Palabras que son vida
eBook - ePub

Palabras que son vida

Luis Alberto de Cuenca

Partager le livre
  1. 120 pages
  2. Spanish
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Palabras que son vida

Luis Alberto de Cuenca

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Estamos hechos de palabras, ellas nos definen y nos sirven para entendernos. Esta obra es una colección de cincuenta textos sobre otras tantas palabras del diccionario. Alquimia, catábasis, espejo, holgazán, laberinto, memoria, pátina
, cada una de ellas es una razón para leer el mundo desde la mirada personal y precisa de su autor: "Me he limitado a comentar de forma anárquica y espontánea estas palabras. Al final, como todo lo que escribe uno, mi comentario ha terminado dibujando con precisión hiperrealista los rasgos de mi propia cara, la síntesis de lo que soy y, sobre todo, de lo que parezco. La redacción de este medio centenar de textículos solo me ha producido placer, lo cual significa mucho a estas alturas de la película."

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Palabras que son vida est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Palabras que son vida par Luis Alberto de Cuenca en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Didattica et Consulenza nella didattica. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
Plataforma
Année
2020
ISBN
9788418285042
Palabras que son vida
Abanico. Diminutivo de «abano», y este del latĂ­n vannus, nombre que en el lĂ©xico agrĂ­cola latino recibĂ­a un utensilio para cribar el cereal, aventĂĄndolo, y como fuelle para avivar el fuego. «Abano» se utiliza hoy, no muy a menudo por cierto, para designar ese aparato en forma de abanico que, colgado del techo, sirve para hacer aire y que asociamos con tabernas malayas de dudosa reputaciĂłn o con sofisticados restaurantes vietnamitas que evocan la presencia francesa en Indochina antes de Dien Bien Phu. Pero la palabra que ha subsistido en la lengua comĂșn es el diminutivo «abanico», que sigue siendo ese complemento insustituible del atuendo femenino cuando las condiciones climĂĄticas lo aconsejan, que es cuando hace calor. Pero el abanico desprende tanta y tan encantadora frivolidad que ni siquiera es preciso enarbolarlo con pretensiones de aliviar el sofoco, sino en toda circunstancia galante, pues es el objeto mĂĄs rabiosamente dieciochesco que conozco y, por lo tanto, representa a la perfecciĂłn el espĂ­ritu del ancien rĂ©gime. Se ha escrito y divagado mucho sobre el lenguaje del abanico, que es como un cĂłdigo Morse del flirteo a distancia. Cualquier cosa puede transmitirse, con tal que pertenezca al ĂĄrea de lo sensual, a travĂ©s de un abanico bien esgrimido por su dueña. Junto a su funciĂłn principal como mĂĄscara capaz de desplegarse o replegarse a voluntad de su propietaria, el abanico puede señalar disponibilidades o reticencias mediante tal o cual determinado movimiento. Existe todo un cuerpo doctrinal sobre el uso del abanico. Junto con DrĂĄcula de Stoker, Las amistades peligrosas de Choderlos de Laclos (1782) es para mĂ­ la mejor novela epistolar de las letras universales. Si hubiese un sĂ­mbolo capaz de resumir lo que se cuenta en sus cĂ­nicas y apasionadas pĂĄginas, serĂ­a un abanico.
Alquimia. Del ĂĄrabe al-khimiya, compuesto por el artĂ­culo al- y por la palabra griega khumeĂ­a, «mezcla de varios lĂ­quidos» con la finalidad de producir oro a partir de esa mezcla, que es lo que se obtendrĂ­a con la llamada «piedra filosofal» (en ĂĄrabe al-khimiya). Curiosamente en castellano ese tĂ©rmino desembocarĂ­a en «alquimia», una pseudociencia que perdurarĂ­a hasta el Siglo de las Luces, y en «quĂ­mica», la ciencia que estudia la composiciĂłn, estructura y propiedades de la materia. Recuerdo un libro delicioso de Isaac Asimov, titulado algo asĂ­ como Breve historia de la quĂ­mica, en cuyos primeros capĂ­tulos se estudiaba la historia de la alquimia para pasar despuĂ©s a la de la quĂ­mica, heredera de aquella. Solo pronunciar la palabra «alquimia» supone un aterrizaje en un mundo mĂĄgico que nos traslada a un mundo paralelo donde todo es posible. La literatura estĂĄ llena de inolvidables alquimistas, desde The Alchemist de Ben Jonson hasta el ZenĂłn del Opus nigrum de Marguerite Yourcenar. La mera pronunciaciĂłn de «alquimia» y «alquimista» opera sinestĂ©sicamente en nuestro cerebro con un alboroto de alambiques, matraces y redomas que huele y sabe a sueño incumplido de los hombres en busca de riqueza y de poder. Porque todos los inĂștiles procesos que conducen a la obtenciĂłn del oro por mezcla de fluidos conducen a la misma desilusiĂłn colectiva, al mismo desaliento compartido. Nos quedarĂĄ, eso sĂ­, la otra alquimia, la buena, la que funde palabras hermosas y verdaderas en un mismo crisol: la alquimia consoladora y feliz de la literatura, Ășnico bĂĄlsamo en las llagas de nuestro agotador y brevĂ­simo trĂĄnsito por la vida. La alquimia de los hexĂĄmetros de Homero y de Virgilio, la del mar (ÂĄthĂĄlassa, thĂĄlassa!) al fondo de la extenuante retirada de los diez mil en la AnĂĄbasis de Jenofonte, la de los amores de AngĂ©lica y Medoro en el Orlando furioso de Ariosto, la inolvidable alquimia de Valle-InclĂĄn en las Sonatas o de Joyce en Dublineses, el resplandeciente oro verbal forjado por los grandes autores de la literatura universal.
Amapola. En el diccionario de la RAE «amapola» remite a «ababol», procedente del ĂĄrabe hispĂĄnico happapawr[a], y este del latĂ­n papaver, «adormidera», con influencia del ĂĄrabe habb, «semilla». De la adormidera es sabido que se extrae el opio. Los campos de amapolas son tambiĂ©n, a su manera, floridos campos tanto de paz como de exterminio. De paz, porque derivados del opio como la morfina y la heroĂ­na se han utilizado contra el dolor con resultados terapĂ©uticos muy satisfactorios. De exterminio, porque su uso como origen de esas transformaciones quĂ­micas, tan pertinentes en el ĂĄrea mĂ©dica, ha traĂ­do consigo el horror de la drogadicciĂłn mĂĄs severa. Para mĂ­, las amapolas serĂĄn siempre esas flores que crecĂ­an, salvajes, en el camino de ronda que conducĂ­a al cementerio de San Isidro, en Madrid, por donde mi abuela MarĂ­a de la PresentaciĂłn y yo caminĂĄbamos —tendrĂ­a yo seis o siete años— en direcciĂłn a la tumba de mi abuelo Alberto. Mi ofrenda floral consistĂ­a precisamente en un puñado de esas amapolas silvestres, que iba arrancando conforme avanzĂĄbamos por aquel camino (que hoy se me antoja angosto y situado al borde del abismo, pero de ese recuerdo imaginario solo tiene la culpa el paso del tiempo). Sucintamente vestidas de rojo, aquellas amapolas que yo depositaba sobre la sepultura de mi abuelo contrastaban con el ramo de esplĂ©ndidas rosas, tambiĂ©n rojas, con que mi abuela perfumaba el recuerdo de su difunto esposo. Eran modestĂ­simas actrices secundarias de un escenario en que las rosas de mi abuela ejercĂ­an, soberbias, de indiscutibles protagonistas. Pero, a pesar de todo, yo sentĂ­a que aquellas amapolas silvestres eran tan importantes como las rosas, pues habĂ­an crecido solo para que yo pudiera recogerlas y ofrecĂ©rselas a mi querido abuelo.
Arcano. Del latĂ­n arcanum, que ya en latĂ­n tenĂ­a el mismo significado que nuestro «arcano», o sea, «misterio, secreto». Ese territorio misterioso es lo que convierte el mundo en un lugar menos hostil, mĂĄs transitable, menos salvaje y sobrecogedor. Resulta paradĂłjico que algo recĂłndito, arcano, imposible de gestionar por la razĂłn humana, sea portavoz de una suerte de paz Ă­ntima, aunque tan solo sea un fenĂłmeno inducido por nuestros miedos, por nuestro desamparo. De cualquier forma, reivindico con entusiasmo el puesto que ocupa lo oculto, lo impenetrable, lo enigmĂĄtico en nuestras vidas cotidianas. Sin el misterio no se completa el puzle de lo humano. Sin la sumisiĂłn a lo incognoscible que deriva del contacto con lo esotĂ©rico no valdrĂ­a la pena estar vivo, asistir al espectĂĄculo diario del amanecer y el ocaso, del dĂ­a y de la noche, de la pleamar y la bajamar, de los solsticios y los equinoccios. Somos lo que somos porque en nuestra contextura albergamos arcanos cuyo estricto significado desconocemos, pero cuyo contenido, por ignoto que sea, nos resulta salvĂ­fico, alentador, ilusionante. Una de las representaciones del universo mĂĄs sencillas y manejables, dentro de su complicada simbologĂ­a, son los naipes del tarot, la baraja adivinatoria cuyas raĂ­ces se hunden en las selvas del mĂĄs remoto pasado. Son 78 cartas en total, repartidas en 22 arcanos mayores y 56 arcanos menores. Los arcana maiora, por decirlo en latĂ­n, llevan un nĂșmero romano, desde el I, el Mago, hasta el XXI, el Mundo, con una carta sin nĂșmero, que es el Loco (precedente del Joker o comodĂ­n de la baraja francesa convencional). Siempre me ha encantado pasear mi vista por las cartas de los tarots. En ellas cabe el universo entero.
Asombro. La palabra «asombrar» no procede de un antiguo verbo latino, sino que es una creación moderna, generada en la lengua castellana, compuesta del prefijo español a-, derivado del latín ad, y del término «sombra», derivado del latín umbra a través del latín vulgar subumbra. La idea que expresaría «asombrar» sería la de «asustarse» o «espantarse» ante algo, como los caballos se espantan al ver sombras alrededor, pero también la de poner a alguien en la situación de sentirse invadido por la oscuridad (umbra), con el consiguiente pasmo o susto por parte de ese alguien. Del «asombro» que surge ante esa apoteosis de sombras que es el mundo nace, entre otras cosas, el pensamiento filosófico. En griego «asombrarse» se dice thaumådsein, un verbo a caballo entre la sorpresa y la admiración que traduce la necesidad por parte...

Table des matiĂšres