Focusing on Audiovisual Translation Research
eBook - ePub

Focusing on Audiovisual Translation Research

AAVV

Partager le livre
  1. 240 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Focusing on Audiovisual Translation Research

AAVV

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Focusing on Audiovisual Translation Research est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Focusing on Audiovisual Translation Research par AAVV en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Languages & Linguistics et Translating & Interpreting. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

1
TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills
JOSÉ JAVIER ÁVILA-CABRERA
Universidad Complutense de Madrid
Abstract
Audiovisual translation in the foreign languages (L2) classroom is gaining ground both among scholars and language teachers. Owing to the low level of foreign language ability shown by a considerable number of students in Spain, new methodologies need to be implemented to teach English in secondary schools. The present chapter focuses on interlingual subtitling as an active task to improve students’ written English skills. This quasi-experiment was carried out in a secondary school in the north of Madrid and concerned students in the third grade (i.e. the 14-15 year age group). A control and an experimental group were evaluated on the basis of a composition written in English and submitted at the end of term using written assessment criteria. The experimental group had a number of interlingual subtitling classes and used the open access website Amara, which enables users to subtitle videos in L2. The participants also filled in a preand post-study questionnaire so that the researcher could obtain some qualitative data. This study was carried out to provide teachers and researchers with a number of recommendations and a good practice guide to enable teenage students to improve their L2 written skills using active subtitling as a teaching method. Keywords: Interlingual subtitling; written skills; secondary students; quasi-experimental design.
1
Introduction
Teachers of English as a foreign language (L2) are very much in need of new methodologies in the classroom. Gaining the attention of their students and making learning an enjoyable and interesting process is not an easy task, particularly where teenagers are concerned. In Spain, for example, a considerable number of teenagers find it difficult to express themselves in written English. The use of audiovisual translation (AVT) is therefore proving a feasible tool for youngsters (including millennials and digital natives), as they are very much used to dealing with digital material. Thus, the use of audiovisual content in the classroom can at least make children pay more attention, as well as making the learning process an entertaining and enjoyable activity. Subtitling as an active task was considered as a potential solution to improving Spanish secondary students’ written skills, since the activities related to it can be entertaining, dynamic and stimulating and are, therefore, capable of breaking the routine monotony of the classroom.
This study focuses mainly on interlingual subtitling (the transfer of an audiovisual text from a source language into a target language considering the cultures involved) as a tool that can help students to produce better texts in English and improve their written skills. To do this, the researcher followed a series of steps, some of which should have been carried out by the students more thoroughly so that the subtitling activities could have resulted in improved L2 written language production.
The present paper is arranged in the following manner so that it: (1) explains the steps followed in the experiment; (2) observes and discusses the results brought to light by this method, which can vary according to the participants involved; and (3) provides foreign language practitioners and scholars with sound practice guidelines for similar projects including teenagers learning an L2.
2
Subtitling as a tool in the foreign language classroom
Given the variety of AVT, and depending on the skills that need to be improved in the L2 classroom, teachers and scholars are able to make use of a whole array of activities aimed to improve different skills with the support of ICT tools. Different approaches have been taken over the years with regard to dealing with subtitling as a tool in foreign language education. An increasing number of studies on the use of subtitles in the classroom have been conducted during the last decades (BorrĂĄs and Lafayette 1994; Danan 1992, 2004, 2015; DĂ­az Cintas 1995, 2012; Gambier 2015; Incalcaterra and Lertola 2011, 2014; Neves 2004; TalavĂĄn 2006, 2011, 2013; Vander-plank 1998, 2015, among others).
Díaz Cintas (2001) divides the different types of subtitles into intralingual (both the audio and the subtitles are in the same language, from L2 to L2), interlingual (the audio is in one language and the subtitles in another, from L2 to L1) and bilingual (the audio is in one language and the subtitles in the same language along with a second, from L1 to L1 and L2). As far as subtitles with a didactic purpose are concerned, Talaván (2013) establishes a taxonomy as follows: bimodal subtitles (audio in L2 and subtitles in L2, intralingual); traditional or standard subtitles (audio in L2 and subtitles in L1, interlingual); and reverse subtitles (audio in L1 and subtitles in L2, interlingual). The term used for the purposes of this experiment is interlingual subtitles. From a didactic point of view, some authors support the idea that “through subtitling, be it reverse or direct/traditional, learners perform a task within a complete didactic context involving images, sounds, translation and the use of ICTs” (Talaván and Rodríguez-Arancón 2014: 86). This provides teachers with numerous ways in which to exploit active subtitling in the L2 class, combining “verbal and non-verbal sounds, graphemes and other visual semiotic signs” (Zabalbeascoa 2008: 34) as elements that conform to the audiovisual text.
In the case of Spain, for example, Talavån (2006, 2010, 2011) has conducted pioneering and extensive research in the field of active subtitles in the L2 classroom. She analyses the potential of subtitles as a support for enhancing language skills, and subtitling as an active task for students to improve their written skills in an L2, distinguishing between merely viewing subtitles (a passive activity) and allowing students to participate in the subtitling process as a concrete activity (active subtitling). Talavån (2012, 2013) justifies the use of subtitles in the L2 class in theory and practice by making use of mixed methods to validate the potential of active subtitling for the improvement of linguistic skills. Talavån and Rodríguez-Arancón (2014) examine the benefits of written and translation skills by using reverse subtitling within a collaborative online setting. Using AVT as an innovative method of teaching, Talavån and Ávila-Cabrera (2015) assess the combination of dubbing and subtitling activities within a quasi-experimental setting. This research aims to improve translation, written and oral production skills through the dubbing and reverse subtitling of videos.
LeVIS (http://levis.cti.gr/index.php?lang=en), Learning via Subtitling, is a pioneering project in which the creation of materials for the L2 class along with video subtitling activities via the LvS software created exclusively for the project were the main goals (Sokoli, Zabalbeascoa and Fountana 2011). This multicultural project involved six European countries (Hungary, Romania, UK, Portugal, Greece and Spain), most of the participants being from a university background. Among the most important findings, the researchers pinpoint the manner in which the participants benefitted from the different activities created for the project independently of their linguistic level, language, etc. A second major project involving the creation of AVT activities is ClipFlair (Baños and Sokoli 2015; Sokoli 2006, 2015). This platform (http://clipflair.net/) allows users to interact with videos to which voice and text can be added, that is, they deal with diverse AVT modes such as dubbing, voiceover, direct and reverse subtitling and the like. Users can benefit from diverse platform tools (activity, video and image gallery and studio), different languages and topics for captioning and re-voicing both for the classroom and online learning.
Learning vocabulary is another area that has been researched using AVT activities in the classroom. Talaván (2007) analyses ways of learning vocabulary through the subtitling of authentic videos. A publication worth mentioning in this area is Lertola’s (2012), which she devotes to incidental vocabulary acquisition via subtitling activities for students of Italian as an L2. Sanderson (2015) and Marzà and Torralba (2015) examine language learning on the basis of subtitled cartoons. Whereas the former analyses the way foreign idioms can be taught, the latter approach their study to incidental learning in Spain, which is a dubbing stronghold. In addition, since language teaching directly concerns culture, there are also studies worth mentioning on improving cultural awareness and intercultural content (Boreghetti 2011; Borghetti and Lertola 2014) through the use of subtitling.
Some of the most current AVT modes that concern accessibility can also be applied to the teaching of foreign languages. Talavån and Ávila-Cabrera (2016) conducted a project at the Spanish National Open University (UNED), in which 128 videos were subtitled collaboratively from English into Spanish using Amara (http://www.amara.org/es/) and making them accessible to a wider audience by finally uploading them to YouTube. The aforementioned authors (2017) have continued to research this field, which has begun to be referred to as social subtitling (non-professional subtitling with the aim of making audiovisual materials accessible to a wider audience), and also within the UNED, university students subtitled videos interlingually (six from English to Spanish and 10 from Spanish to English) on university-related contents and commissioned by CanalUNED (https://canal.uned.es/), the UNED audiovisual repository. Diverse subtitling software programmes were offered to participants for the purposes of the project, once again including Amara. Both projects therefore demonstrate how social subtitling can benefit students in terms of linguistic improvement as well as gaining insights into translation strategies and the conventions of this AVT mode.
3
The experiment
A multi-strategy design (Robson and McCartan 2016) has been chosen for the present study from among the various methods available in the field of L2 teaching. The reason for this is that the researcher has made use of both qualitative data in the form of a pre- and post-study questionnaire and quantitative data by means of written English assessments. The research was designed around the following research questions, which were addressed by analysing the collected data:
‱ Is active subtitling a useful tool for teenage students’ written English (as an L2)?
‱ Are subtitling tasks entertaining and useful for the purposes of L2 learning in the case of teenagers?
This research is quasi-experimental inasmuch as the allocation of the population was not random. Both the experimental and control groups provided quantitative data through the assessment of their English compositions and, in the case of the former, pre and post-study questionnaires were filled out in order to include more data on their level of proficiency in English, familiarity with ICT tools, etc. Data triangulation was then used to obtain more reliable results (Denzin 1988) in terms of the aforementioned data sources. Regarding the treatment of these data, the sequential explanatory design (Creswell 2003) was used to examine the quantitative data. The qualitative data were then scrutinised with the aim of validating or refuting the findings previously obtained.
The project took place during the 2015-2016 academic course in a private centre supported by public funds named Colegio de JesĂșs, based in the north of Madrid. This school uses a bilingual project called Programa Beda (www.ecmadrid.org/programas/programabeda) which is intended for religious schools in Madrid. Their main goals include fostering students’ English skills by implementing activities as well as promoting communication in English, offering students the opportunity of taking the Cambridge English language assessments, providing the students with English native speakers as language assistants in infant, primary and secondary classes and offering them the opportunity of participating in English summer cam...

Table des matiĂšres