
eBook - ePub
Le bilinguisme, un atout dans son jeu
Pour une éducation bilingue réussie
- 193 pages
- French
- ePUB (adaptée aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
À propos de ce livre
Cet ouvrage fournit de nombreuses stratégies utiles et applicables au quotidien pour appuyer l'enfant et lui assurer une compétence bilingue durable.
Approuvé par les 375,005 étudiants
Accès à plus d'un million de titres pour un prix mensuel raisonnable.
Étudiez plus efficacement en utilisant nos outils d'étude.
Informations
ISBN de l'eBook
9782896198054
Année
2017CHAPITRE 1
Bilinguisme et plurilinguisme
«Une langue différente est une vision de la vie différente.»
Qu’entend-on par bilinguisme et plurilinguisme?
Que signifie être bilingue pour un enfant? Parler et comprendre deux langues? Parler deux langues parfaitement? Écrire dans les deux langues? Prenons le temps de définir les notions clés. Il est à noter que tous les mots en gras sont repris dans le glossaire, à la page 181.
Un enfant est qualifié de bilingue lorsqu’il est exposé à deux langues sur une base régulière. Cette définition élargie inclut autant les enfants qui apprennent deux langues avant l’âge de 3 ans, souvent depuis la naissance (bilinguisme simultané), que ceux qui sont exposés à une seule langue depuis la naissance et qui apprennent une langue seconde après l’âge de 3 ans, une fois leur langue maternelle mise en place (bilinguisme séquentiel ou successif).
› Nassim
Nassim, 7 ans, est l’aîné d’une famille de trois enfants. Ses parents, d’origine marocaine, se sont installés au Québec il y a 10 ans. Nassim est exposé au français et à l’arabe depuis sa naissance. À la maison, les parents utilisent cette dernière langue entre eux, mais s’adressent le plus souvent à leurs enfants en français, qui est également la langue de scolarisation. Nassim comprend certaines expressions en arabe, notamment celles qui font partie de sa routine quotidienne, mais ne dit que quelques mots dans cette langue et ne peut suivre une conversation en arabe entre ses parents. La langue qu’il utilise de façon courante avec ses parents, ses sœurs et ses amis à l’école est le français. Nassim n’est pas considéré comme un enfant bilingue, mais plutôt francophone.
La notion de régularité de l’exposition prend ici toute son importance. À titre d’exemple, un enfant francophone exposé à l’anglais par la télévision à raison de quelques heures par semaine et pouvant exprimer certains mots ou phrases dans cette langue ne peut pas être qualifié de bilingue. De la même façon, on ne considère pas comme bilingue un enfant francophone ayant des parents s’exprimant entre eux en arabe, mais à qui on parle la majorité du temps en français et qui n’utilise que quelques mots ou expressions en arabe.
Saviez-vous que…
Les enfants apprennent très tôt à différencier leurs deux langues dans leur environnement, même lorsque les adultes autour d’eux mélangent les langues ou que les deux langues s’apparentent (par ex.: l’espagnol et le catalan). Certaines études démontrent que les bébés peuvent différencier leurs langues dès l’âge de 4 mois. Ainsi, il est erroné de penser qu’un enfant en contact permanent avec deux langues n’apprend pas à les distinguer clairement. On qualifie d’ailleurs souvent de «franglais» un enfant bilingue qui s’exprime couramment en français et en anglais.
Un enfant bilingue vit avec deux langues. Il peut donc communiquer, comprendre et peut-être, s’il est d’âge scolaire, lire et écrire dans les deux langues. Il faut cependant se rendre compte que la notion de perfection n’a pas lieu d’être puisque le bilinguisme est en perpétuelle construction et se reconfigure tout au long de la vie. Personne ne maîtrise intégralement deux langues, tout comme personne ne parle une langue parfaitement. L’acquisition de la première langue est un processus à vie et le bilinguisme pleinement équilibré n’existe pas.
› Ibrahim
Ibrahim, 5 ans, est né en Érythrée. Il est arrivé au Canada avec sa famille alors qu’il avait 3 ans et demi. Avant cet âge, Ibrahim était exposé au tigré, sa langue maternelle, qui est une langue minoritaire sur sa terre d’accueil. Jusqu’à son entrée à la maternelle, il fréquente un milieu de garde francophone à temps plein (bilinguisme séquentiel). Ses parents souhaitent qu’il soit exposé le plus possible au français d’ici la rentrée scolaire, étant donné qu’il fréquentera une école francophone. À la maison, la langue parlée reste le tigré — c’est la langue dominante d’Ibrahim —, mais il arrive que ce dernier utilise avec ses parents quelques expressions françaises apprises à la garderie ou au terrain de jeu avec les enfants de son quartier. À la garderie, les éducatrices notent qu’Ibrahim se fait maintenant bien comprendre par ses pairs, et des progrès notables sont observés de semaine en semaine. Très sociable, il amorce souvent des échanges avec ses amis et ceux-ci vont spontanément vers lui lors des jeux libres. Lorsqu’il ne connaît pas un terme en français pour désigner un objet, Ibrahim demande à son éducatrice: «C’est quoi ça?» Ibrahim est considéré comme un enfant bilingue.
Un enfant est qualifié de plurilingue ou de multilingue lorsqu’il utilise concurremment trois langues différentes ou davantage selon le type de communication, c’est-à-dire selon le contexte et l’interlocuteur. Il est à noter que dans le présent ouvrage, nous utiliserons indifféremment les termes «bilingue» et «plurilingue», car nous entendons par «bilinguisme» ou «plurilinguisme» la compétence d’un individu à utiliser plus d’une langue à différents niveaux et dans des situations variées de la vie quotidienne.
Saviez-vous que…
La langue que vous parlez influence la vision que vous avez du monde qui vous entoure et peut modifier votre point de vue. Ainsi, les germanophones bilingues décrivent une personne en mouvement en tenant compte globalement de l’action et du but de l’action (par ex.: «Une femme marche vers sa voiture»), alors que les anglophones monolingues se concentrent uniquement sur l’action (par ex.: «Une femme marche»), sans mentionner l’intention sous-jacente. L’enfant qui grandit avec deux langues et qui se trouve en contact avec deux communautés linguistiques découvre très tôt que les visions du monde sont toutes relatives. Il a une conscience des différences culturelles que n’a pas forcément l’enfant unilingue.
Quels sont les facteurs qui entrent en jeu dans l’apprentissage des langues?
Le rythme d’acquisition d’une langue chez un enfant bilingue en devenir est un processus complexe influencé par une panoplie de facteurs qui interagissent de façon dynamique:









Table des matières
- Couverture
- Page légale
- Table des matières
- PROLOGUE
- INTRODUCTION
- CHAPITRE 1: Bilinguisme et plurilinguisme
- CHAPITRE 2: Mythes et réalités du bilinguisme
- CHAPITRE 3: Bienfaits du bilinguisme
- CHAPITRE 4: Bilinguisme et trouble du langage
- CHAPITRE 5: Évolution normale du bilinguisme ou signaux d’alarme?
- CHAPITRE 6: Trucs et astuces pour une éducation bilingue réussie
- CONCLUSION
- GLOSSAIRE
- RESSOURCES
- Quatrième de couverture