Apprentissage des langues : Compétence pragmatique, Interculturalité
eBook - ePub

Apprentissage des langues : Compétence pragmatique, Interculturalité

  1. 166 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Apprentissage des langues : Compétence pragmatique, Interculturalité

À propos de ce livre

Né en 1966, Le Langage et l'Homme est une revue aujourd'hui consacrée à la didactique du français. Elle entend promouvoir des innovations et des partenariats, et diffuser des recherches et des outils dans le domaine. Située au carrefour de plusieurs disciplines - sciences de l'éducation, psychologie, sciences du texte et du langage, anthropologie, ethnographie et sociologie -, elle tente de mettre un certain nombre de concepts en rapport avec des pratiques de terrain.

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à Apprentissage des langues : Compétence pragmatique, Interculturalité par Fabienne Baider,Cristelle Cavalla,Georgeta Cislaru (coord.) en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Langues et linguistique et Linguistique. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Les stratégies de refus :
excessives ou insuffisantes ?

Sanae HARADA
Université Sophia (Japon)

Introduction

Le terme de pragmatic failure (échec pragmatique) désigne « the inability to understand “what is meant by what is said” » (Thomas 1983 : 91), c’est-à-dire, l’incapacité de comprendre « ce qui est signifié » par « ce qui est dit ». Thomas choisit le terme failure plutôt que error, car contrairement aux erreurs grammaticales qui sont jugées selon des règles catégoriques, l’ambiguïté de la pragmatique ne permet pas de distinguer nettement ce qui est correct et ce qui est incorrect : « The nature of pragmatic ambivalence is such that it is not possible to say that the pragmatic force of an utterance is “wrong”. All we can say is that it failed to achieve the speaker’s goal » (ibid. : 94). De plus, à la différence des erreurs grammaticales ou lexicales qui sont attribuées à une méconnaissance linguistique, les échecs pragmatiques ne sont pas aussi identifiables, car elles ne modifient pas forcément le déroulement discursif sur le champ. Les effets du malentendu persistent sans qu’il y ait nécessairement une tentative de réparation et lorsqu’il s’agit d’une communication entre un sujet natif et un sujet non natif, ce dernier est en mauvaise position, car « on a trop souvent tendance à faire porter la responsabilité des malentendus à celui qui “parle le moins bien” » (Trévise 1984 : 151).
Bien que les échecs pragmatiques puissent être observés autant dans la compréhension que dans la production, les études sur la pragmatique interculturelle ont été concentrées, jusqu’à récemment, sur la production (Taguchi 2017). Cependant, les problèmes dans la compréhension ne peuvent être négligés, car la façon de percevoir les aspects pragmatiques de la langue cible influence la production des apprenants. Dans cet article qui fait suite à Harada (2017), nous étudierons la perception des stratégies du refus en français par les apprenants japonais.
Après une partie introductive dans laquelle on définit le cadre théorique de la présente étude, une deuxième partie présente la méthodologie du recueil des données et enfin, une troisième partie est consacrée aux analyses des résultats obtenus.

1. Le refus en pragmatique interculturelle

Le refus, un FTA (Face Threatening Act) selon Brown and Levinson (1987), est un acte complexe qui est particulièrement difficile pour certains locuteurs allophones et c’est pourquoi il suscite de nombreuses études dans l’enseignement des langues étrangères. Selon Beebe et al. (1990), de nombreuses études ont été menées autour de cet acte de parole car il est intéressant sur plusieurs points : c’est tout d’abord un acte complexe qui s’étale souvent sur plusieurs tours en contexte naturel ; ensuite, étant donné qu’il offense la face de l’interlocuteur, il existe plusieurs stratégies indirectes. Les variables sociolinguistiques telles que le statut de l’interlocuteur interviennent également dans la réalisation de cet acte. Concernant ce dernier point, alors que la théorie de politesse de Brown and Levinson traite le système de façon abstraite, d’autres études soulignent davantage l’importance du contexte et démontrent que les analyses sur ce qui est « poli » et « impoli » ne peuvent se faire sans tenir compte de la situation donnée. (Watts 2003, Kerbrat-Orecchioni 2010).
Beebe et al. (op. cit.) ont établi une typologie des stratégies de refus en distinguant deux groupes principaux de stratégies, « directes » et « indirectes », le second étant composé de 11 stratégies telles que « expression du regret », « excuse, raison, explication » ou encore « promesse d’une future acceptation ». Il existe un foisonnement de travaux autour de l’acte de refus, surtout pour l’anglais en tant que langue cible, dont notamment Beebe et al. (op. cit.). Dans cette même étude, la formulation du refus en anglais par les apprenants japonais a été analysée et les résultats montrent que la stratégie des Japonais pour expliquer le refus est moins détaillée que celle des locuteurs américains, cela étant dû au transfert pragmatique du japonais à l’anglais, selon les auteurs. D’après Kondo (2009), les Japonais emploient la stratégie de l’expression explicite du regret plus souvent que les Américains et les schémas sous-jacents à l’acte de refus seraient la politesse négative (Brown and Levinson op. cit.) chez les premiers et la politesse positive chez les seconds. Des études ont été également effectuées sur les thèmes suivants : la compréhension du refus indirect (Taguchi 2007), les effets de l’instruction en classe autour de l’acte du refus (Kondo 2008), l’élaboration du matériel et des activités pour enseigner le refus (Ishihara 2010) ou encore l’évaluation de la compétence pragmatique (Yamashita 2008).
Contrairement aux nombreuses études comparatives sur l’expression du refus en anglais et en japonais ainsi que sur les implications dans l’enseignement, il n’en existe que très peu pour le refus en français et en japonais. Higashi (1992) décrit le comportement des Japonais qui est caractérisé par la convergence émotionnelle et par le côté implicite dans la manière d’exprimer l’intention : « Dans une interaction en face-à-face, les présupposés conversationnels des Japonais fonctionnent de sorte qu’ils soient fondés sur la recherche de la convergence mais non de l’échange argumentatif » (ibid. : 16). L’auteure donne comme exemple une situation d’invitation où la façon de refuser en japonais est beaucoup moins explicite qu’en français, avec des hésitations ou des expressions comme « ce serait un peu difficile ».
Notre étude vise à explorer si les réactions des apprenants japonais face au refus en français montrent des caractéristiques semblables aux recherches mentionnées ci-dessus.

2. Méthodologie

Pour mettre en évidence la façon dont est perçu le refus en français, nous avons choisi d’interroger des apprenants japonais en utilisant, comme matériel déclencheur, un film en langue française. Cette section sera consacrée à la description de la méthodologie.

2.1. Le film comme outil déclencheur

Notre choix s’est porté sur le film, car il constitue une source riche en contributions pragmatiques (Blondel 2005 ; Cohen 2018). Comparés aux courts dialogues écrits avec des situations hypothétiques, tel qu’on peut voir dans les DCT (Discourse Completion Test), les avantages du film sont nombreux : ils contiennent des échanges élaborés qui ne se limitent pas à une question suivie d’une réponse simple et peuvent continuer sur plusieurs tours (Taguchi 2007 ; Bardovi-Harlig and Dörnyei 1998). En outre, l’apport des informations non-verbales est important pour la compréhen...

Table des matières

  1. Couverture
  2. 4e de couverture
  3. Copyright
  4. Titre
  5. Sommaire
  6. Apprentissage des langues, Compétence pragmatique, Interculturalité. Fabienne BAIDER, Christelle CAVALLA et Georgeta CISLARU
  7. Les enjeux identitaires du développement de la compétence pragmatique interculturelle chez les apprenants iraniens de FLE. Shima MOALLEMI
  8. Les stratégies de refus : excessives ou insuffisantes ? Sanae HARADA
  9. Et si la pragmatique n’avait pas dit son dernier mot ? La littérature comme voie d’accès à la compétence culturelle. Francine CICUREL
  10. Apprentissage et créativité pour une école interculturelle. Catherine AUDRIN et Isabelle CAPRON PUOZZO
  11. Au carrefour de la pédagogie critique et de la pragmatique interculturelle : mise en scène de l’empathie. Fabienne BAIDER et Joyce MROUEH
  12. Perception des émotions, langues et cultures. Jacqueline PAIRON
  13. « Je ne suis pas 100 % bilingue » : la honte et le sentiment d’imposture dans les auto/biographies langagières. Simon COFFEY
  14. Choc culturel vécu par des étudiants chinois apprenant le FLE en Belgique : état des lieux et pistes de remédiation. Françoise BERDAL-MASUY
  15. Le passif enseigné sur fond de crise politique : exemple des évènements de Mai 68 à Orléans. Badreddine HAMMA
  16. Un bouquet de revue de linguistique française