
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
À propos de ce livre
Entre 1943 et 1944, alors qu'il est interné à Rodez, Antonin Artaud traduit Lewis Carroll et Edgar Poe. C'est à l'occasion de ces traductions qu'il se remet véritablement à écrire et reprend le fil d'un mouvement largement interrompu depuis 1937. La confrontation à la langue et au texte étrangers permet à Artaud d'élaborer une poétique de la voix, du rythme et de la scansion qui prend de plus en plus d'ampleur à la sortie de Rodez. L'étude des traductions de Rodez sert ici de point de départ pour éclairer toute la production - textuelle et graphique - de l'après-Rodez, des glossolalies aux dessins écrits, et pour penser la relation d'Artaud aux avant-gardes occidentales et la spécificité de sa pratique poétique au regard de celle d'autres poètes qui, des futuristes (Khlebnikov ou Marinetti) à certains dadaïstes (Ball, Tzara, Hausmann), ont également cherché, dans la première moitié du vingtième siècle, à renouveler la langue poétique.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
- Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Informations
Table des matières
- « L’Esprit des lettres »
- Dans la même collection
- Introduction
- Première partie : Poétique de la traduction chez Artaud
- Chapitre I Variations à partir de Lewis Carroll
- Chapitre II Tentative anti-grammaticale contre Lewis Carroll
- Chapitre III Penser le (non)sens : Artaud face à Deleuze à partir de Carroll
- Chapitre IV Artaud traducteur d’Edgar Poe
- Deuxième partie : Translations glossolaliques et graphiques
- Chapitre I Diction et reconstructions généalogiques
- Chapitre II Glossolalies : mystique, psychose et traduction
- Chapitre III Translations glossolaliques
- Chapitre IV Dessins et translations
- Troisième partie : Souffle, voix et altérités dans l’écrit
- Chapitre I Glossopoïèses : ltérités dans/ de la langue
- Chapitre II « Le kha des Embaumés d’Égypte »
- Chapitre III Babel et le mélange dans/ des langues
- Pour conclure
- Note bibliographique
- Bibliographie des œuvres citées