Traduire l'autre
eBook - ePub

Traduire l'autre

Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

  1. 252 pages
  2. French
  3. ePUB (adaptée aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Traduire l'autre

Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques

À propos de ce livre

Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire - méthodologique et épistémologique - que la traductologie partage avec l'anthropologie et l'écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes. Les auteurs des contributions sont: Paul Bandia, Silvana Borutti, Hélène Buzelin, Simone Ghiaroni, Éric Jolly, François Laplantine, Antonio Lavieri, Danielle Londei, Marie-France Merger, Alexis Nuselovici (Nouss), Laura Santone, Lorella Sini.

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Non, les livres ne peuvent pas être téléchargés sous forme de fichiers externes, tels que des PDF, pour être utilisés en dehors de Perlego. Cependant, vous pouvez télécharger des livres dans l'application Perlego pour les lire hors ligne sur votre téléphone portable ou votre tablette. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux abonnements : Essentiel et Complet
  • Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
  • Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Les deux abonnements sont disponibles avec des cycles de facturation mensuels, semestriels ou annuels.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l'application Perlego sur les appareils iOS ou Android pour lire à tout moment, n'importe où, même hors ligne. Parfait pour les trajets quotidiens ou lorsque vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Oui, vous pouvez accéder à Traduire l'autre par Antonio Laveri,Danielle Londei en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Sciences sociales et Linguistique. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Table des matières

  1. Couverture
  2. 4e de couverture
  3. Titre
  4. Sommaire
  5. Introduction
  6. L’ethnographie et la traduction ou la stimulation de l’écart
  7. L’indétermination de la traduction : enjeux épistémologiques et philosophiques
  8. Quelle place pour l’ethnographie dans les études sur la traduction ?
  9. Représentation ethnographique du sujet postcolonial dans la langue de l’autre
  10. La traduction à l’épreuve de l’ethnographie
  11. Ethnologues et interprètes en Pays dogon : stratégies de traduction et enjeux interprétatifs (1931-1956)
  12. Dieu d’eau de Marcel Griaule : des notes de terrain à la traduction/remédiation
  13. Les races humaines de Louis Figuier et sa traduction italienne : du discours anthropologique et de son interprétation au XIXe siècle
  14. Savoir pour interpréter : une étude de cas en contexte médical
  15. Traduire le migrant
  16. Références bibliographiques
  17. Notices sur les auteurs