Communication interculturelle entre les Chinois et les Français
eBook - ePub

Communication interculturelle entre les Chinois et les Français

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Communication interculturelle entre les Chinois et les Français

À propos de ce livre

Lors de contacts entre deux personnes de cultures différentes, l'une agit selon ses évidences, c'est-à-dire de la façon qui lui est naturelle, l'autre ayant aussi ses évidences se comporte de la manière qu'elle trouve la plus naturelle. Le seul problème, c'est que les évidences de l'une ne coïncident pas avec celles de l'autre. Et comme nous avons tendance à considérer notre manière comme allant de soi ou universelle, lorsque l'autre n'agit pas comme nous et qu'il y a conflit, nous nous énervons facilement comme s'exclame un entrepreneur français en Chine: " Les Chinois me demandent si je mange du serpent. Je leur dis: " je ne mange pas de serpent, mais j'avale des couleuvres tous les jours " ". En fait, dans un contact interculturel, quand l'autre nous paraît bizarre, souvent, ce n'est peut-être pas parce qu'il est bizarre, mais parce que nous jugeons son comportement avec nos propres critères culturels. Chaque culture a ses propres logiques de comportement. Seulement, les logiques des uns ne correspondent pas à celles des autres. Les êtres humains ont souvent un même objectif, mais pour atteindre ce même objectif, les cultures empruntent des voies différentes.

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à Communication interculturelle entre les Chinois et les Français par Lihua Zheng en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Social Sciences et Sociology. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2019
Imprimer l'ISBN
9782304047462
ISBN de l'eBook
9782304047479
Chapitre 3
Une étude interculturelle des termes d’adresse
Nous avons besoin, dans notre vie quotidienne, d’appeler quelqu’un dans des circonstances diverses : pour le saluer, le héler, l’interpeler, l’interroger, lui intimer quelque chose, etc. Selon Parkinson, les expressions d’adresse jouent un rôle fondamental dans la négociation des identités et dans l’instauration de la relation interpersonnelle. Pouvant exprimer la déférence ou le mépris, la distance ou l’intimité, la tendresse ou l’injure ; la flatterie, la cajolerie, la taquinerie, ou le sarcasme, ces termes d’adresse ont décidément un caractère « vital » pour la communication quotidienne (in Kerbrat-Orecchioni, 1992 : 24-25). Si, dans notre propre culture, nous avons déjà parfois du mal à choisir le terme d’adresse approprié, la difficulté s’accroît lorsque nous rencontrons une personne appartenant à une autre culture. Commençons par une anecdote :
Exemple 21
Monsieur DUPONT est le rédacteur d’un manuel intitulé le français des affaires. Il est venu à notre université en Chine en tant que formateur des formateurs pour initier les enseignants du département de français à l’utilisation de son manuel. C’est un monsieur dynamique et sympathique. Le premier jour, il est entré dans la salle et a dit aux professeurs chinois qui participaient à la formation : « est-ce que vous pouvez écrire chacun votre prénom sur le carton et le mettre devant vous ? C’est pour que tout le monde soit à l’aise ». Nous avons suivi ses consignes et il a commencé son cours avec une approche communicative. Au bout d’un moment, il a commencé à interagir avec la salle : « Yuxiu, est-ce que tu peux répondre à cette question ? », « Yong, qu’en penses-tu ? ». En entendant ces phrases, toute la salle est restée bouche bée. On ne savait que faire, car Yuxiu est le prénom d’un professeur âgé de 60 ans qu’aucun collègue n’avait jamais entendu prononcer, et Yong est le prénom d’une collègue, composé d’un seul mot, qui ne pouvait sortir que de la bouche de son mari.
Monsieur DUPONT voulait mettre tout le monde à l’aise en utilisant des prénoms, mais finalement, tout le monde était mal à l’aise. La raison, et c’est là l’idée directrice de ce chapitre, c’est que les significations des termes d’adresse varient d’une culture à l’autre. Et souvent, avec la bonne volonté de bien faire comme le fit ici Monsieur DUPONT, on peut tomber dans un piège interculturel.
1. Une comparaison des termes d’adresse entre le chinois et le français
Par termes d’adresse on entend l’ensemble des expressions que le locuteur utilise pour désigner ou interpeler son (ou ses) interlocuteur (s). Ces expressions ont généralement, en plus de leur valeur dénotative (exprimer la « deuxième personne »), une valeur relationnelle servant à établir un type particulier de lien social entre le locuteur et l’interlocuteur (Kerbrat-Orecchioni, 1992 : 15). Les termes d’adresse peuvent se diviser, selon leurs formes, en « noms d’adresse » et « pronoms d’adresse », et selon leurs fonctions, en « termes d’adresse appellatives » et « termes d’adresse désignatifs ». Dans ce texte, il s’agit des noms d’adresse appellatifs, c’est-à-dire que nous laissons de côté les pronoms d’adresse et que nous nous focalisons sur la fonction appellative des termes d’adresse. En plus, pour faciliter l’illustration des différences entre le chinois et le français, nous nous référons, pour le côté chinois, au mandarin, langue nationale du pays, tout en sachant qu’en Chine, les différentes régions divergent dans leur usage des termes d’adresse.
Comme on ne traite pas de la même manière les gens qu’on ne connaît pas et ceux qu’on connaît, nous établirons deux tableaux, l’un portant sur l’usage des termes d’adresse entre inconnus et l’autre sur celui entre connaissances. Pour chaque tableau, il y aura deux colonnes : la situation ayant trait à la relation existant au préalable entre l...

Table des matières

  1. Du même auteur
  2. Collection « Espace interculturel Chine-Europe »
  3. Préface
  4. Introduction
  5. Chapitre premier Quand se rencontrent deux cultures différentes
  6. Chapitre 2 À un problème universel, des solutions culturelles différentes
  7. Chapitre 3 Une étude interculturelle des termes d’adresse
  8. Chapitre 4 La communication interculturelle non verbale
  9. Chapitre 5 L’implicite et la communication interculturelle
  10. Chapitre 6 Entre l’oralité et l’écriture
  11. Chapitre 7 La dimension culturelle du temps
  12. Chapitre 8 La dimension culturelle de l’espace
  13. En guise de conclusion : pour une meilleure adaptation culturelle
  14. Références bibliographiques