LANGAGE(S) ET TRADUCTION
eBook - ePub

LANGAGE(S) ET TRADUCTION

  1. 246 pages
  2. French
  3. ePUB (adaptée aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

LANGAGE(S) ET TRADUCTION

À propos de ce livre

Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite « enfantine », de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des « erreurs » culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Non, les livres ne peuvent pas être téléchargés sous forme de fichiers externes, tels que des PDF, pour être utilisés en dehors de Perlego. Cependant, vous pouvez télécharger des livres dans l'application Perlego pour les lire hors ligne sur votre téléphone portable ou votre tablette. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux abonnements : Essentiel et Complet
  • Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
  • Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Les deux abonnements sont disponibles avec des cycles de facturation mensuels, semestriels ou annuels.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l'application Perlego sur les appareils iOS ou Android pour lire à tout moment, n'importe où, même hors ligne. Parfait pour les trajets quotidiens ou lorsque vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Oui, vous pouvez accéder à LANGAGE(S) ET TRADUCTION par Mohammed Jadir en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Littérature et Linguistique. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matières

  1. Couverture
  2. 4e de couverture
  3. Titre
  4. Copyright
  5. Sommaire
  6. Georges L. Bastin Préface
  7. Mohammed Jadir Introduction : Sciences du langage et traductologie
  8. Camille Fort Traduire la littérature de jeunesse, entre mythe et réalité
  9. Valeria Ferretti Oralité : mythe ou réalité ? la langue de Mort à crédit face à ses traducteurs italiens
  10. Adil Labrihmi & Mohammed Jadir Le dire et le vouloir dire dans la traduction de la métaphore
  11. Selwa Tawfik La réception de la littérature arabe traduite en Occident
  12. Rebecca Dehner-Armand Self-Translation and the necessity of error in conveying place and space in Vassilis Alexakis’La langue maternelle
  13. Nouzha El Belghiti Katherine Mansfield and her Views on Women
  14. Jamila Akarid & Amal Elboury Voix de femmes dans Hizya de Maissa Bey
  15. Laila Benhassou & Amal Elboury Identité sexuée et ‘déconstruction’ du mythe patriarcal dans Une vie à trois de Bahaa Trabelsi
  16. Mohammed Jadir Pour un traitement fonctionnel des expressions idiomatiques
  17. Said Fathi La situation sociolinguistique du Maroc : un aperçu
  18. Georges L. Bastin Linguistes, langagiers et traducteurs : pour un mariage de raison
  19. Abdulhamid Al-Featta Pour une refonte des contenus des cours de français : propositions concrètes
  20. Doris Feshter Pragmatique de l’enseignement des langues et de la communication interculturelle
  21. Du même auteur
  22. Adresse