eBook - ePub
Digital Humanities and Research Methods in Religious Studies
An Introduction
Christopher D. Cantwell, Kristian Petersen, Christopher D. Cantwell, Kristian Petersen
This is a test
Partager le livre
- 360 pages
- English
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
Digital Humanities and Research Methods in Religious Studies
An Introduction
Christopher D. Cantwell, Kristian Petersen, Christopher D. Cantwell, Kristian Petersen
DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations
Foire aux questions
Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier lâabonnement ». Câest aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via lâapplication. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă la bibliothĂšque et Ă toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode dâabonnement : avec lâabonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă 12 mois dâabonnement mensuel.
Quâest-ce que Perlego ?
Nous sommes un service dâabonnement Ă des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă celui dâun seul livre par mois. Avec plus dâun million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce quâil vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Ăcouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez lâĂ©couter. Lâoutil Ăcouter lit le texte Ă haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, lâaccĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Digital Humanities and Research Methods in Religious Studies est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă Digital Humanities and Research Methods in Religious Studies par Christopher D. Cantwell, Kristian Petersen, Christopher D. Cantwell, Kristian Petersen en format PDF et/ou ePUB ainsi quâĂ dâautres livres populaires dans Theologie & Religion et Religion. Nous disposons de plus dâun million dâouvrages Ă dĂ©couvrir dans notre catalogue.
Informations
Part I: Texts
Digital Tools for Buddhist Studies
Marcus Bingenheimer
Note: I am grateful for responses by: Venerable Änandajoti, Rupert Gethin, Paul Hackett, Susan Huntington, Bryan Levman, Charles Muller, Michael Radich, Miroj Shakya, Sam Van Schaik, Venerable Sujato, Venerable Upatissa, Jeff Wallman, and Christian Wittern. Any mistakes in the information about the resources and all opinions expressed about them are my own. The discussion below is meant to be comprehensive, but it is not complete, and I apologize to all deserving projects that I fail to mention. I have chosen to assess only projects of which at least some data is made freely available.
Introduction
Buddhists have rarely hesitated to embrace new forms of communication. The earliest Indian epigraphy (3rd century BCE), and the earliest manuscript fragments in Indian languages (1st century BCE/CE) are connected to Buddhism. The earliest extant printed book, dated 868 CE, is a Chinese translation of the Diamond Sutra.1 Throughout its history Buddhism has used whatever means available to encode, disseminate, and maintain its growing corpus. Buddhist texts were first composed and transmitted in India in a cultural environment that valued the mnemonic techniques of oral transmission. Later Buddhists became eager âearly adoptersâ of two other emerging information technologiesâwriting and printing. Below I address the shift of Buddhist heritage information into the digital under three main headings: the digitization of Buddhist texts and images, the digitization of scholarly tools (dictionaries, bibliographies etc.), and the application of computational methods on those data.
Data: Digitization of Primary Sources
Digital Editions of Canonical Texts
Through the centuries Buddhists have managed their shifting corpora via the changing media of oral, handwritten, printed, and now digital text. Part of the conceptual apparatus for these endeavors is the notion of canonicity, a central and early concern for Buddhists.2 Although there is no single, stable Buddhist canon that is used in all traditions, the concept of canonicity, both fluid and robust, has played an important role in shaping how Buddhists perceive of their textual heritage. It is thus not surprising that first digitization efforts were aimed at producing digital editions of the âcanon.â Most of the digital canonical editions were created independently from each other, and as a result we have several overlapping versions of the PÄli, Chinese, and Tibetan canon. These are often modeled on twentieth century print editions.
PÄli
The PÄli Canon exists in three major independent digital versions, most of which were created in the late 1980s and 1990s. These have been copied across the net, often with minor changes along the way.3 As a result, digital PÄli texts are easy to find online, but their provenance and editorial standards are often undefined. This makes them difficult to cite and to rely on for philological research.
Perhaps the most influential digital edition of PÄli Buddhist texts is the final CD version (Ver. 3) of the Chaáčáčha Saáč
gÄyana Edition that was published by the Vipassana Research Institute (VRI) in late 1999.4 As the name Chaáčáčha Saáč
gÄyana implies, the VRI corpus is a digitization of the printed canon as redacted by the sixth council that was held in Yangon from 1954 to 1956. The strengths of the VRI corpus are that the texts have been proofread, and that it alone among digital editions of the PÄli canon includes the commentaries (aáčáčhakathÄ) and sub-commentaries (áčika). Markup links connect the commentaries to the mula text, making it possible to build interfaces that present the mula together with two layers of commentaries.
It is unclear whether or in how far the online texts currently available on the VRI website, called Chaáčáčha Saáč
gÄyana Tripitaka Ver. 4.0, were edited beyond the last Chaáčáčha Saáč
gÄyana CD (Ver. 3) version. As with all digital editions of the PÄli canon there is lack of technical documentation, or indeed any documentation or meaningful metadata. Digital editions need, like their print counterparts, information as to who created the resource, when and where, and what editorial decisions were made (and why) in converting the printed into a digital text. Development on the VRI corpus seems to have stopped some years ago, though a search engine for the corpus (Windows only) and an iPhone app has been made available. These days the best way to use the VRI corpus is via the Digital PÄli Reader that is developed and maintained by Yuttadhammo Bhikkhu.5
A second digital edition of the PÄli canon is the Sri Lankan Buddha Jayanti Tripitaka Project, which has digitized the PÄli Canon from the government sponsored Sinhalese Buddha Jayanti edition (1956â1990), an edition that was created partly in response to the Burmese Chaáčáčha Saáč
gÄyana. The digital version of the Buddha Jayanti corpus, seems less well proofread than the VRI corpus, but it too has been available since the 1990s, and can be found on various websites. Next to the core texts of the PÄli Tripiáčaka, the Buddha Jayanti corpus comprises a small number of paracanonical and commentarial works, as well as texts on history, grammar and rhetoric. One stable way of accessing the Buddha Jayanti corpus is via the Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL) (see below).
The third digital PÄli corpus, still hardly noticed by the scholarly community, is the release of the PÄli Text Society edition online under a CC License via GRETIL. The digitization is the result of a collaboration between the PTS and the Dhammakaya Foundation in Thailand between 1989 and 1996. The original aim was, as so often in the 1990s, to produce a CD. After two CD versions, this line of distribution was discontinued, and in 2014 the texts were released on GRETIL. The digital PTS corpus so far consists only of the PÄli Vinaya, Sutta and Abhidharma, none of the commentarial and paracanonical works from the PTS print series seem currently available digitally.
To date (June 2019), the files on GRETIL contain the copyright notice: âThis file is (C) Copyright the Pali Text Society and the Dhammakaya Foundation, 2015. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.â6 Moreover, the PTS files in GRETIL contain the following disclaimer: âThese files are provided by courtesy of the Pali Text Society for scholarly purposes only. In principle they represent a digital edition (without revision or correction) of the printed editions of the complete set of Pali canonical texts published by the PTS. While they have been subject to a process of checking, it should not be assumed that there is no divergence from the printed editions and it is strongly recommended that they are checked against the printed editions before quoting.â
Working with digital PÄli text, at this stage the recommendation is to search the VRI PÄli canon via Yuttodhammaâs reader in order to have full access to the commentarial strata, then use the PTS editions in print or pdf to corroborate difficult or doubtful passages.
For simple searches with convenient access to translations and parallels it is best to use the SuttaCentral website (see Sec. 2.2), which hosts emended versions of the VRI corpus, and might at one point add commentarial literature.
Chinese
The history of Buddhist canonical collections in Chinese has long been studied, especially in Japan.7 The production of digital Chinese Buddhist texts was and is slightly more challenging than for texts in Indian languages or Tibetan, because Chinese cannot be presented meaningfully in alphabetic transcription. For a long time the rendering of Chinese character variants was an endemic problem for Chinese digital text. Only the advent of Unicode in 1993, and especially the addition of Extension B in 2001, put an end to the confusion of encoding systems and normalization strategies that had hindered the digitization of Chinese.
Like with the PÄli and Tibetan corpora, different organizations have produced independent digital editions of Chinese Buddhist texts, often framed around a specific canonical edition. The two main collections to date are the Chinese...