Education plurilingue
eBook - ePub

Education plurilingue

Contextes, représentations, pratiques

  1. 340 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Education plurilingue

Contextes, représentations, pratiques

À propos de ce livre

Qu'ils soient acquisitionnistes, didacticiens, pédagogues, théoriciens ou praticiens, ce volume s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la question d'appropriation précoce des langues. Loin de proposer des recettes, les auteurs nous invitent avant tout au dialogue, celui de la théorie avec la pratique, ensuite à l'observation de l'interrelation étroite entre un idéal à poursuivre et une réalité à vivre.

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à Education plurilingue par Greta KOMUR-THILLOY,Urszula Paprocka-Piotrowska en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Langues et linguistique et Éducation générale. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Pluralité linguistique
Enjeux didactiques et politiques

L’éducation plurilingue :
atouts cognitifs, sociaux et stratégiques

GEORGES LÜDI
Du plurilinguisme comme tare au plurilinguisme comme atout
L’héritage de l’idéologie monolingue
Bien que les personnes pluri-, voire bilingues bénéficient, comme nous le verrons par la suite, d’avantages sérieux, les préjugés qui s’opposent à l’éducation plurilingue restent nombreux. Sans aller aussi loin qu’un scientifique anglais du XIXe siècle, qui prétendait :
If it were possible for a child to live in two languages at once equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not thereby be doubled, but halved. Unity of mind and character would have great difficulty in asserting itself in such circumstances. (Laurie 1890, p. 15)
Des pédiatres, enseignants et éducatrices continuent à déconseiller à des parents de permettre à leurs enfants de grandir en deux ou plusieurs langues.
La « vision unilingue » de l’individu sur laquelle reposent de tels préjugés remonte très loin. D’une part, comme l’affirmait déjà Antonio de Nebrija dans sa Gramática de la lengua castellana de 1489, la langue est liée au pouvoir et les dirigeants politiques tentent d’imposer leur langue aux populations conquises et ainsi de dévaloriser les autres langues :
una cosa hallo y saco por conclusión mui cierta : que siempre la lengua fue compañera del imperio
Les idéologues de la Révolution française comme Bertrand Barère ou l’Abbé Grégoire étendirent cette idée aux sociétés et justifièrent une politique de l’homogénéisation linguistique, voire d’éradication de tous les autres parlers ou langues par des considérations politiques :
Laisser les citoyens dans l’ignorance de la langue nationale, c’est trahir la patrie ; c’est laisser le torrent des lumières empoisonné ou obstrué dans son cours. (...) Citoyens, la langue d’un peuple libre doit être une et la même pour tous. (Barère, 27 janvier 1794)
Par un tout autre biais, le philosophe allemand Johann Gottfried von Herder avait, à la même époque, insisté sur la valeur d’une langue élaborée comme fondement pour la réussite et la pensée d’un peuple :
Ein Volk, das ohne poetische Sprache, grosse Dichter, ohne eine biegsame Sprache gute Prosaisten, ohne eine genaue Sprache grosse Weise gehabt hätte, ist ein Unding. (...) Sie ist aber mehr als Werkzeug (...) : durch die Sprache lernen wir bestimmt denken. (Fragmente)
Il en résulta l’idéologie de la « nation unilingue », correspondant à un ensemble de représentations sociales et croyances des sociétés occidentales qui structurent la vie des communautés respectives tout en étant, à l’inverse, déterminées par elles. Cette idéologie a été construite à l’aide de pratiques discursives complexes qui caractérisent une époque de l’histoire européenne qui va plus ou moins du milieu du XVIIIe au milieu du XXe siècle ; elles sont en même temps le résultat „von im Werden begriffenen oder bereits bestehenden Macht-, Herrschafts-und Gewaltstrukturen ökonomischer, politischer oder auch kultureller Art her“ (Zuckermann 1999, p. 23).
C’est sur la base de telles représentations, pour ajouter une note personnelle à cette introduction, que mon arrière-grand-père Tobler, d’ascendance suisse, mais résidant au Havre, renonça délibérément à transmettre à ses enfants sa langue maternelle et les éduqua en français exclusivement.
Un changement de paradigmes
La deuxième moitié du XXe siècle vit un changement progressif des représentations et attitudes par rapport au bi-/plurilinguisme, entre autres à cause d’un nouveau type de recherches qui ne comparait plus des enfants issus de minorités bilingues défavorisées avec des enfants de la classe moyenne, mais des enfants bilingues et unilingues provenant de milieux sociaux comparables. Les psychologues Peal et Lambert furent parmi les premiers à reconnaître que
[the bilingual child is] a youngster whose wider experiences in two cultures have given him advantages which a monolingual does not enjoy. (Peal/ Lambert 1962, p. 20)
Si l’on insistait d’abord sur la parité entre bilingues et unilingues, on en vint progressivement à accorder aux premiers un certain avantage. Meisel va jusqu’à suggérer que le plurilinguisme représenterait l’état normal et l’unilinguisme une espèce de déviation :
The human language faculty has an endowment for multi-lingualism. (...) the view of child bilingualism as a potential source of possible disturbances must be abandoned. Instead, mono-lingualism can be regarded as resulting from an impoverished environment where an opportunity to exhaust the potential of the language faculty is not fully developed. (Meisel 2004)
C’est pour permettre aux sociétés européennes de profiter de ces bénéfices — mais aussi pour lutter contre les traitements inégaux des langues — que les politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ont pour objectif de promouvoir :
— Le plurilinguisme : tous les citoyens européens ont le droit d’acquérir un niveau de compétence communicative dans plusieurs langues, et ce, tout au long de leur vie, en fonction de leurs besoins
— La diversité linguistique : l’Europe est un continent multilingue et toutes ses langues ont la même valeur en tant que moyens de communication et d’expression d’une identité. Les Conventions du Conseil de l’Europe garantissent le droit d’utiliser et d’apprendre des langues
— La compréhension mutuelle : la communication interculturelle et l’acceptation des différences culturelles reposent fortement sur la possibilité d’apprendre d’autres langues
— La citoyenneté démocratique : la participation aux processus démocratique et social dans des sociétés multilingues est facilitée par la compétence plurilingue de chaque citoyen
— La cohésion sociale : l’égalité des chances en matière de développement personnel, d’éducation, d’emploi, de mobilité, d’accès à l’information et d’enrichissement culturel dépend de la possibilité d’apprendre des langues tout au long de la vie
Au-delà de l’équité
Si l’équité figurait longtemps au centre des préoccupations politiques du Conseil de l’Europe, des recherches récentes ont tendance à mettre l’accent sur un ensemble d’avantages susceptibles de conférer à des individus et sociétés plurilingues des avantages solides et monnayables, dans des conditions favorables, sur un plan culturel et économique. Selon les résultats de certaines équipes du projet Dylan (voir Berthoud, Grin, Lüdi et eds. sous presse), ces avantages se résumeraient comme suit :
Sur un plan cognitif (construction et transmission des connaissances) :
— plus de profondeur et richesse conceptuelle, « fine-tuning » des concepts
— diversité des modes de traitement des savoirs (abordés sous différentes facettes)
— « défamiliarisation » des concepts
— nouveaux moyens de conceptualisation
— mise en réseaux originale des concepts
— dynamique des concepts par leur confrontation
— développement des processus métalinguistiques
— problématisation plus explicite des savoirs transmis et construits sur un plan social et stratégique, la mise en œuvre de répertoires plurilingue affecterait
— l’organisation de l’interaction par les participants
— les modes de participation
— les formes de négociation et de manifestation d’un accord ou désaccord
— la construction de « leadership » et d’expertise
— les stratégies de résolution de problèmes et de prise de décision.
On a tendance à expliquer ces avantages par l’influence d’un environnement linguistiquement plus riche sur le développent de réseaux neuronaux chez les enfants. C’est ce que laisse entendre une étude commanditée par l’Union Européenne :
It is our opinion that multilingualism generates a higher number of neuronal connections and stimulates multiple neuronal webs, both intra- and inter-hemispheric, which would lead to a higher capacity for generating new (creative and innovative) processes. (Compendium-1. 2009, p. 9)
Selon cette étude, il existerait une corrélation entre plurilinguisme et créativité, et l’acquisition de nouvelles langues augmenterait le potentiel de pensée créative ; par ailleurs, le plurilinguisme élargirait l’accès à l’information, offrirait des manières alternatives d’organiser la pensée et de percevoir le monde environnant.
Ces résultats rejoignent les travaux de recherche plus particuliers de Furlong :
We propose here that knowledge of the world through multiple linguistic and cultural lenses, is likely to produce deviations from known norms that can only enhance our perception of the realities of our personal, social and professional worlds. (Furlong 2009, p. 348)
Because bilinguals’ ability to manage two active language systems or conceptual spaces, creative analogies are more likely to occur between these spaces through the selection of relevant albeit unexpected associations (...) and the elimination of irrelevant information. (Furlong 2009, p. 351)
It is not unreasonable to propose that the cognitive connection between creativity and plurilingualism is the ability to perceive and produce new units of meaning (...) Consequently, given high level plurilinguals’ increased perceptual awareness, they are likely to gain new insights, create new analogies and experience creative moments in any domain where perception is at work. (Furlong 2009, p. 365)
Bialystok et collègues (2012) abondent dans le même sens ; ils ajoutent que vivre dans deux langues une vie durant peut aussi retarder la dégénérescence générale du cerveau et que
growing up with two or more languages and the cognitive demands imposed by the necessity to attentively ‘monitor’ the specific features of the various languages could be complemented by plastic alterations in the LIPL, fundamentally involved in both building phonological percepts (...) and subserving attention functions and directly linked to the development of cognitive advantages traced in adulthood or...

Table des matières

  1. Couverture
  2. 4e de couverture
  3. Copyright
  4. Série Sciences du langage
  5. Titre
  6. Déjà parus
  7. Introduction
  8. Pluralité linguistique Enjeux didactiques et politiques
  9. Développer une conscience plurilingue chez l’enfant
  10. École maternelle et plurilinguisme Accueil des élèves allophones
  11. Innovation et projets didactiques en classe de langue
  12. Table des matières