
- 326 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Espagnes imaginaires du Québec
À propos de ce livre
Ce livre constitue la première étude sur l'imaginaire espagnol au Québec et sur la présence dans la littérature et dans la culture québécoise. Jacques Allard, professeur associé du Département d'études littéraires de l'Université du Québec à Montréal et membre de l'Académie des lettres du Québec, a souligné « la qualité intrinsèque de ce manuscrit si original qui combine témoignages et études sur un sujet encore vierge, le tout avec des écrivains de renom » et il ajoutait que cette « publication pourrait devenir emblématique pour les nouveaux rapports hispano-québécois ».La première partie, « Représentations de l'Espagne au Québec », est consacrée aux représentations de l'Espagne dans la littérature écrite au Québec, à leur genèse et à leur évolution. L'étude de l'influence de Garcia Lorca dans l'œuvre d'Anne Hébert et l'évocation du poète Juan Garcia se juxtaposent à la voix des écrivains Neil Bissoondath, Nicole Brossard, Louise Dupré, Jacques Folch-Ribas, Marie-Célie Agnant, Louise Cotnoir, Naïm Kattan, Nadia Ghalem, Louis Jolicoeur et Nadine Ltaif.La deuxième partie, « Des représentations aux récréations », se focalise sur ce que Laurent Mailhot a appelé les « voyagements » du théâtre québécois en ce qui concerne l'interaction avec la littérature et la culture espagnoles. Les analyses portent sur les réactions québécoises de deux mythes de la littérature espagnole, à savoir Don Quichotte et La Celestina.La troisième partie, « Traduire L'Espagne, traduire le Québec », est consacrée à la traduction.Cette étude montre l'importance de l'imaginaire espagnol au Québec, dans sa culture et sa littérature, et la fascination que des écrivains et des « passeurs » de culture et de mémoires tels que Garcia Lorca ou Goya exercent sur des écrivains québécois. Elle permet aussi d'approfondir les échanges entre deux mythes littéraires espagnols et le travail de grands auteurs dramatiques tels que Mouawad, Ronfard ou Lepage. À cela s'ajoute la réflexion sur le rôle de la traduction en tant que pont culturel entre le Québec et l'Espagne.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
- Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Informations
Table des matières
- Remerciements
- Table des matières
- Les Espagnes imaginaires du Québec
- PREMIÈRE PARTIE
- Représentations de l’Espagne au Québec
- 1. Évocations
- 2. Espagnes imaginaires et Espagnes « greffées »
- DEUXIÈME PARTIE
- Des représentations aux recréations
- Autour de Don Quichotte
- TROISIÈME PARTIE
- Traduire l’Espagne, traduire le Québec
- Bibliographie
- Notices biobibliographiques sur les auteurs