Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie
eBook - ePub

Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie

  1. 197 pages
  2. French
  3. ePUB (adaptée aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie

À propos de ce livre

De tradition, le lexicographe est reticent a faire figurer dans les dictionnaires de la langue generale nombre d'unites du lexique que l'usager qualifiera intuitivement de "mots". Ainsi, les toponymes et anthroponymes sont exclus, car ils ne possederaient pas de signifie et seulement une reference unique. L'argument de l'intraduisibilite des noms propres a fait long feu et l'ingenierie linguistique ne peut faire l'economie d'une description detaillee de leur usage...

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Non, les livres ne peuvent pas être téléchargés sous forme de fichiers externes, tels que des PDF, pour être utilisés en dehors de Perlego. Cependant, vous pouvez télécharger des livres dans l'application Perlego pour les lire hors ligne sur votre téléphone portable ou votre tablette. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux abonnements : Essentiel et Complet
  • Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
  • Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Les deux abonnements sont disponibles avec des cycles de facturation mensuels, semestriels ou annuels.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l'application Perlego sur les appareils iOS ou Android pour lire à tout moment, n'importe où, même hors ligne. Parfait pour les trajets quotidiens ou lorsque vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Oui, vous pouvez accéder à Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie par Van Campenhoudt Marc,Lemaire Nathalie,Temmerman Rita en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Sciences sociales et Sociologie. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
EME Editions
Année
2014
ISBN de l'eBook
9782806611451
« Fiction pulpeuse » :
retour sur la traduction multilingue
des noms propres
Thierry Grass
Université de Strasbourg
Résumé
Pour un grand nombre de traducteurs, le nom propre ne se traduit pas véritablement, tout au plus sera-t-il adapté aux spécificités grapho-phoniques de la langue source. Cette contribution a pour but de montrer le contraire : il est certes nécessaire en traduction d’adapter le nom propre à la morphologie, à la syntaxe et à la phonétique de la langue d’arrivée, mais il s’agit aussi de refléter la diversité culturelle, ce qui se reflète notamment dans l’attitude d’une communauté linguistique par rapport aux noms propres en anglais. Après avoir abordé les questions du statut linguistique et de la catégorisation des noms propres, cette contribution se proposera d’illustrer les problèmes les plus marquants inhérents à la traduction des noms propres et proposera certaines pistes de manière à aboutir à un traitement homogène du nom propre en traduction.
Introduction
Dix ans après les travaux ayant mené à la réalisation de la base de données multilingue de noms propres Prolexbase1 sur le site du Centre national (français) de ressources textuelles et lexicales, il nous a semblé utile de revenir sur la classification des noms propres que nous avions adoptée, non seulement parce qu’elle nous apparaît toujours pertinente, mais aussi parce que notre pratique régulière de la traduction nous a confronté à un phénomène que nous n’avions pas suffisamment abordé à l’époque : la variation dans la traduction. Nous nous proposons donc ici de revenir sur la classification et de l’enrichir de quelques nouveaux constats, tout en affirmant que le nom propre, phénomène linguistique protéiforme, reste plus que jamais d’actualité, parce qu’il est à la fois très difficile à recenser et souvent difficile à traduire. L’individualité s’exprime par le nom propre et celui-ci (όνοµα κύριον) constitue en soi l’essence du nom chez les Grecs de l’Antiquité en ce que l’on peut l’associer à une personne, à un citoyen (l’esclave grec est dépourvu de nom et seul un surnom indique son origine) alors que le nom commun « pour les stoïciens n’est le nom de rien » (Lefebvre 2002 : 102). Nous repréciserons d’abord les approches linguistiques du nom propre pour revenir sur la question de la catégorisation avant d’aborder certains problèmes de traduction...

Table des matières

  1. Introduction
  2. « Fiction pulpeuse » :retour sur la traduction multilinguedes noms propres
  3. La terminologie vue du côté de l’organisation et de ses besoins
  4. Prolexbase A Multilingual Relational Database of Proper Names
  5. Abréviations juridiques et traduction
  6. Hybridation et traduction : deux inconciliables ? Le cas du nom de marque déposée
  7. Creation and use of multilingual named entity variant dictionaries
  8. How does molecular biology terminology develop in English and French?
  9. Points de vue sur les noms déposés
  10. The many variants of abbreviated forms: Abbreviated forms used in German legal and administrative university language and their variation within and across legal systems
  11. Cahiers de Linguistique