Poet in New York
eBook - ePub

Poet in New York

Federico GarcĂ­a Lorca, Pablo Medina

Partager le livre
  1. 288 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Poet in New York

Federico GarcĂ­a Lorca, Pablo Medina

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

"The definitive version of Lorca's masterpiece, in language that is as alive and molten today as was the original." —John Ashbery Newly translated for the first time in ten years, Federico García Lorca's Poet in New York is an astonishing depiction of a tumultuous metropolis that changed the course of poetic expression in both Spain and the Americas. Written during Lorca's nine months at Columbia University at the beginning of the Great Depression, Poet in New York is widely considered one of the most important books Lorca produced. This influential collection portrays a New York City populated with poverty, racism, social turbulence, and solitude—a New York intoxicating in its vitality and beauty. After the tragedy of September 11, 2001, poets Pablo Medina and Mark Statman were struck by how closely this seventy-year-old work spoke to the atmosphere of New York. They were compelled to create a new English version using a contemporary poet's eye, which upholds Lorca's surrealistic technique, mesmerizing complexity, and fierce emotion unlike any other translation to date. A defining work of modern literature, Poet in New York is a thrilling exposition of one American city that continues to change our perspective on the world around us. "A worthy new version of a 20th-century classic." — Publishers Weekly

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Poet in New York est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Poet in New York par Federico GarcĂ­a Lorca, Pablo Medina en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Literatura et PoesĂ­a. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
Grove Press
Année
2008
ISBN
9781555848651
Sous-sujet
PoesĂ­a

III
Calles y sueños

A Rafael R. RapĂșn
Un pĂĄjaro de papel en el pecho
dice que el tiempo de los besos no ha llegado.
—Vicente Aleixandre

III
Streets and Dreams

To Rafael R. RapĂșn
A paper bird in the breast
says the time of kisses has not arrived.
—Vicente Aleixandre

DANZA DE LA MUERTE

El mascarĂłn. ÂĄMirad el mascarĂłn!
¥Cómo viene del África a New York!
Se fueron los ĂĄrboles de la pimienta,
los pequeños botones de fósforo.
Se fueron los camellos de carne desgarrada
y los valles de luz que el cisne levantaba con el pico.
Era el momento de las cosas secas,
de la espiga en el ojo y el gato laminado,
del Ăłxido de hierro de los grandes puentes
y el definitivo silencio del corcho.
Era la gran reuniĂłn de los animales muertos,
traspasados por las espadas de la luz;
la alegría eterna del hipopótamo con las pezuñas de ceniza
y de la gacela con una siempreviva en la garganta.
En la marchita soledad sin honda
el abollado mascarĂłn danzaba.
Medio lado del mundo era de arena,
mercurio y sol dormido el otro medio.
El mascarĂłn. ÂĄMirad el mascarĂłn!
ÂĄArena, caimĂĄn y miedo sobre Nueva York!
*
Desfiladeros de cal aprisionaban un cielo vacĂ­o
donde sonaban las voces de los que mueren bajo el guano.
Un cielo mondado y puro, idéntico a sí mismo,
con el bozo y lirio agudo de sus montañas invisibles,

DANCE OF DEATH

The mask, look at the mask!
How it comes from Africa to New York!
The pepper trees left,
the small buds of phosphorus.
The flesh-torn camels left
and the valleys of light the swan lifted with its beak.
It was the moment of dry things,
of the wheat stalk in the eye and the laminated cat,
of the rusted iron of the great bridges
and the ultimate silence of cork.
It was the great reunion of dead animals,
pierced by swords of light;
the eternal joy of the hippopotamus with its hooves of ash
and of the gazelle with the everlasting flower in its throat.
In the faded solitude without a sling
the dented mask was dancing.
Half the world was sand,
the other half mercury and sleeping sun.
The mask, look at the mask!
Sand, caiman, and fear over Nueva York!
*
Canyons of lime imprisoned an empty sky
where the voices of those dying under guano sounded.
A sky cleansed and pure, identical to itself,
soft down and sharp lily of its invisible mountains
acabĂł con los mĂĄs leves tallitos del canto
y se fue al diluvio empaquetado de la savia,
a travĂ©s del descanso de los Ășltimos desfiles,
levantando con el rabo pedazos de espejo.
Cuando el chino lloraba en el tejado
sin encontrar el desnudo de su mujer
y el director del banco observaba el manĂłmetro
que mide el cruel silencio de la moneda,
el mascarĂłn llegaba a Wall Street.
No es extraño para la danza
este columbario que pone los ojos amarillos.
De la esfinge a la caja de caudales hay un hilo tenso
que atraviesa el corazón de todos los niños pobres.
El Ă­mpetu primitivo baila con el Ă­mpetu mecĂĄnico,
ignorantes en su frenesĂ­ de la luz original.
Porque si la rueda olvida su fĂłrmula,
ya puede cantar desnuda con las manadas de caballos:
y si una llama quema los helados proyectos,
el cielo tendrĂĄ que huir ante el tumulto de las ventanas.
No es extraño este sitio para la danza, yo lo digo.
El mascarĂłn bailarĂĄ entre columnas de sangre y de nĂșmeros,
entre huracanes de oro y gemidos de obreros parados
que aullarĂĄn, noche oscura, por tu tiempo sin luces,
ÂĄoh salvaje NorteamĂ©rica!, ÂĄoh impĂșdica!, ÂĄoh salvaje,
tendida en la frontera de la nieve!
El mascarĂłn. ÂĄMirad el mascarĂłn!
¥Qué ola de fango y luciérnaga sobre Nueva York!
*
destroyed the slightest stems of song
and went to the deluge dense with sap
through the pause of the final parades,
lifting pieces of mirror with its tail.
When the Chinaman cried on the roof
without finding the nude of his wife
and the bank director watched the pressure gauge
that measures the cruel silence of coins,
the mask arrived on Wall Street.
It isn’t foreign to the dance
this columbarium that yellows the eyes.
From the sphinx to the vault there is a tense thread
that pierces the heart of all poor children.
The primitive drive dances with the mechanical drive,
ignorant in their frenzy of original light.
Because if the wheel forgets its formula
it still can sing nude with herds of horses:
and if a flame burns the frozen plans,
the sky will have to flee before the tumult of the windows.
This place isn’t foreign to the dance, I say it.
The mask will dance between columns of blood and numbers,
between hurricanes of gold and moans of idled workers,
who will howl, dark night, for your time without lights.
O savage North America. O impudent and savage,
lying on the frontier of snow!
The mask, look at the mask!
The wave of mud and fireflies over New York!
*
Yo estaba en la terraza luchando con la luna.
Enjambres de ventanas acribillaban un muslo de la noche.
En mis ojos bebĂ­an las dulces vacas de los cielos.
Y las brisas de largos remos
golpeaban los cenicientos cristales de Broadway.
La gota de sangre buscaba la luz de la yema del astro
para fingir una muerta semilla de manzana.
El aire de la llanura, empujado por los pastores...

Table des matiĂšres