Traduire à plusieurs
eBook - ePub

Traduire à plusieurs

Collaborative Translation

  1. 482 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Traduire à plusieurs

Collaborative Translation

À propos de ce livre

Voici un ouvrage qui tente de faire le point — fût-il provisoire — sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Les contributeurs nous en offrent une épistémologie dudit traduire. De nombreux spécialistes se penchent — en français et en anglais — sur de multiples questions relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). D'aucuns examinent la traduction spécialisée. D'autres traitent du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire.

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à Traduire à plusieurs par Enrico Monti,Peter Schnyder en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Literature et Linguistics. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2018
ISBN de l'eBook
9791030907476

Traduction littéraire

La Bible

Traduction et pouvoir en Hollande, la Bible des États (1637)

SPIROS MACRIS
Résumé
La retraduction calviniste de la Bible, publiée en 1637, fait partie des grandes traductions structurantes, à l’image de la Bible de Luther (1522-1534) ou de l’Authorized Version (1611). La décision de procéder à une nouvelle traduction résulte d’une profonde crise intérieure menaçant les Provinces-Unies. L’Église réformée et les États généraux – l’autorité souveraine – combinent leurs efforts pour faire de l’ouvrage un facteur d’unité religieuse et politique. Le processus de traduction et le choix des intervenants seront donc soumis à des critères précis. La Bible des États aura une influence durable sur les milieux réformés, mais jouera également un rôle important dans la standardisation de la langue. Elle devient enfin un repère culturel qui dépasse largement les confessions.
Abstract
The Calvinist retranslation of the Bible published in 1637 is a structuring work like Luther’s translation (1522-1534), or the Authorized Version (1611). While the Dutch Republic was shaken by an internal crisis, the resolve was taken to proceed with the long awaited new translation. By joining their means, the Dutch Reformed Church and the States-General, the highest authorities at the time, spared no effort to favour political and religious unity through the project. The choice of translators and revisers, as well as the translation process, were submitted to strict conditions. The States Bible had – and still has – a great influence on the reformed communities, besides playing a decisive role in the standardization of Dutch. The translation became eventually a landmark of national identity, extending its religious importance to a broad cultural field.
La traduction néerlandaise de la Bible publiée en 1637, dite Bible des États, compte parmi les grandes œuvres occidentales structurantes, avec la traduction de Luther (1522-1534) et l’Authorized Version (1611). Elle se démarque cependant nettement de ces deux exemples et répond à une expérience tout à fait différente.
La désignation « Bible ou Traduction des États » – habituelle aujourd’hui – n’a pas toujours eu cours. Le nom apparaît dès 1652, mais les réformés acceptent mal l’attribution exclusive de la traduction à l’instance politique. Il faut attendre un siècle pour que le nom devienne usuel1.
Le texte de 1637 est une traduction à plusieurs dans la mesure où elle est produite par une équipe de traducteurs et de relecteurs, mais c’est également une construction à plusieurs. Elle résulte en effet d’une convergence de volontés qui détermine à la fois sa mise en œuvre et son influence durable. La traduction se révèle particulièrement efficace pour réaliser une telle médiation, car elle combine un processus contrôlé – et l’on verra à quel point il l’a été – avec la capacité de structurer les représentations en les liant à des valeurs. Dans cette perspective, la Bible occupe une position centrale tant dans le domaine religieux, au moment où le calvinisme s’établit, que dans le domaine politique. La République des Provinces-Unies rompt avec l’idée commune, défendue aussi bien par Juste Lipse que par Théodore de Bèze, selon laquelle l’unité religieuse est la base de l’unité politique. Il n’en demeure pas moins que toute religion constitue alors le ciment social indispensable au bien commun. Ce rôle n’est pas en contradiction avec la sécularisation de l’espace public, base de la coexistence confessionnelle caractéristique des Provinces-Unies2.
Si la traduction est instrumentale pour la théologie qui vise la transparence, elle acquiert par la littéralité une puissance évocatrice exceptionnelle. Cette capacité à mobiliser l’imaginaire procède de l’interaction entre le texte et la situation historique. En reliant les aspects théologiques, sociaux, linguistiques et politiques, la Traduction des États apparaît comme une pièce essentielle dans la constitution d’une réalité nouvelle.
L’objectif est ici de mettre en évidence la conversion par la traduction des forces politiques et sociales qui la déterminent en une matrice des représentations. Son but est d’harmoniser les affects et de les coordonner, afin de créer puis de renforcer les cadres esthétiques et moraux de la culture nouvelle qui s’affirme ainsi. Elle tend de la sorte à devenir, au fil d’un long processus, à la fois le point focal de politiques convergentes et, une fois publiée et publiquement défendue, une de leurs incarnations les plus efficaces et les plus durables. Cette construction constitue le sujet véritable de ces pages.
La première étape porte sur le contexte socio-économique des anciens Pays-Bas et ses conséquences sur le plan religieux. Ces éléments sont déterminants pour la traduction et sa réception. Le déroulement de la traduction sera abordé dans un deuxième temps : la délimitation du processus de traduction, la collaboration des traducteurs et le travail sur la langue. La réception de la traduction, enfin, est accompagnée par les autorités. Dans une certaine mesure, elle prolonge le travail de traduction, puisque l’amélioration du texte en fait partie.
1. Vers une conjonction des forces
Les Pays-Bas se sont développés dans le grand delta formé par le Rhin, la Meuse, l’Escaut et leurs nombreux affluents, et grâce à lui. Le déplacement des centres culturels importants a suivi les progrès du commerce : Maastricht et l’espace mosan au Moyen Âge ; Bruges et les grandes villes drapières de Flandre ; Anvers qui, avec l’expansion du Brabant, concentre les voies commerciales maritimes et terrestres ; Amsterdam et la Hollande, enfin, constituent le centre de la première économie-monde.
Cette évolution va de pair avec une intensification de l’urbanisation. Alors que, de 1500 à 1650, le taux d’urbanisation en Europe passe de 5,6 % à 8,3 %, les Pays-Bas dans leur ensemble commencent pour la même période à 18,9 % pour atteindre 26,1 % en 1650. Ce taux atteint même 31,7 % dans les Provinces-Unies dont le développement spectaculaire est illustré par Amsterdam qui passe de 14 000 habitants en 1500 à 175 000 en 16503.
Le commerce du grain avec l’Europe du Nord-Est, rendu stratégique par la pression démographique sur le continent, l’industrie drapière dont la zone d’influence s’étend de la Frise au bassin parisien, bientôt le commerce des produits exotiques et enfin une puissance financière permettant de capter des marchés et d’assurer le monopole des produits les plus rentables, constituent l’assise progressivement édifiée d’une bourgeoisie puissante et indépendante. Elle s’impose dès le début du XIVe siècle, obtient un droit de contrôle sur le pouvoir et ses finances, crée l’embryon des États provinciaux et fait inscrire le droit à la révolte. Ces droits seront préservés et reconnus jusqu’à la fin du XVIIIe siècle.
En matière religieuse, l’individualisme et l’ouverture d’esprit dominent, aboutissant au succès de la Dévotion moderne, inspirée par Jan Van Ruysbroeck (1293-1381) et Geert Grote (1340-1384). La lecture devient silencieuse et l’introspection la voie du salut. Thomas a Kempis résume ainsi cette diffusion de la piété par imprégnation : « J’enseigne sans bruit de paroles, sans embarras d’opinion, sans faste, sans arguments, sans disputes »4. Ce mouvement prépare le succès durable, aux Pays-Bas, de l’humanisme chrétien.
Dans un paysage religieux marqué par la diversité, les textes de Luther se sont propagés rapidement et, quoique déterminée, la censure de Charles Quint n’a guère eu de résultats5. Les premières exécutions ont lieu en 1523. Plutôt que de déterminer une fracture entre catholiques et réformés, la répression toujours plus rigoureuse suscite une opposition commune contre le souverain qui contraint d’abord à la dissimulation6, puis met en péril l’équilibre social et économique par des lois d’exception. Répondant à la radicalisation des positions et mieux organisé pour résister, le calvinisme s’impose progressivement durant les années 1540. Lorsque la guerre éclate, en 1568, la suprématie maritime permet aux calvinistes de commencer la reconquête par la Zélande, puis la Hollande en 1572, et de rejoindre ainsi les troupes de Guillaume d’Orange parties d’Allemagne.
La rupture entre les sept provinces du Nord et celles du Sud est annoncée en 1579 ; deux ans plus tard, les États généraux abjurent le roi, puisqu’il a abandonné son peuple, et, en 1588, proclament leur souveraineté, fondant ainsi la République des Provinces-Unies. De ce processus, deux forces émergent : l...

Table des matières

  1. Couverture
  2. 4e de couverture
  3. Copyright
  4. Titre
  5. Avant-propos
  6. Introduction, Traduire, une démarche plurielle
  7. La traduction au pluriel
  8. Un futur partiellement codé dans le passé : la traduction collaborative
  9. Traduction littéraire
  10. Traduction spécialisée
  11. Vers de nouvelles technologies
  12. Pour conclure
  13. Les auteurs
  14. Les auteurs : Notices bio-bibliographiques
  15. Universités
  16. Table des matières