eBook - ePub
Historical Grammar of Japanese
G. B. Sansom
This is a test
Partager le livre
- 362 pages
- English
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
Historical Grammar of Japanese
G. B. Sansom
DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations
Ă propos de ce livre
First published in 1928, this path-breaking work is still of importance and interest to Japanese scholars and linguists.
Foire aux questions
Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier lâabonnement ». Câest aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via lâapplication. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă la bibliothĂšque et Ă toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode dâabonnement : avec lâabonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă 12 mois dâabonnement mensuel.
Quâest-ce que Perlego ?
Nous sommes un service dâabonnement Ă des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă celui dâun seul livre par mois. Avec plus dâun million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce quâil vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Ăcouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez lâĂ©couter. Lâoutil Ăcouter lit le texte Ă haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, lâaccĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Historical Grammar of Japanese est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă Historical Grammar of Japanese par G. B. Sansom en format PDF et/ou ePUB ainsi quâĂ dâautres livres populaires dans Sozialwissenschaften et Ethnische Studien. Nous disposons de plus dâun million dâouvrages Ă dĂ©couvrir dans notre catalogue.
Informations
I
INTRODUCTORY
§1. The Introduction of Writing
NOTHING is known with certainty as to the origins of the Japanese language. It has hitherto usually been considered to belong to the group variously known as Altaic or Finno-Ugrian, chiefly on the ground of structural resemblance to other members of that group. It shows a strong structural likeness to Korean, but very little likeness in vocabulary. Recent investigations tend to disclose certain similarities in structure and vocabulary between Japanese and the Malay-Polynesian languages, but the evidence so far produced is not sufficient to establish any theory claiming a Polynesian origin for the Japanese race or the Japanese language.
The only language to which it is safe to assert that Japanese is closely related is Luchuan. Here the resemblance is so complete that Luchuan can be only a dialect of Japanese, and its vocabulary and syntax therefore provide no indication of the origin of either language. A study of Luchuan is, however, of value in building up hypotheses as to the forms of the archaic language from which the Japanese of the earliest known period and the Luchuan variations thereof are both descended.
Apart from such conjectures, our knowledge of early forms of Japanese is derived from writings of the beginning of the eighth century of our era, which will be presently described. There is no trace of any system of writing in Japan prior to the introduction of Chinese books, which may be put approximately at A. D. 400; and it was not until the sixth century, with the gradual spread of Buddhism, that the study of Chinese became in any sense general. Once the Japanese became acquainted with the Chinese system of writing it was possible, though not by any means easy, for them to make use of that system to represent words in their own language. For reasons of pedantry as well as convenience, as a rule they preferred to neglect their own language and write in Chinese, much as learned men in Europe at one time used Latin; but luckily for philologists they did elect to perpetuate, by using Chinese characters as phonetic symbols, the native form of certain poems, tales, and records which had hitherto been preserved only by oral tradition. It is these texts which furnish us with the materials for the study of archaic Japanese.
For a proper understanding of the extent and accuracy of the information as to early Japanese forms which can be derived from such documents, it is necessary to study in some detail the system of writing developed by the Japanese. Moreover, since the adoption of the Chinese script had a great influence upon both vocabulary and constructions in Japanese, it is important to trace, at least in outline, the growth of that system.
The unit in Chinese writing is a symbol which, through a curious but pardonable confusion of thought, is usually styled an ideograph, but is much more accurately described as a logograph. It is a symbol which represents a word, as contrasted with symbols which, like the letters of an alphabet or a syllabary, represent sounds or combinations of sounds. It is true that the first Chinese characters were pictorial, and that a great number of the later characters have a pictorial element, and to that extent may be said to represent ideas. But in fully nine-tenths of the characters now in use the pictorial element is either secondary or completely lacking, and the phonetic element is predominant. A simple character like (moon) retains some vestiges of its pictorial quality, and may be said to represent the idea âmoonâ, but nevertheless it stands for the Chinese word for moon (however that word may be pronounced at different points in time and spaceâe. g. ngwet in about A. D. 500, and yuĂ« in Peking, ĂŒt in Canton to-day). When we come to more complex characters, it is clear that their formation not only presupposes the existence of a word, but is governed by the sound of that word. Thus, though , fang, meaning âsquareâ, may at one time have been ideographic, fang, âto askâ, is composed of a phonetic element fang and a sense element , âto speakâ, and does not directly represent the idea of âto askâ, but the word fang, which is the Chinese word for âto askâ. When they wished to construct a character to represent fang, âto askâ, the Chinese took the sign , which stands for the word fang, âsquareâ, and to avoid confusion with this and other words pronounced fang, they added the âradicalâ , which conveys the idea of speaking.
A Chinese character, as used by the Chinese, is then an ideograph only inasmuch as any written symbol or group of symbols in any language is an ideograph; but it stands for a word, and for one word only. I have insisted upon this point because, as we shall see later, the Japanese method of using the Chinese characters does at times approach an ideographic use.
Before describing more fully the Japanese method, it is as well to state briefly the problem which the first Japanese scholars had before them when they came to consider how to make use of the Chinese script for recording their native words. A simple example will suffice. The character stands for jen, the Chinese word for âmanâ. The Japanese word for âmanâ is hito, and a Japanese might agree to let the character be read by himself and his compatriots as hito, thus establishing as the conventional sign for hito. But there would still remain the problem of representing the sound of the word hito, and there were reasons which made it often essential to represent the sound rather than the meaning of Japanese wordsâreasons which may for the moment be summarized by stating that while Chinese was monosyllabic and uninflected Japanese was polysyllabic and highly inflected. To write by means of Chinese characters the sound of a Japanese word, it was necessary to represent separately the elements composing that sound. Now by the fifth century Chinese had become a monosyllabic language, and since each syllable in Chinese was a word, there was a logograph for each syllable, and often of course many logographs for the same syllable. Consequently, when the Japanese wished to write the sound hito, they had in the Chinese symbols a ready means of representing the syllables of which it was composed, and they had no reason to analyse those syllables further into their constituent vowel and consonant sounds. This point has a considerable bearing upon the study of early Japanese forms, but it may for the moment be neglected.
To write, then, the syllable hi of hito, the writer must find a Chinese character standing for some Chinese word of which the pronunciation was the same as, or as near as possible to, the Japanese sound hi. He would find, for instance, the characters representing Chinese words meaning respectively âsortâ, ânotâ, âgriefâ, and âiceâ, but all pronounced hi or something like hi.1 Similarly with the syllable to. He could use such characters as ,...