
- 246 pages
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
LANGAGE(S) ET TRADUCTION
À propos de ce livre
Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite « enfantine », de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des « erreurs » culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
- Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Informations
Table des matières
- Couverture
- 4e de couverture
- Titre
- Copyright
- Sommaire
- Georges L. Bastin Préface
- Mohammed Jadir Introduction : Sciences du langage et traductologie
- Camille Fort Traduire la littérature de jeunesse, entre mythe et réalité
- Valeria Ferretti Oralité : mythe ou réalité ? la langue de Mort à crédit face à ses traducteurs italiens
- Adil Labrihmi & Mohammed Jadir Le dire et le vouloir dire dans la traduction de la métaphore
- Selwa Tawfik La réception de la littérature arabe traduite en Occident
- Rebecca Dehner-Armand Self-Translation and the necessity of error in conveying place and space in Vassilis Alexakis’La langue maternelle
- Nouzha El Belghiti Katherine Mansfield and her Views on Women
- Jamila Akarid & Amal Elboury Voix de femmes dans Hizya de Maissa Bey
- Laila Benhassou & Amal Elboury Identité sexuée et ‘déconstruction’ du mythe patriarcal dans Une vie à trois de Bahaa Trabelsi
- Mohammed Jadir Pour un traitement fonctionnel des expressions idiomatiques
- Said Fathi La situation sociolinguistique du Maroc : un aperçu
- Georges L. Bastin Linguistes, langagiers et traducteurs : pour un mariage de raison
- Abdulhamid Al-Featta Pour une refonte des contenus des cours de français : propositions concrètes
- Doris Feshter Pragmatique de l’enseignement des langues et de la communication interculturelle
- Du même auteur
- Adresse