
- 246 pages
- French
- ePUB (adaptée aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Doublage et sous-titrage
À propos de ce livre
Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières. L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle: le doublage et le sous-titrage.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
- Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Informations
Table des matières
- Couverture
- 4e de couverture
- Collection
- Titre
- Copyright
- SOMMAIRE
- DÉDICACES
- « LE DOUBLAGE ET LE SOUS-TITRAGE À L’HEURE DU NUMÉRIQUE »
- 1. LE TEXTE AUDIOVISUEL
- 2. LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE
- 3. LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE
- 4. UN MODÈLE D’ANALYSE DES TEXTES AUDIOVISUELS À DES FINS TRADUCTOLOGIQUES
- 5. LE CANAL ACOUSTIQUE
- 6. LE CANAL VISUEL
- RÉCAPITULATION
- RÉFÉRENCES
- Adresse