Aperçu grammatical du faisceau dialectal arabe andalou
eBook - ePub

Aperçu grammatical du faisceau dialectal arabe andalou

Perspectives synchroniques, diachroniques et panchroniques

  1. 296 pages
  2. French
  3. ePUB (adaptée aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Aperçu grammatical du faisceau dialectal arabe andalou

Perspectives synchroniques, diachroniques et panchroniques

À propos de ce livre

L'arabe andalou fut parlé dans la moitié sud de la Péninsule Ibérique et même sur un territoire plus vaste pendant plusieurs siècles. Il a eu un impact considérable sur le développement des différents types de cultures et des sciences médiévales et modernes. Conscient du manque d'intérêt porté à ce faisceau dialectal, Federico Corriente s'est appliqué pendant des décennies à analyser minutieusement des faits qu'il a décelés dans des données en arabe, mais également dissimulés dans les langues romanes de la Péninsule Ibérique.

Ce premier volume de l'Encyclopédie Linguistique d'Al-Andalus, rédigé conjointement avec Christophe Pereira et Ángeles Vicente, est l'aboutissement de ces années de recherches. Il décrit la phonologie, la morphologie et la syntaxe de l'arabe andalou, ainsi que les principales caractéristiques de son lexique. L'arabe andalou y est comparé avec des variétés d'arabe marocain et d'arabe libyen. En outre, il offre des perspectives panchroniques et examine les interférences arabes, berbères et romanes sur ce faisceau dialectal. Enfin, il propose une sélection de textes de diverses périodes et différents lieux, ainsi qu'une importante bibliographie.

Approuvé par les 375,005 étudiants

Accès à plus d'un million de titres pour un prix mensuel raisonnable.

Étudiez plus efficacement en utilisant nos outils d'étude.

Informations

Éditeur
De Gruyter
Année
2015
Imprimer l'ISBN
9783110348262
ISBN de l'eBook
9783110394412

1 Phonologie

Le système phonologique de l’arabe andalou comporte 34 phonèmes : 31 consonnes et 3 voyelles, dont 28 consonnes, à l’instar des trois voyelles,28 existaient déjà en arabe ancien, au titre de phonèmes définis par des oppositions entre paires minimales.29
En ce qui concerne les trois autres consonnes, il s’agit de phonèmes marginaux, empruntés aux dialectes romans ou berbères, mais qui sont également identifiables par des oppositions phonologiques.30 Parfois, quelques-unes de ces oppositions sont neutralisées à cause de facteurs diachroniques, diatopiques ou diastratiques ; ce qui entraine la réduction du nombre total de phonèmes dans certains sub-dialectes, coupes diachroniques du faisceau, voire dans certains de ses registres.

1.1 Vocalisme

Le faisceau dialectal arabe andalou, à l’instar de l’arabe ancien et du protosémitique, ne comporte que trois phonèmes vocaliques, /a/, /i/ et /u/, définis par les oppositions suivantes : /a/ - /i/ - /u/, comme dans IQ 27/3/1 /ḥább/ « il aima », 14/0/1 /ḥíbb/ « amoureux », 9/5/2 /ḥúbb/ « amour », dans VA >nār< « feu », >nīr< « indigo », >nūr< « lumière »,31 bien qu’elles aient des allophones légèrement plus allongés ou arrondis, ouverts ou fermés, conditionnés par l’entourage consonantique,32 ce qui était favorisé par la pauvreté du système vocalique, puisque ces ajustements n’amenaient pas le risque de confusions homophoniques.

1.1.1 /a/

Le phonème /a/ était en arabe andalou une voyelle cardinale centrale, héritée de l’arabe ancien et du proto-sémitique et préservée telle quelle dans la plupart des langues sémitiques. En conséquence, elle est reflétée comme fatḥah ou alif dans les graphies arabe,33 comme dans VA >qanāṭir< « ponts » = Alcalá canátir et reflétée comme >a< dans les transcriptions latines des mots arabes, dans les emprunts faits à cette langue par les langues ibéro-romanes et dans les noms de lieu d’origine arabe, à condition qu’il n’y ait pas eu une influence palatalisante ou labio-vélarisante des consonnes voisines comme en castillan albacara « rouelle » < arabe andalou /albakkára/ > arabe standard bak(a)rah « poulie », madraza « collège d’études islamiques » < arabe andalou /madrása/ < arabe standard /madrasah/ « école », Alcanadre (Logroño) < arabe andalou /alqanáṭir/ « les ponts », Alacuás (Valence) < arabe andalou /alaqwáṣ/ « les arcs ».34
En revanche, l’arabe andalou a hérité, de quelques vieux dialectes arabes, non seulement une tendance à palataliser légèrement les /a/ dans le voisinage des consonnes palatales, comme en castillan ajedrez « échecs » < arabe andalou /aššaṭránǧ/ ; ce qui ne se produisait pas toujours, voir en portugais xadrez, où le /ǧ/ a eu son effet même à distance, comme dans dans IH 327 >ḫinǧal< arabe standard /ḫanǧar/ « poignard », mais pas le /š/ ; 35 mais également une tendance à articuler le /a/ de façon plus franche et vigoureuse, notamment lorsqu’il s’agit des /ā/ de l’arabe standard, qui, phonologiquement, étaient longs36, comme dans Magacela (Badajoz) < arabe andalou /úmma ġazála/, littéralement « mère d’une gazelle », probablement un nom propre, Vélez (Almería) < arabe andalou /bádis/, nom propre berbère, castillan acequia = portugais acéquia = catalan sèquia « rigole » < arabe andalou sáqya < arabe standard sāqiyah, castillan rabel = catalan rabec = portugais rabeca « rebab » < arabe andalou /rabáb/.
Parfois, ce deuxième type de palatalisation, appelé imālah par les grammairiens natifs,37 ne s’est pas arrêté à ce premier degré, l’allophone [e] du phonème /a/, mais il est allé jusqu’à un deuxième degré, convergeant avec /i/ dans un archiphonème /I/. Cela est une des caractéristiques du dialecte tardif de Grenade, comme dans Bibarrambla, nom d’un quartier à côté de la 'Porte de la sablonnière’, ce qui correspond à /bāb arramlah/ en néo-arabe, ainsi que Purchil < arabe andalou /burǧ hilál/, littéralement « tour de Hilal ».
D’autres marques plus anciennes et septentrionales attestent également cette caractéristique, comme dans IQ 11/9/3 >ridī< « manteau », 14/3/1 >wildī< « mon père »,38 15/1/1‒2 >hawī< « passion » et >dawī< « médicine », 21/8/1 >kirī< « loyer », au lieu de l’arabe standard /ridāʔ/, /wālid/, /hawà/, /dawāʔ/ et /kirāʔ/, VA>sarīsil< « chaînes », >murazzā/ī< « malheureux »), à côté des traits plus tardifs de Grenade, comme dans AC 66 /lisÍnak/ « ta langue », Alcalá guíld « père », ridí « rideau », dans PES 1/0/1, où /albidíya/ « le commencement » et /annihíya/ « la fin » riment avec /anníya/ « que je », à côté des traits plus tardifs de Valence qu’on retrouve dans Hv. 100.2 >iltihim< « rappel », dans DC 4b guíld, ainsi que les cas de >bīb< et >kīn< au lieu de arabe andalou /báb/ « porte » et /kán/ « il était », etc. de Hv. 102 et 101, dans les emprunts tel que le castillan albañil ‒ mais le portugais alvanel < arabe andalou /albanná/ « maçon », ainsi que castillan adoquín = portugais adoquim « pavé » < arabe andalou /addukkÍn/39 et les noms de lieu plus anciens d’autres régions tels que Gimileó (Logroño) < arabe andalou /ǧámiʕ alʕuyún/ « la mosquée des fontaines » et Gerindote (Tolède) < arabe andalou /ǧinán dáwud/ « le jardin de Dawud ».40
La présence de ce phénomène a également été décelée dans quelques ultra-corrections, comme dans IH 313 >šāʕin<, c’est-à-dire /šáʕi/ au lieu de l’arabe standard /šīʕī/ « chiite »). On peut donc supposer que ce phénomène phonétique a été apporté par des groupes arabe, autres que les 'Yéménites’, qui ont envahi la Péninsule Ibérique, et qu’il a atteint une certaine popularité sous l’égide des Omeyyades, jusqu’au point de se généraliser et être caractéristique de la koiné arabe andalou qui a atteint sa maturité au 10ème siècle. Ce phénomène s’est ensuite intensifié dans le royaume de Grenade, plus encore qu’à Valence. Cependant, dans presque tous les cas, l’imālah était neutralisée au contact des consonnes vélaires ou vélarisées, pharyngales et uvulaires, ainsi qu’au contact de /p/ et parfois de /w/ comme dans le castillan alhaja = portugais alfaia « joyau » < arabe andalou /alḥáǧa/, le castillan arcaduz « godet de noria » < arabe andalou /alqadús/, le castillan alcarraza « aiguière » < arabe andalou /alkarráza/, dans Alcalá rapáç pluriel rapápiç « garçon » < roman andalou */RAPÁC/, et le nom de lieu Guadix (Grenade) < arabe andalou /wád Íš/, littéralement « fleuve d’Acci », etc.41
La présence d’un entourage consonantique vélarisant42 ou labialisant produit des allophones postérieurs, voire arrondis de /a/. Ces derniers ont parfois été analysés par l’ouïe romanophone comme des voyelles postérieures arrondies. On les trouve dans les nom propre ou dans les noms de lieu d’origine arabe, ainsi que dans des emprunts comme en castillan et en catalan Mahoma = portugais Mafoma < arabe andalou /muḥammád/, nom propre, Almodóvar (Ciudad Real) < arabe andalou /almudáwwar/ < « le (village) rond », alfombra « tapis » < arabe andalou /alḥánbal/) ;43 ce qui n’est parfois pas sans pareil dans la prononciation documenté en graphie arabe de l’arabe andalou comme dans VA >sumrah< « lance » < arabe standard /samrāʔ/, >muftāḥ< « clé » < arabe standard /miftāḥ/, >armul< = Alcalá ármula « veuve » < arabe standard /armal/, dans Alcalá budí = DC 21 bodé « commencement », dans IQ 5/8/3 >fum(m) < « bouche » < arabe standard /fam/, 79/8/3 >mubītu< « qui passe la nuit », 88/12/1 >muǧīk< « ta venue », 94/5/3 /šúffa/ « lèvre » < arabe standard /šafah/, 86/2/2 /muḥálla/ < arabe standard /maḥallah/ « campement », d’où le vieux castillan almofalla, dans IA /muḥássa/ « étrille »,44 ainsi que le castillan almohaza = portugais almofaça, dans LA 137 >ḍurr< « dommage » < arabe standard /ḍarr/, dans LA 178 >ḫušāš< < arabe standard /ḫašāš/ « vermine ».45
Des manifestations d’ultra-corrections se trouvent dans les exemples suivants : dans IH 180 >maqʕad< « estropié », 169 >marqad< (sic Alcalá márcad, corrigé dans GL >murqid<) « endroit pour dormir » et 173 >maṣmat< « d’une seule couleur », dont les formes arabe standard ont le préfixe {mu+}, à côté d’autres permutations entre les préfixes {mv+}, bien qu’il faille aussi considérer la possibilité de la préférence pour {ma+} dans les dialectes influencés par le sudarabique (Corriente 1979).
Parfois, le /a/ de l’arabe standard se trouve en arabe andalou sous la forme /i/. Cela se produit en l’absence d’un contexte clairement palatalisant, comme dan...

Table des matières

  1. Cover
  2. Titel
  3. Copyright
  4. Avant-propos
  5. Table des matières
  6. Signes et symboles
  7. Abréviations
  8. Transcriptions graphématique, phonologique et phonétique
  9. Introduction
  10. Les sources et leurs éditions
  11. 1 Phonologie
  12. 2 Morphologie
  13. 3 Syntaxe
  14. 4 Lexique
  15. 5 Panchronie
  16. 6 Textes en arabe andalou
  17. Bibliographie
  18. Fußnoten

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrir comment résilier votre abonnement
Non, les livres ne peuvent pas être téléchargés sous forme de fichiers externes, tels que des PDF, pour être utilisés en dehors de Perlego. Cependant, vous pouvez télécharger des livres dans l'application Perlego pour les lire hors ligne sur votre téléphone portable ou votre tablette. Apprendre à télécharger des livres hors ligne
Perlego propose deux abonnements : Essentiel et Complet
  • Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
  • Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Les deux abonnements sont disponibles avec des cycles de facturation mensuels, semestriels ou annuels.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 990 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! En savoir plus sur notre mission
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. En savoir plus sur la fonctionnalité Écouter
Oui ! Vous pouvez utiliser l'application Perlego sur les appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n'importe où, même hors ligne. Parfait pour les trajets quotidiens ou lorsque vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application
Oui, vous pouvez accéder à Aperçu grammatical du faisceau dialectal arabe andalou par Federico Corriente, Christophe Pereira, Ángeles Vicente, Federico Corriente,Christophe Pereira,Ángeles Vicente en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Filología et Idiomas. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.