Traduire, un engagement politique
Florence Xiangyun Zhang, Nicolas Froeliger
- 300 pages
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Traduire, un engagement politique
Florence Xiangyun Zhang, Nicolas Froeliger
Ă propos de ce livre
L'Ă©volution du monde modifie sans cesse le rĂŽle de la traduction et la maniĂšre dont celle-ci peut et doit ĂȘtre pensĂ©e. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus ĂȘtre vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage: elle est un phĂ©nomĂšne culturel, dans ses dĂ©terminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictĂ©e par une mĂ©thode que dirigĂ©e par une philosophie. Elle relĂšve autant de l'histoire, de la sociĂ©tĂ©, qu'entiĂšrement du politique.
L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique? Constitue-t-il un engagement politique? Le traducteur est-il engagé consciemment? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres? Mais quel engagement politique? Dans quelles conditions? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction?
Tant de questions nous amÚnent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. « Collaborateur » ou « résistant », militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflÚte des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taïwanais, du texte de Rousseau au théùtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt à la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant: celle du courage du traducteur.