En 1964, la France fut la première puissance occidentale à reconnaître la Chine populaire. Depuis cette date, les relations bilatérales entre les deux pays ont connu des progrès remarquables, mais aussi des moments de perturbation.Ce volume est le fruit du septième séminaire interculturel sino-français de Canton, organisé par l'Université des Études Étrangères du Guangdong à l'occasion de la célébration du 50e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques franco-chinoises. Cette rencontre avait pour objectif de susciter des réflexions sur des problèmes rencontrés dans les coopérations bilatérales et sur l'avenir des échanges entre les deux pays.L'ensemble des textes réunis dans ce recueil représente un large éventail des recherches actuelles sur les relations interculturelles entre la France et la Chine. YANG Xiaomin, professeure, directrice adjointe de la Faculté des Langues et Cultures Européennes de l'Université des Études Étrangères du Guangdong et directrice adjointe du CERSI (Centre de Recherche sur l'Interculturel), travaille sur l'anthropologie sociale.ZHENG Lihua est professeur de sociolinguistique à l'Université des Études Étrangères du Guangdong, directeur du CERSI (Centre de Recherche sur l'Interculturel) et chercheur associé au Center for Foreign Literature and Culture de cette même université.

eBook - ePub
Chine-France : connaître et reconnaître
Septième séminaire interculturel sino-français de Canton
- French
- ePUB (adaptée aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
Chine-France : connaître et reconnaître
Septième séminaire interculturel sino-français de Canton
À propos de ce livre
Approuvé par les 375,005 étudiants
Acc e8s e0 plus de 1,5 a0million de titres pour un prix mensuel raisonnable.
Étudiez plus efficacement en utilisant nos outils d'étude.
Informations
Chapitre 1
Connaître et reconnaître
Connaître et reconnaître :
entre doxa et épistémè
Louis-Jean Calvet
Je sais que nous sommes ici pour parler d’interculturel, mais je voudrais pour commencer réfléchir avec vous sur le titre de notre rencontre, connaître et reconnaître, d’une façon tout d’abord linguistique, et puisque nous avons trois langues de travail, en français tout d’abord puis sur les deux autres langues, anglais et chinois, ce qui est peut-être une façon comme une autre de « faire » de l’interculturel. Commençons donc par le français.
Sur le plan étymologique, connaître vient du latin cognoscere. Mais une étymologie doit répondre à deux critères, ou raconter deux histoires, l’une phonétique et l’autre sémantique. Du côté de l’histoire phonétique nous voyons bien comment cognoscere, en passant par la forme conoscere, a donné conocer en espagnol, conhocer en portugais, conoscere en italien et connaître en français, mais cela ne nous dit rien sur le sens du terme latin ni sur son évolution sémantique vers ces langues romanes. Voici donc, pour fixer les idées, un résumé de l’article du dictionnaire Gaffiot sur cognoscere.
1. Apprendre à connaître, chercher à savoir, prendre connaissance de, étudier.
2. Reconnaître (qqn., qqch.) que l’on connaît
Pour le sens 1 le Gaffiot cite César, cum, quanto in periculo imperator, versaretur, cognovissent « ayant appris quel danger courait le général », et pour le sens 2 il cite Cicéron, et signum et manum suam cognovit, « il reconnut et son cachet et son écriture »
Nous voyons ainsi qu’un seul verbe latin, cognoscere, couvre les deux verbes du titre de notre colloque, connaître et reconnaître.
Il faut souligner à propos de ce verbe connaître, qu’il constitue un piège, ou un bel exemple de fausse étymologie, d’étymologie populaire. Il est en effet facile et tentant de segmenter connaître en con (latin cum, « avec ») et naître : connaître ce serait donc « naître avec », étymologie que l’on a souvent avancée. Mais il faut se méfier de ces lectures de surface. En effet le verbe naître vient du latin nascere alors que la racine latine de connaître est noscere. Nous avons donc une histoire phonétique trompeuse qui peut faire croire à une proximité sémantique, de la même façon que des phrases comme louer Dieu et louer une voiture peuvent nous faire croire à l’existence d’un seul verbe louer alors qu’il y en avait deux en latin, laudare (qui a donné laudation) et locare (qui a donné location).
Le verbe latin, cognoscere, signifie donc apprendre à connaître, étudier, désignant une progression, un processus en train de se dérouler : c’est ce qu’on appelle un verbe inchoatif. Il est alors logique qu’au participe passé il prenne un sens d’accompli, de ce qui a été appris, c’est-à-dire ce que l’on connaît, ce qui est su, le savoir donc, sens qu’il a en français. À ce premier stade, connaître c’est apprendre, puis avoir appris et par conséquent savoir : connaître c’est savoir.
Pour sa part le verbe savoir vient du latin sapere, avoir de la saveur, du goût, donc de la pénétration. Mais le verbe signifie également sentir par le biais du goût et enfin avoir un bon jugement, être sage. Ici encore, voici un résumé de l’article du Gaffiot :
1.Avoir du goûto leum male sapit « l’huile a mauvais goût »
2.Sentir, exhaler une odeur
3.Sentir par le sens du goût nihil sapere « être sans intelligence »
4.Se connaître en quelque chose meam rem sapio « je connais mon affaire »
Pour cerner les relations entre ces deux verbes, connaître et savoir, nous pouvons soupeser les substantifs auxquels ils correspondent, connaisseur et sage ou savant. Nous pouvons aussi souligner qu’ils ont parfois le même sens : je connais le latin et je sais le latin, mais ce parallélisme de constructions est rare. Les choses en effet ne sont pas aussi simples. Considérons par exemple ces deux phrases :
Je connais Zheng Li-Hua
Je sais que Zheng Li-Hua est là.
Ici les deux verbes ne peuvent pas commuter, on ne peut pas dire :
*Je sais Zheng Li-Hua
*Je connais que Zheng Li-Hua est là
On connaît quelque chose ou quelqu’un, mais on sait quelque chose, le verbe connaître a donc plus de potentialités syntaxiques que le verbe savoir, d’un certain point de vue il l’englobe.
Dans le Vocabulaire européen des philosophies, publié sous la direction de Barbara Cassin[1], on trouve dans un chapitre consacré à l’épistémologie un court texte de Gérard Simon qui va nous permettre à la fois de passer à notre deuxième langue de travail, l’anglais, et de nous interroger sur le champ sémantique de reconnaître. Il y explique en effet que face aux verbes français connaître et savoir, il n’y a qu’un seul verbe en anglais, know, qui correspond aux différents usages des deux verbes français :
I know Zheng Li-Hua
I know Zheng Li-Hua is here
Il en existe en fait un autre, can, correspondant en partie au savoir français, par exemple dans des formes comme Can you swim ? que nous traduirons par Tu sais nager ? Mais il s’agit là d’un fait secondaire. Il nous faut surtout évoquer quelque chose que Gérard Simon ne prend pas en compte, ce n’est d’ailleurs pas son sujet, les façons dont on « reconnaît » en anglais, ce qui par contrecoup va nous permettre de cerner le sens de ce verbe français. Car s’il n’y a en anglais qu’un verbe (know) pour deux en français (connaître, savoir), il y en a en revanche au moins trois pour le reconnaître français : recognize, acknowledge et admit. Acknowledge c’est reconnaître une dette ou une erreur, c’est aussi reconnaître quelqu’un à sa valeur et, dans un sens plus restreint, accuser réception d’une lettre. Admit c’est bien sûr admettre, l’un des sens du reconnaître français : j’admets avoir tort, je reconnais avoir tort. Quant à recognize c’est sans doute celui des trois qui a les sens les plus variés : celui d’admettre (qu’on a tort), de reconnaître quelqu’un que l’on connaît déjà et surtout, je vais y revenir, de reconnaître un gouvernement.
Je voudrais maintenant passer, avec prudence et humilité, car je connais mal cette langue, au chinois. Voici quelques verbes qui me semblent correspondre au champ sémantique de la connaissance :
Tout d’abord hui, 會, et en caractère simplifié会, qui comme vous le savez signifie « être capable de » par exemple de parler une langue, donc la connaître :
hui you shui 會游水« savoir nager »
hui shuo會說 « savoir parler »
Mais le premier sens de會est « se réunir », « rencontrer », « lieu de rencontre », etc., et j’avoue être incapable d’expliquer le passage de ces différents sens à celui de « connaître » ou « savoir », mais sans doute certains parmi vous pourront nous éclairer.
Passons à zhidao 知道, « savoir », dans des phrases comme wo bu zhi dao, 我不知道 « je ne sais pas ». Nous avons aussi liaojie了解, « connaître quelque chose », mais je crois que liao signifie plutôt « comprendre ». Et enfin nous avons renshi认识, par exemple dans wo renshi ta, 我认识 他 « je le connais ». C’est ce verbe qui est utilisé dans le titre de notre rencontre, mais écrit sous sa forme classique, 認識 : 中國-法國 :認識與再認識.
Cela me mènerait, pour mettre fin à ces considérations linguistiques, à conclure que le connaître qui nous rassemble ne concerne pas le savoir (hui, 会, ou zhi dao, 知道) mais plutôt le contact familier, la relation, la compréhension, la perception, voire la représentation. Connaître quelqu’un ou quelque chose peut en effet signifier également « j’en ai une image, une représentation ». Or, depuis le philosophe grec Parménide, on distingue entre la doxa, c’est-à-dire une opinion commune et confuse que l’on a sur la réalité (du grec δόξα, doxa, « opinion », « conjecture ») et l’épistémè, la recherche scientifique de la connaissance.
Et nous voici au centre de l’approche interculturelle. Connaître l’autre, apprendre à le connaître pour revenir au sens latin du verbe, devrait être un processus qui évite la doxa pour tenter de « comprendre », étymologiquement de « saisir ». La doxa, le sens commun, est un ensemble de clichés, de stéréotypes qui constituent au bout du compte une idéologie. Les Chinois sont impénétrables, les Arabes fourbes, les Allemands brutaux…, le contraire donc de la compréhension.
Roland Barthes avait repris ce terme de doxa, qu’il traduisait par le ce-qui-va-de-soi, les fausses évidences, en un mot les mythologies qui constituaient dans les années 1950 ses cibles prioritaires. Il suffit de feuilleter son livre, publié en 1957, Mythologies, pour en faire une fructueuse récolte. Je voudrais vous en proposer quelques extraits, tirés de textes qui concernent non pas la France ou les Français mais, justement, le regard que les Français portent sur les autres.
À propos d’un film italien de 1954, Continent perdu, qui, de la Chine à l’Indonésie, présentait des scènes « typiques », rites, prise de voile d’une prêtresse, culture du riz, funérailles, Barthes se moquait de la postulation d’un « Orient formellement exotique, en réalité profondément semblable à l’Occident, du moins à l’Occident spiritualiste. Les Orientaux ont des religions particulières ? Qu’à cela ne tienne, les variations en sont peu de choses au prix de la profonde unité de l’idéalisme »
Ou encore il soulignait que :
« Les rites, les faits de culture ne sont jamais mis en rapport avec un ordre historique particulier, avec un statut économique ou social explicite, mais seulement avec les grandes formes neutres des lieux communs cosmiques (saisons, tempêtes, mort, etc.) »
pour enfin conclure :
« On voit donc que les “belles images” de Continent perdu ne peuvent être innocentes : il ne peut être innocent de perdre le continent qui s’est retrouvé à Bandoeng. »
Et peut-être faut-il rappeler qu’un an après la sortie de ce film, à la conférence de Bandoeng, en Indonésie, se réunissaient les représentants de 29 pays asiatiques et africains, parmi lesquels l’égyptien Nasser, l’indien Nehru, le chinois Zhou En Lai, et que cette réunion marquait l’arrivée sur la scène internationale de ce qu’on appela à l’époque le Tiers-Monde, ou les non-alignés.
À propos d’un reportage publié par Paris Match sur un couple de Français parti avec un bébé, appelé par ses parents Bichon, faire des dessins dans un pays africain, il écrit dans un texte intitulé Bichon chez les nègres :
« L’astuce profonde de l’opération-Bichon c’est de donner à voir le monde nègre par les yeux de l’enfant blanc : tout y a évidemment l’apparence d’un guignol. Or, comme cette réduction recouvre très exactement l’image que le se...
Table des matières
- Crédits
- Table des matières
- Introduction Chine-France : connaître et reconnaître
- Chapitre 1 Connaître et reconnaître
- Connaître et reconnaître : entre doxa et épistémè
- Jade brisé Lisa Bresner : connaissance et reconnaissance de la Chine
- François Cheng, le « Vide médian » entre deux cultures
- Chapitre 2 Relations et coopérations sino-françaises
- Charles de Gaulle et les relations sino-françaises
- La fidélité cède la place à la réalité : de Gaulle et la Chine
- La prospérité, la décadence et la réfraction de « la ferveur pour la Chine » en France
- L’édition sans frontières : une nouvelle page dans les relations Chine-Europe
- L’auf et sa perspective en Chine
- Chapitre 3 Les représentations
- Connaître et reconnaître l’Europe : l’évolution des représentations des Européens chez les Chinois entre 2000 et 2010
- Le romantisme français et les Chinois : une étude interculturelle
- Évolution des représentations de la Chine chez les Français
- Chapitre 4 La compréhension culturelle et la communication interculturelle
- Une interprétation biaisée de la culture chinoise par les Occidentaux
- L’interculturalité entre le français et le chinois au travers d’actes de langage
- Détour, une manière d’expression ou une stratégie préférée des Chinois ?
- Mieux comprendre des stratégies argumentatives à la française
- Dysfonctionnement de la communication à travers le backchannel
- Chapitre 5 L’adaptation culturelle
- Participation en classe et valeur de la parole dans l’enseignement chinois et français
- L’intégration et la communication interculturelle des étudiants ingénieurs chinois dans les Universités de Technologie en France
- Les musulmans algériens en Chine : nouvelle rencontre des cultures chinoise et islamique
- Chapitre 6 La formation et l’enseignement
- La formation au management interculturel franco-chinois pour des étudiants : de l’intérêt d’une expérimentation sur le tas ?
- Le contexte culturel, le comparatisme et le multimédia dans l’enseignement de la littérature française aux étudiants chinois
- Perspectives pédagogiques de la dimension interculturelle de l’enseignement du FLE par un professeur français à des étudiants chinois en Chine
- Chapitre 7 La culture, le management et le commerce
- Les Chinois d’un côté, les Français de l’autre
- Incertitude environnementale : Connaître et interpréter l’environnement économique d’un pays étranger
- L’effet culturel sur le transfert des pratiques de GRH dans les entreprises françaises en Chine
- L’effet de la « distance linguistique » sur le commerce bilatéral : Basé sur la France et la Chine
- Chapitre 8 La norme ISO 9000 en Chine
- Quand l’écrit change l’entreprise
- Quand ISO 9001 est détournée pour des raisons organisationnelles dans les Firmes Multinationales en Chine
- Chapitre 9 Les entreprises européennes en Chine et les entreprises chinoises en Europe
- Confiance et communication interculturelle : étude sur les problèmes de confiance dans les entreprises espagnoles en Chine
- Les conflits interculturels dans les entreprises anglaises en Chine
- L’expression et la perception des émotions dans un contexte professionnel interculturel : le cas des PME italiennes en Chine
- Des problèmes de management interculturel : le cas de Huawei au Portugal
- Chapitre 10 L’évolution de la société chinoise
- L’observation de l’émergence de la classe moyenne chinoise à partir de 1997
- Mémoire collective, mémoire individuelle : observation de la société chinoise des années 1980 et de la génération post 80
- Évolution des mots en vogue chez des étudiants chinois : étude fondée sur des enquêtes
- L’évolution de la mise en scène du corps en Chine depuis 50 ans : l’évolution de la Chine au spectre des pratiques corporelles
- Le rêve chinois et ses caractéristiques
- Bibliographie
- Des mêmes auteurs
- Couverture
Foire aux questions
Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrir comment résilier votre abonnement
Non, les livres ne peuvent pas être téléchargés sous forme de fichiers externes, tels que des PDF, pour être utilisés en dehors de Perlego. Cependant, vous pouvez télécharger des livres dans l'application Perlego pour les lire hors ligne sur votre téléphone portable ou votre tablette. Apprendre à télécharger des livres hors ligne
Perlego propose deux formules a0: Essential et Complete
- Essential est id e9al pour les apprenants et les professionnels qui aiment explorer une grande vari e9t e9 de sujets. Acc e9dez e0 la Essential Library avec plus de 800 a0000 titres de confiance et best-sellers dans les domaines du business, du d e9veloppement personnel et des sciences humaines. Inclut un temps de lecture illimit e9 et la voix Standard Read Aloud.
- Complete a0: Parfait pour les apprenants avanc e9s et les chercheurs ayant besoin d'un acc e8s total et sans restriction. D e9bloquez plus de 1,5 a0million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres acad e9miques et sp e9cialis e9s. Le forfait Complete inclut aussi des fonctionnalit e9s avanc e9es telles que Premium Read Aloud et Research Assistant.
Nous sommes un service d e9abonnement e0 des manuels scolaires en ligne, qui vous permet d'acc e9der e0 une biblioth e8que en ligne enti e8re pour moins que le prix d'un seul livre par mois. Avec plus de 1,5 a0million de livres sur plus de 990 th e8mes, nous avons ce qu'il vous faut a0! D e9couvrir notre mission
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. En savoir plus sur la fonctionnalité Écouter
Oui ! Vous pouvez utiliser l'application Perlego sur les appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n'importe où, même hors ligne. Parfait pour les trajets quotidiens ou lorsque vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application
Oui, vous pouvez acc e9der e0 Chine-France : connaître et reconnaître de Lihua Zheng aux formats PDF et/ou ePub, ainsi qu'