should read Chapter 7, Translating Graphics. You should read all of Part III and Part IV.
CMS and other XML software developers: As a developer of content management systems (CMS) and XML software, you will need to know how to incorporate XLIFF into your publishing pipeline.
If you are a developer, you should read all of Part I, and you should read the the chapters that discuss the specific tasks your product handles in Part II. For example, if your platform is translating XML, you should read Chapter 3, Translating XML. You should read all of Part III, and in Part IV, you should read about any module that will enhance your translation workflow.
Consulting Groups: Consulting groups often want to incorporate XLIFF into the publishing pipelines they design for customers. If you are or wish to become a consultant, you should read the entire book.

Chapter 1. Introducing XLIFF

The need to provide information to people who speak a different language is an age-old challenge. The evolution of the tra...

Índice