
- 246 pages
- French
- ePUB (adaptée aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
LANGAGE(S) ET TRADUCTION
À propos de ce livre
Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite « enfantine », de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des « erreurs » culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
- Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Informations
Table des matières
- Couverture
- 4e de couverture
- Titre
- Copyright
- Sommaire
- Georges L. Bastin Préface
- Mohammed Jadir Introduction : Sciences du langage et traductologie
- Camille Fort Traduire la littérature de jeunesse, entre mythe et réalité
- Valeria Ferretti Oralité : mythe ou réalité ? la langue de Mort à crédit face à ses traducteurs italiens
- Adil Labrihmi & Mohammed Jadir Le dire et le vouloir dire dans la traduction de la métaphore
- Selwa Tawfik La réception de la littérature arabe traduite en Occident
- Rebecca Dehner-Armand Self-Translation and the necessity of error in conveying place and space in Vassilis Alexakis’La langue maternelle
- Nouzha El Belghiti Katherine Mansfield and her Views on Women
- Jamila Akarid & Amal Elboury Voix de femmes dans Hizya de Maissa Bey
- Laila Benhassou & Amal Elboury Identité sexuée et ‘déconstruction’ du mythe patriarcal dans Une vie à trois de Bahaa Trabelsi
- Mohammed Jadir Pour un traitement fonctionnel des expressions idiomatiques
- Said Fathi La situation sociolinguistique du Maroc : un aperçu
- Georges L. Bastin Linguistes, langagiers et traducteurs : pour un mariage de raison
- Abdulhamid Al-Featta Pour une refonte des contenus des cours de français : propositions concrètes
- Doris Feshter Pragmatique de l’enseignement des langues et de la communication interculturelle
- Du même auteur
- Adresse