Traduire la Bible :
eBook - ePub

Traduire la Bible :

Comment s'y prendre ?

  1. 291 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Traduire la Bible :

Comment s'y prendre ?

À propos de ce livre

Au cours des trente dernières années, les chercheurs ont fait des progrès significatifs dans la compréhension du fonctionnement de la communication humaine. Au départ, il fallait rechercher le sens dans les textes seuls. A présent, les chercheurs considèrent que les textes fournissent des indices qui amènent les auditeurs à découvrir le sens voulu par le locuteur. Les auditeurs utilisent d'autres sources de renseignement ainsi que des choses qu'ils connaissent déjà et des informations provenant de l'environnement du discours, pour comprendre non seulement les mots du texte mais aussi ce que le locuteur communique. Tout cela a des implications importantes pour la traduction de la Bible. Traduire la Bible : Comment s'y prendre ? concrétise deux choses. Premièrement, cet ouvrage exprime les développements théoriques de la communication à un niveau simple et dans un langage non technique. Ensuite, il applique ces développements au travail de traduction de la Bible de façon très concrète. Le livre a été testé dans le monde entier. Quel que soit leur niveau d'éducation, des gens sont capables de comprendre comment fonctionne la communication et peuvent appliquer ces connaissances pour communiquer les Écritures à leurs auditoires. Traduire la Bible : Comment s'y prendre ? aide les traducteurs à travailler avec des communautés linguistiques pour déterminer le type de produit biblique le plus pertinent pour elles, compte tenu de leurs capacités et de leurs préférences.

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à Traduire la Bible : par Harriet Hill,Ernst-August Gutt,Margaret Hill,Christoph Unger,Rick Floyd en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Théologie et religion et Bibles. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
SIL Global
Année
2021
Imprimer l'ISBN
9781556714726

INTRODUCTION AU PROCESSUS
DE COMMUNICATION

Leçon 2
Comment comprendre le sens

Elles sont de retour !

Jean Ngu et Pierre Rigi faisaient partie de l’équipe qui devait traduire des parties de la Bible en wizi. Un jour, ils ont reçu tous deux une invitation pour participer à une formation qui se tenait dans la capitale et dont le sujet était la transmission orale du message de la Bible. Par la grâce de Dieu, tous deux ont pu y participer.
Les cours commencent et ils y apprennent un grand nombre de choses intéressantes, mais pendant la pause de l’après-midi, une chose extraordinaire se passe ! Pierre et Jean sont du sud, mais de nombreux participants sont de la capitale ou du nord du pays. Alors qu'ils boivent paisiblement une tasse de thé, un homme entre subitement dans la salle en criant : « Elles sont de retour ! » Tous ceux du nord et de la capitale se saisissent alors de récipients et de balais, puis se précipitent à l’extérieur pour « les » attraper, laissant Pierre et Jean ainsi que quelques personnes du sud dans l’embarras et ne sachant que faire. Finalement, ils décident, eux aussi, de sortir pour voir ce qui se passe. Le ciel était plein de sauterelles ! Certains essayaient de les faire partir des feuilles des arbres et des buissons, d’autres de les attraper avec les récipients.
Au bout de cinq minutes, les sauterelles ont disparu de la même manière qu’elles étaient apparues et la formation a repris. Jean a chuchoté à l’oreille de Pierre, « Maintenant, nous savons ce à quoi “elles” faisait référence ».
Discussion en groupe
  1. Qu’est-ce que les gens du nord prenant part à cette formation ont compris quand ils ont entendu : « Elles sont de retour » ?
  2. Pourquoi Jean, Pierre et les gens du sud étaient-ils perplexes ?

Nous cherchons ce qui semble être le plus important

Contrairement à toutes les autres personnes présentes dans la salle, Pierre et Jean n’ont pas compris ce que signifiait la phrase « Elles sont de retour ! ». Essayons d’en saisir la raison, et pour cela, voyons comment s’effectue la communication.
Notre environnement est plein d’informations. Regardez par la fenêtre. Que voyez-vous au premier coup d’œil ? Maintenant, prenez le temps de regarder encore attentivement. Qu’est-ce que vous n’aviez pas remarqué la première fois ? Sentez-vous une odeur ? Entendez-vous un bruit ?
Nous sommes entourés d’un si grand nombre d’informations qu’il est impossible de faire attention à toutes. Notre cerveau en sélectionne quelques-unes et en néglige d’autres. La première fois que vous avez regardé à l’extérieur, vous avez remarqué les choses qui vous semblaient importantes à ce moment-là. Quand vous avez regardé plus attentivement, vous avez pu en observer d’autres.
Lors d’une prédication à l’église, nous faisons plus attention à ce que le prédicateur dit qu’à ses chaussures, car nous nous attendons à ce que la prédication soit ce qui est le plus important. Cependant, si nous pensons à nous acheter des chaussures, nous pourrions faire attention à celles du prédicateur parce que toute information sur les chaussures nous intéresse. Bien que nous n’en soyons pas toujours conscients, nous faisons constamment de tels choix.
Les gens ne peuvent pas prêter attention à tout.
Ils prêtent attention à ce qu'ils considèrent comme le plus
important et ne tiennent pas compte du reste.
Discussion en groupe
  1. À quoi êtes-vous attentif ?
    1. Qu’est-ce qui avait retenu votre attention dans cette salle avant de commencer cet exercice ?
    2. Y a-t-il d’autres choses dans cette salle que vous n’aviez pas remarquées la première fois ? Citez-en au moins quatre.
    3. Quelle autre raison vous a poussé à vous intéresser à ces choses ? Par exemple, si vous aviez soif, vous avez peut-être remarqué les verres au fond de la salle.
  2. Le public que vous ciblez s’intéresse-t-il à la Bible ? Si la réponse est non, quelles sont les raisons de son manque d’intérêt ?

Pour les locuteurs, ce qu’ils ont à dire vaut la peine d’être entendu

Quand quelqu’un communique, il part du principe qu’il a quelque chose de très important à dire et que cela doit être compris de ceux à qui il s’adresse. Cela est vrai aussi bien pour la communication verbale (les paroles) que non verbale (les gestes). Pour celui qui communique, son message est plus important que n’importe quelle autre information présente et il pense qu’il vaut la peine, pour ses destinataires, de faire l’effort de le comprendre.
Quand quelqu’un nous parle, nous ne faisons plus attention au reste, mais nous nous mettons à chercher le sens des mots prononcés et le but dans lequel ils ont été dits. Ainsi, lorsque les gens du nord mentionnés dans notre histoire ont dit : « Elles sont de retour », les leurs ont compris, premièrement que les sauterelles étaient de retour, et deuxièmement que le locuteur voulait dire qu’il leur fallait sortir tout de suite pour ramasser quelques sauterelles pour le repas.

On dit moins que ce que l’on veut dire

En regardant un palmier qui a plusieurs noix de coco à la base des feuilles de palmier.
Que voyez-vous sur la photo ?
Appelez-vous cela un papayer ?
Touche-t-il le sol ?
Comment le savez-vous ?
A-t-il des racines ?
Peut-on les voir sur la photo ?
Comment savez-vous qu’il a des racines ?
Nous essayons continuellement de donner une signification aux choses. Pourtant, ce que nous voyons dans notre environnement n’est qu’une partie de ce que nous comprenons. Automatiquement, le monde qui nous entoure nous fait penser à des choses que nous connaissons déjà. Ainsi, nous associons ce que nous voyons à nos connaissances antérieures pour comprendre ce que nous regardons.
Quelles informations fournissons-nous pour que cette photo ait un sens ?
Quand nous parlons, nous ne disons pas tout. Nous nous attendons à ce que notre auditeur utilise ce qu’il connaît déjà. Cela inclut ce que nous voyons, sentons, entendons, ou touchons dans notre environnement ; ce qui vient d’être dit ; des choses qui font partie de notre culture et de notre société, ou qui sont issues de notre expérience personnelle, etc. Toutes ces informations forment ce qu’on appelle le contexte. Prenons l’exemple de Pierre à la formation, dans notre histoire. S’il réalisait en entrant dans la salle qu’il n’a pas apporté de stylo pour prendre des notes, il pourrait dire :
Le contexte est constitué des
informations que le locuteur
suppose que nous
connaissons avant
d’entendre un texte et qui
nous permettent de
comprendre ce que le locuteur
veut dire.
Pierre : « J’ai besoin d’un stylo. »
Jean : « J’en ai un de plus. »
Qu’est-ce que Pierre a dit exactement ? Que voulait-il dire ? S’agissait-il d’une simple affirmation ou d’une question ? Quel contexte Jean a-t-il utilisé pour comprendre ce que Pierre voulait dire ?
Qu’a dit Jean exactement ? Qu’est-ce qu’il voulait dire ? S’agissait-il d’une simple affirmation ou d’une offre ? Comment le savez-vous ?
De quels éléments du contexte Pierre s’est-il servi pour comprendre ce que Jean a dit ?


Discussion en groupe
  1. Discutez les informations que les auditeurs de Jésus étaient supposés connaître à propos des relations entre Juifs et Samaritains et qui étaient nécessaires pour la compréhension du récit du bon Samaritain (Lc 10.30–37).
  2. Lisez ce passage tiré du récit sur le déluge :
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait ménagée dans l’arche. Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s’en revint bientôt : il fallait attendre que l’eau se résorbe sur la terre (Gn 8.6–7 B...

Table des matières

  1. Préface
  2. Remerciements
  3. Introduction
  4. Introduction au processus de communication
  5. Traduire la Bible : notions élémentaires
  6. Comment ajuster les décalages (contextuels) dans la traduction
  7. Autres indices textuels
  8. D’autres problèmes particuliers de la traduction
  9. Appendice A Le glossaire
  10. Appendice B Comment faire une retraduction
  11. Appendice C Générer une première ébauche : Un résumé
  12. Appendice D Index des sujets
  13. Œuvres citées