LANGAGE(S) ET TRADUCTION
eBook - ePub

LANGAGE(S) ET TRADUCTION

  1. 246 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

LANGAGE(S) ET TRADUCTION

À propos de ce livre

Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite « enfantine », de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des « erreurs » culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à LANGAGE(S) ET TRADUCTION par Mohammed Jadir en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Littérature et Linguistique. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matières

  1. Couverture
  2. 4e de couverture
  3. Titre
  4. Copyright
  5. Sommaire
  6. Georges L. Bastin Préface
  7. Mohammed Jadir Introduction : Sciences du langage et traductologie
  8. Camille Fort Traduire la littérature de jeunesse, entre mythe et réalité
  9. Valeria Ferretti Oralité : mythe ou réalité ? la langue de Mort à crédit face à ses traducteurs italiens
  10. Adil Labrihmi & Mohammed Jadir Le dire et le vouloir dire dans la traduction de la métaphore
  11. Selwa Tawfik La réception de la littérature arabe traduite en Occident
  12. Rebecca Dehner-Armand Self-Translation and the necessity of error in conveying place and space in Vassilis Alexakis’La langue maternelle
  13. Nouzha El Belghiti Katherine Mansfield and her Views on Women
  14. Jamila Akarid & Amal Elboury Voix de femmes dans Hizya de Maissa Bey
  15. Laila Benhassou & Amal Elboury Identité sexuée et ‘déconstruction’ du mythe patriarcal dans Une vie à trois de Bahaa Trabelsi
  16. Mohammed Jadir Pour un traitement fonctionnel des expressions idiomatiques
  17. Said Fathi La situation sociolinguistique du Maroc : un aperçu
  18. Georges L. Bastin Linguistes, langagiers et traducteurs : pour un mariage de raison
  19. Abdulhamid Al-Featta Pour une refonte des contenus des cours de français : propositions concrètes
  20. Doris Feshter Pragmatique de l’enseignement des langues et de la communication interculturelle
  21. Du même auteur
  22. Adresse